1 FRAZEOTRANSLACJA ORAZ JEJ ZNACZENIE W KSZTAŁCENIU I DOSKONALENIU TŁUMACZY MONIKA SUŁKOWSKA Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytet Śląski,

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Struktura kanałów marketingowych. Definicje kanału dystrybucji Podejście podmiotowe Podejście funkcjonalne zbiór wzajemnie zależnych od siebie organizacji.
Advertisements

60 + NIE DYSKRYMINUJ MNIE Warsztat antydyskryminacyjny.
Blok I: PODSTAWY TECHNIKI Lekcja 7: Charakterystyka pojęć: energia, praca, moc, sprawność, wydajność maszyn (1 godz.) 1. Energia mechaniczna 2. Praca 3.
ŚREDNIOWIECZE A DZISIEJSZE CZASY. PODZIAŁ NA GRUPY SPOŁECZNE KIEDYŚ DZISIAJ -chłopi -bezdomni -mieszczanie/rzemieślnicy -normalni ludzie -szlachta/duchowni.
Plan Czym się zajmiemy: 1.Bilans przepływów międzygałęziowych 2.Model Leontiefa.
Podstawy Przedsiębiorczości Wykład 4h + Ćwiczenia 4h Rafał Paśko PWSW Przemyśl.
ŚRODOWISKO PONAD WSZYSTKO Mała bateria-duży problem.. Co roku w Polsce sprzedaje się około 300 mln baterii. Wyrzucanie ich do kosza negatywnie wpływa.
Teoria gry organizacyjnej Każdy człowiek wciąż jest uczestnikiem wielu różnych gier. Teoria gier zajmuje się wyborami podejmowanymi przez ludzi w warunkach.
Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Benchmarking – narzędzie efektywnej kontroli zarządczej.
Cukrzyca diabetes melitus (łac.). Powszechnie znane typy cukrzycy Typ I Cukrzyca typu 1 występuje wtedy, gdy własny układ odpornościowy organizmu niszczy.
OBYWATELSTWO POLSKIE I UNIJNE 1.Obywatel a państwo – zasady obywatelstwa polskiego 2.Nabycie i utrata obywatelstwa 3.Obywatelstwo Unii Europejskiej. 4.Brak.
Umowy Partnerskie w projektach zbiór najważniejszych składników Uwaga! Poniżej znajdują się jedynie praktyczne wskazówki dotyczące tworzenia umów. Dokładne.
Środki językowe w reklamie Analiza wybranych tekstów reklamowych.
ZASTOSOWANIE FUNKCJI WYKŁADNICZEJ I LOGARYTMICZNEJ DO OPISU RUCHU DRGAJĄCEGO Agnieszka Wlocka Agnieszka Szota.
MULTIMEDIALNY SCENARIUSZ ZAJĘĆ. Edukacja: Poziom: Temat: Czas realizacji: polonistyczna klasa III Unia Europejska 1 godz. lekcyjna.
Europejski Fundusz Społeczny (EFS), to nie inwestowanie w budowę dróg, świetlic, boisk sportowych, szkół czy tworzenie linii produkcyjnych - to INWESTYCJA.
Metodologia tworzenia strategii wg Mirosława Gębskiego Euroinvestment.
Finansowanie wybranych działań w parkach narodowych przy udziale środków funduszu leśnego - zakres finansowy Warszawa, 06 kwietnia 2016r.
Cel analizy statystycznej. „Człowiek –najlepsza inwestycja”
Połączenie towarzystw budownictwa społecznego Opracowano w BNW UMP 2008.
Harmonogram rekrutacji do szkół ponadgimnazjalnych oraz kryteria przeliczania punktów.
 Czasem pracy jest czas, w którym pracownik pozostaje w dyspozycji pracodawcy w zakładzie pracy lub w innym miejscu wyznaczonym do wykonywania pracy.
EWALUACJA PROJEKTU WSPÓŁFINANSOWANEGO ZE ŚRODKÓW UNII EUROPEJSKIE J „Wyrównywanie dysproporcji w dostępie do przedszkoli dzieci z terenów wiejskich, w.
Międzynarodowa konferencja naukowo-dydaktyczna Zrównoważony rozwój, zrównoważone społeczeństwo. Wyzwania edukacyjne Sustainable development, sustainable.
Bezpieczeństwo i zdrowie w pracy dotyczy każdego. Jest dobre dla ciebie. Dobre dla firmy. Partnerstwo dla prewencji Co badanie ESENER może nam powiedzieć.
ZABRZAŃSKI RYNEK PRACY – FORMY AKTYWIZACJI OSÓB BEZROBOTNYCH I POSZUKUJĄCYCH PRACY Zabrze, Powiatowy Urząd Pracy w Zabrzu.
Projekt realizowany przy udziale środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Inicjatywy Wspólnotowej EQUAL.
Spis treści 1.Wstęp 2.Historia transplantacji 3.Najczęściej przeszczepiane narządy i tkanki 4.Medyczne zastosowanie tkanek 5.Warunki powodzenia przeszczepu.
Projekt współfinansowany ze środków Funduszu Spójności w ramach Programu Operacyjnego Pomoc Techniczna Wsparcie jst w procesie przygotowania.
MOTYWACJA. Słowo motywacja składa się z dwóch części: Motyw i Akcja. Aby podjąć działanie (akcję), trzeba mieć do tego odpowiednie motywy. Łaciński źródłosłów.
Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak.
Leksykalność połączeń wyrazowych w Słowosieci Marek Maziarz *, Stan Szpakowicz #, Maciej Piasecki * * Katedra Inteligencji Obliczeniowej Politechniki Wrocławskiej,
Doskonalenie zawodowe Katarzyna Ługowska Bordeaux
Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Janusza Korczaka w Warszawie Wojciech Duranowski Karolina Geletta Joanna Lizut RAPORT EWALUACJI WEWNĘTRZNEJ.
Konferencja nt. „Nowy wizerunek szkół zawodowych w Lublinie i Chełmie – większe szanse na rynku pracy” w ramach projektu współfinansowanego ze środków.
Michał Nowiński 1D.  Czym jest komunikacja? Czym jest komunikacja?  Wybrane rodzaje komunikacji Wybrane rodzaje komunikacji  Komunikacja człowieka.
Źródła informacji. Społeczeństwo informacyjne społeczeństwo charakteryzujące się przygotowaniem i zdolnością do użytkowania systemów informatycznych,
Organizacja, przepisy i procedury Na przykładzie Śląskiego OW NFZ Dr n. med. Z Klosa.
BIBLIOTEKA SZKOLNA I JEJ WARSZTAT INFORMACYJNY INFORMACYJNY.
Wykład 1.  w zn. wąskim – nauki prawne  w zn. szerokim – wszelkie „znawstwo prawa”, obejmujące obok prawoznawstwa w zn. wąskim także praktyczne umiejętności.
RAPORT Z BADAŃ opartych na analizie wyników testów kompetencyjnych przeprowadzonych wśród uczestników szkoleń w związku z realizacją.
KOSZTY W UJĘCIU ZARZĄDCZYM. POJĘCIE KOSZTU Koszt stanowi wyrażone w pieniądzu celowe zużycie majątku trwałego i obrotowego, usług obcych, nakładów pracy.
STYLE FUNKCJONALNE.
„Gdański model aktywizacji społeczności lokalnych” Gdańsk, 27 kwietnia 2009.
Finansowanie wybranych działań w parkach narodowych przy udziale środków funduszu leśnego - zakres merytoryczny Warszawa, 06 kwietnia 2016 r.
WYKŁAD 6 Regionalizacja 1. Regionalizm a regionalizacja 2 Proces wyodrębniania regionów nazywany jest regionalizacją, w odróżnieniu od regionalizmu, który.
„Jak zwiększyć bezpieczeństwo uczestników ruchu drogowego?” Co nam dała realizacja projektu?
BADANIA STATYSTYCZNE. WARUNKI BADANIA STATYSTYCZNEGO musi dotyczyć zbiorowościstatystycznej musi określać prawidłowościcharakteryzujące całą zbiorowość.
CAPS LOCK - CERTYFIKOWANE SZKOLENIA JĘZYKOWE I KOMPUTEROWE
Czym jest gramofon DJ-ski?. Gramofon DJ-ski posiada suwak Pitch służący do płynnego przyspieszania bądź zwalniania obrotów talerza, na którym umieszcza.
W społeczności ludzkiej i zwierzęcej funkcjonują rozmaite systemy znaków, za pomocą których jednostka nawiązuje więź z gromadą i przekazuje jej informacje.
Realizacja działań w sferze nauki w ramach PO KL PRIORYTET IV – komponent centralny Działania w ramach Priorytetu IV koncentrują się na podwyższaniu.
Strategia Rozwoju Powiatu Kluczborskiego planowanie strategiczne w JST Małgorzata Ziółkowska tel kom
Metody sztucznej inteligencji - Technologie rozmyte i neuronowe 2015/2016 Perceptrony proste nieliniowe i wielowarstwowe © Kazimierz Duzinkiewicz, dr hab.
P sychoanaliza (od gr. ψυχη = "psyche", "dusza" i ανάλυσις = "analiza") – zbiór teorii dotyczących struktury psychiki człowieka, jego rozwoju i funkcjonowania,
Zasada równości szans kobiet i mężczyzn (w oparciu o standard minimum) Olsztyn, 6 czerwca 2016r.
Ustalenia z misji audytowych przeprowadzonych przez Europejski Trybunał Obrachunkowy w ramach PROW w obszarze zamówień publicznych.
Język polski jest kluczowym przedmiotem nauczania – poznawanie wybitnych utworów literackich sprzyja rozwojowi osobowemu ucznia, wprowadza go w świat kultury.
Dolnośląski Wojewódzki Urząd Pracy
Współczesne aspekty dydaktyki rok akademicki WYMIAR GODZIN: 15 godzin wykładów 15 godzin ćwiczeń.
Współczesne aspekty dydaktyki rok akademicki WYMIAR GODZIN: 15 godzin wykładów 15 godzin ćwiczeń.
EGZAMIN GIMNAZJALNY kwiecień 2017
Egzamin gimnazjalny w klasach III gimnazjum 19 kwietnia 2017
Hermeneutyka i hermeneutyczne ujęcie prawa
Próbny egzamin gimnazjalny 2017/2018
AGH: Sprawy pracownicze
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY grudzień 2018
Zajęcia realizowane w ramach projektu nr
Współczesne aspekty dydaktyki rok akademicki WYMIAR GODZIN: 15 godzin wykładów 15 godzin ćwiczeń.
Zapis prezentacji:

1 FRAZEOTRANSLACJA ORAZ JEJ ZNACZENIE W KSZTAŁCENIU I DOSKONALENIU TŁUMACZY MONIKA SUŁKOWSKA Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytet Śląski, Katowice

2 FRAZEOTRANSLACJA TranslatorykaFrazeologia Językoznawstwo kontrastywne Frazeodydaktyka Integracja i korelacja różnych dyscyplin naukowych w obrębie frazeotranslacji.

3 Międzyjęzykowa ekwiwalencja frazeologizmów: Jednostki w różnych językach dobrze ze sobą korelują, np. mieć związane ręce = avoir les mains liées = avere le mani legate. Jednostki w różnych językach przekazują zbieżny sens frazeologiczny, ale wykorzystują różne obrazowanie, np. dać nogę ~ lever le pied ~ volgere le spalle. Jednostki nie posiadają bezpośrednich odpowiedników w innych językach, np. coś poszło komuś w pięty; avoir un cheveu sur la langue. Typy ekwiwalentów: Ekwiwalenty całkowite (homologii) Odpowiedniki częściowe Idiomy Typy ekwiwalentów :

4 EKWIWALENTY CAŁKOWITE ODPOWIEDNIKI CZĘŚCIOWE IDIOMY EKWIWALENCJA BEZPOŚREDNIA EKWIWALENCJA NIEBEZPOŚREDNIA EKWIWALENCJA IDIOMATYCZNA Obrazowanie oraz forma leksykalna i składniowa frazeologizmów w różnych językach są zbieżne. Frazeologizmy z różnych języków przekazują analogiczny sens przenośny, ale ich forma i obrazowanie są odmienne. Frazeologizm języka wyjściowego nie istnieje w języku docelowym. Można co najwyżej przekazać jego sens za pomocą innych środków.

5 Metoda lingwistyczna : Jednostka z języka wyjściowego Jednostka z języka docelowego Metoda treściowa : Jednostka z języka wyjściowego Jednostka z języka docelowego Referent z rzeczywistości pozajęzykowej PRZEKŁAD Podstawowy podział metod tłumaczenia:

6 Mechanizmy wykorzystywane w przekładzie jednostek frazeologicznych (B.Rejakowa, 1994): 1. Tłumaczenie jednostki frazeologicznej z języka wyjściowego za pomocą analogicznego frazeologizmu w języku docelowym. 2. Tłumaczenie frazeologizmu za pomocą jednego wyrazu w języku docelowym. 3. Tłumaczenie związków frazeologicznych za pomocą luźnego połączenia leksykalnego : - przekład kalkowany, - tłumaczenie przez opis.

7 Tłumaczenie nie-literalne we frazeologii (C.M.Xatara, 2002): Frazeologizm z języka wyjściowego tłumaczy się za pomocą podobnego lecz nie identycznego frazeologizmu w języku docelowym. Frazeologizm z języka wyjściowego tłumaczy się za pomocą całkiem innej struktury wyrazowej. Frazeologizm z języka wyjściowego tłumaczy się za pomocą parafrazy.

8 Możliwości transferu międzyjęzykowego struktur metaforycznych wykorzystywanych we frazeologii (M.Moldoveanu, 2001) :  Ekwiwalent w języku docelowym jest luźnym związkiem wyrazowym; w konsekwencji metafora z języka wyjściowego zanika.  Ekwiwalent w języku docelowym zawiera metaforę zleksykalizowaną pochodzącą z tej samej domeny semantycznej co w języku wyjściowym; jest to sytuacja dość częsta w przekładzie języków europejskich lub dość bliskich pod względem socio-kulturowym.  Ekwiwalent zawiera metaforę zleksykalizowaną, ale domeny semantyczne w języku wyjściowym i docelowym są różne.

9 Gradualny charakter frazeologii: Związki mocno utrwalone Struktury o pośrednich stopniach sfrazeologizowania Luźne związki językowe

10 Założenia i obszary działania frazeodydaktyki: FRAZODYDAKTYKA Nabywanie frazeologii w języku ojczystym Rozwijanie kompetencji frazeologicznych w językach 2,3,... Aspekty językowe frazeologii Aspekty społeczne i kulturowe frazeologii Aspekty pragmatyczne frazeologii

11 Główne problemy frazeologii w tłumaczeniu:  Poprawne rozpoznanie utrwalonej struktury wielowyrazowej w języku wyjściowym.  Właściwe odkodowanie sensu takiej struktury i jej ewentualnych konotacji kulturowych oraz pragmatycznych.  Wybór i zastosowanie odpowiedniej w danym wypadku strategii frazeotranslacyjnej.  Dobór właściwego ekwiwalentu w języku docelowym. Odpowiedzialność tłumaczy we frazeologii jest bardzo duża: Po pierwsze muszą oni poprawnie odkodować sfrazeologizowane struktury w języku wyjściowym. A po drugie, muszą dokonać ich właściwego transferu do języka docelowego.

12 Wybrane ścieżki dydaktyczne we frazeodydaktyce (J.P.Colson, 1992,1995) :  Wyodrębnienie frazeologizmów.  Analiza semantyczna.  Analiza kontekstowa i makrostrukturalna.  Podejście teoretyczno – modularne.

13 Ciekawe ćwiczenie frazeodydaktyczne, użyteczne w procesie kształcenia frazeotranslacji, proponuje także S.Mejri (2011). Wprowadza on pojęcie tzw. pokrycia frazeologicznego. Pokrycie frazeologiczne tekstu to stosunek sfrazeologizowanych struktur i kolokacji do ogólnej liczby leksemów w tym tekście i można go zilustrować za pomocą poniższego wzoru: ogólna liczba wyrazów liczba frazeologizmów

14 Elementy istotne we frazeodydaktyce:  Szeroko pojęty kontekst.  Dokumenty autentyczne, np.: tytuły prasowe, fragmenty filmów, slogany reklamowe.

15 BARDZO DZIĘKUJĘ ZA UWAGĘ