Czym różni się unijny język prawny od polskiego języka prawnego

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
I część 1.
Advertisements

WYNIKI EGZAMINU GIMNAZJALNEGO Z JĘZYKA NOWOŻYTNEGO ROK SZKOLNY 2009/2010.
MECHANIZM DOPŁAT DO PRYWATNEGO PRZECHOWYWANIA WIEPRZOWINY
Czy uważasz, że na I roku studiów licencjackich powinna być obowiązkowa indywidualna lektura grecka w oryginale?
Mazowieckie rolnictwo eksportem stoi - nadzór służb wojewody.
Przegląd wytycznych i zalecanych rozwiązań wykorzystania oceny ryzyka w ustawodawstwie Unii Europejskiej i Stanów Zjednoczonych Na podstawie informacji.
„Konkurencyjność polskich producentów żywności po wejściu do UE” Iwona Szczepaniak grudzień 2005, Warszawa.
POSTĘPOWANIE KONTROLNE
Najważniejsze problemy przy implementacji znowelizowanego pakietu dyrektyw łączności elektronicznej kwiecień 2010 r.
Prof. dr hab. Krystyna Szczepanowska – Kozłowska
Analiza konkurencji: Przedsiębiorstwa powinny regularnie prowadzić analizę konkurencji, aby ustalić własne słabe i mocne strony w porównaniu z z najważniejszymi.
Weronika Majewska Karolina Mokrzan
NOWA MATURA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO
Charakterystyka branży By Tomasz Kospin, Piotr Krogulski
Grupy producentów rolnych
Przeniesienie do prawa krajowego Paule CARNAT- GAUTIER Lekarz Weterynarii Francuska Agencja Weterynaryjna ds. produktów leczniczych (AFSSA-ANMV)
Zaawansowana składnia XML XML Schema
Krajowy System Informatyczny (KSI) – rola KSI w kontekście działań kontrolnych i procesu informowania o nieprawidłowościach,
PREZENTACJA ZASOBÓW INFORMACYJNYCH BAZY GŁÓWNEGO URZĘDU STATYSTYCZNEGO URZĄD STATYSTYCZNY W ŁODZI Łódź, 10 grudnia 2010 r.
PRZYGOTOWANIA DO REACH W POLSCE PIOTR ZABADAŁA MINISTERSTWO GOSPODARKI
Propozycja metodyki nauczania inżynierii oprogramowania
„Narodowy program przebudowy dróg lokalnych Etap II Bezpieczeństwo – Dostępność – Rozwój edycja 2013 Małopolski Urząd Wojewódzki.
Studium przypadku KOPIARKI S.A.
Ksantypa2: Architektura
PREPARATYWNA CHROMATOGRAFIA CIECZOWA.
Poprawność języka polskiego w Mazowieckim Urzędzie Wojewódzkim w Warszawie Warszawa, r.
Wykład 2: Systemy klasy C.A.T. (Computer-Aided Translation)
Utrata statusu odpadów (end of waste)
Krajowy plan gospodarki odpadami 2014 – zadania dla resortów
POZYSKIWANIE FUNDUSZY UNIJNYCH PRZEZ MŚP
26/03/2017 Sposób na konkurencyjność – Jak innowacyjne są polskie przedsiębiorstwa Marta Mackiewicz.
Wpływ kogeneracji na osiągane parametry emisyjności produkcji Warszawa, Październik 2007.
Badanie kwartalne BO 2.3 SPO RZL Wybrane wyniki porównawcze edycji I- V Badanie kwartalne Beneficjentów Ostatecznych Działania 2.3 SPO RZL – schemat a.
Edukacja ekologiczna w polskich dokumentach prawnych
Opracowanie ekspertyzy dotyczącej zagadnień ekonomicznych energetyki w Polsce na tle UE i świata w horyzoncie czasowym do roku czerwiec 2009r.
Uniwersytety Trzeciego Wieku
Rynek węgla kamiennego na świecie wrzesień 2013
Wanda Klenczon Biblioteka Narodowa
Polski Związek Hodowców i Producentów Bydła Mięsnego
ŻYWE JĘZYKI PROGRAMOWANIA LIVING IT UP WITH A LIVE PROGRAMMING LANGUAGE Sean McDirmid Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL)
Wyniki egzaminów gimnazjalnych szkół powiatu nakielskiego w roku 2011 w kontekście wyników kraju, województwa i innych powiatów przy uwzględnieniu wyników.
Wyniki egzaminów gimnazjalnych szkół powiatu żnińskiego w roku 2011 w kontekście wyników kraju, województwa i innych powiatów przy uwzględnieniu wyników.
Warlubie, r.. Wyniki egzaminów gimnazjalnych szkół powiatu świeckiego w roku 2011 w kontekście wyników kraju, województwa i innych powiatów.
Funkcjonowanie procedury notyfikacji w ramach dyrektywy 98/34/WE Koordynacja systemu notyfikacji na szczeblu krajowym Warsztaty legislacyjne w zakresie.
Badanie kwartalne BO 2.3 SPO RZL Wybrane wyniki porównawcze edycji I- VII Badanie kwartalne Beneficjentów Ostatecznych Działania 2.3 SPO RZL – schemat.
Nowe, unijne przepisy dotyczące najwyższych dopuszczalnych poziomów
Działalność Krajowej Grupy Poręczeniowej BGK Warszawa, październik 2009 r.
Projekt Badawczo- Rozwojowy realizowany na rzecz bezpieczeństwa i obronności Państwa współfinansowany ze środków Narodowego Centrum Badań i Rozwoju „MODEL.
Badanie korpusowe europeizacji polskiego języka prawnego: ciągłość i zmiana dr Łucja Biel Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski
d Oferujemy Oferujemy A.Indywidualne podejście do każdego studenta/ki B.Solidną naukę języka i nacisk na praktyczne umiejętności językowe C.Profesjonalną.
Badanie kwartalne BO 2.3 SPO RZL Wybrane wyniki porównawcze edycji I- VI Badanie kwartalne Beneficjentów Ostatecznych Działania 2.3 SPO RZL – schemat a.
© GfK 2014 | GfK Health | Leki homeopatzcyne widziane okiem lekarzy 1 LEKI HOMEOPATYCZNE WIDZIANE OKIEM LEKARZY Czerwiec 2014.
Doc. dr W. Zborowska Zakład Gospodarki Rynkowej Katedra Gospodarki Narodowej Wydział Zarządzania UW Zmiany struktury sektorowej gospodarki.
Zagadnienia związane z plagiatem, prawo własności, styl tekstu Karol Ligmann Wydział Elektroniki, Telekomunikacji i Informatyki Komputerowe Systemy.
Zamówienia Publiczne w kontekście realizowania projektów EFS Departament Wdrażania EFS Ministerstwo Gospodarki i Pracy.
Elementy geometryczne i relacje
Współpraca między DJP DGT KE a polską administracją rządową w zakresie terminologii i tłumaczeń pisemnych MARCIN KOTWICKI KOORDYNADOR DS. JAKOŚCI DEPARTAMENT.
Tworzenie prawa w warunkach wielojęzyczności
INTERSEMIOTYCZNE FUNKCJONOWANIE PRAWA UNII EUROPEJSKIEJ
Analiza i kontrola kosztów w rachunku zysków i strat
Spotkanie 5 Poliqarp.. Znakowanie – tagging Narzędzie do znakowania – tager Znakowanie: przypisywanie jednostkom tekstowym jakichś kodów (tagów): 1. lokalizacja.
 Żywność można uznać za autentyczną, gdy wyprodukowana została naturalnymi, tradycyjnymi metodami produkcji oraz gdy charakteryzuje się naturalnym składem.
Kształtowanie kompetencji komunikacyjnych wiedza o języku w szkole podstawowej i gimnazjum.
Egzamin gimnazjalny z języka angielskiego - poziom podstawowy.
Czy prawem możemy zapewnić bezpieczeństwo?
Różnice między programowanie strukturalnym a obiektowym
Tworzenie i stosowanie prawa
Próbny egzamin ÓSMOKLASISTy 2018/2019
Język polityki, polityka języka
Wyniki próbnego egzaminu gimnazjalnego – język obcy nowożytny.
Zapis prezentacji:

Czym różni się unijny język prawny od polskiego języka prawnego Czym różni się unijny język prawny od polskiego języka prawnego? Badanie korpusowe eurolektu Łucja Biel Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski l.biel@uw.edu.pl

Projekt Eurofog Badanie korpusowe dopasowania tekstowego (ang. textual fit) przekładów prawa unijnego do prawa krajowego Grant MNiSW, umowa nr 2251/B/H03/2010/38 Czas realizacji 2010-2013 Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, w druku

Pytania badawcze (Eurofog) Czym różni się język prawa unijnego od języka prawa krajowego - dopasowanie tekstowe eurolektu (naturalność tłumaczenia): Nadreprezentowane globalne/lokalne wzorce leksylano-gramatyczne w tłumaczeniu Niedoreprezentowane wzorce leksylano-gramatyczne Nietypowe wzorce leksykalno-gramatyczne Czy różnice znajdują odzwierciedlenie w poakcesyjnym języku polskiego prawa (2011) na tle wersji przedakcesyjnych (1999) - europeizacja?

Specyfika tłumaczeń unijnych Wielojęzyczność prawa unijnego (24 języki urzędowe) Tłumaczenie autorytatywne: wszystkie wersje językowe mają jednakowy status („zasada równej autentyczności”) Instytucjonalizacja tłumaczeń (w przypadku PL po 2004 r.) Przygotowanie tekstu źródłowego do tłumaczenia wielojęzycznego (internacjonalizacja): uproszczona składnia, ponadnarodowa siatka pojęć, dekulturyzacja, EU English Wieloetapowy i wielojęzyczny proces legislacyjny; niestabilny tekst źródłowy; tłumaczenie obecne na wszystkich etapach procesu legislacyjnego Hybrydowość języka aktów prawa unijnego Postrzeganie języka unijnego jako „innego”: Eurolect, Eurospeak, Eurojargon, eurolanguage, Euro-rhetoric, Euro-legalese, Union legalese, Euese, Eurofog

Metodologia: badanie korpusowe   Liczba tekstów Liczba słów (mln) Korpusy tłumaczeniowe: Acquis PL R-Acquis: rozporządzenia 8821 14,7 PL L-Acquis: dyrektywy 1962 7,2 Korpusy referencyjne PLC (Korpus Polskiego Prawa) 755 6,8 NKJP (Narodowy Korpus Języka Polskiego) n.d. 240,2

Analiza słów kluczowych: terminologia Terminologia: nadreprezentacja terminów dotyczących rolnictwa, przywozu/wywozu, wprowadzania produktów na rynek, produkcji, procesów chemicznych, rybołówstwa; liczne terminy związane z kontekstem unijnym Produkty rolne: cukier, zboża, masło, mleko, ryż, mięso, oliwki, warzywa, owoce, przetwory, jaja, wołowina, pszenica, bawełna, wino, tłuszcz Przywóz/wywóz: przywóz, wywóz, kod, cło, kontyngent, refundacja, nomenklatura, (miejsce/kraj) pochodzenia/przeznaczenia, importer Produkcja i wprowadzanie produktów na rynek: produkt, towary, producent, produkcja, wytwarzanie, przemysł, homologacja, cena, rynek, próbki, dumping, pozwolenia, przetarg, sprzedaż Substancje chemiczne: kwas, roztwór, węglowodory, substancja, potas, destylacja, odpady, mieszanka, mieszanina, proszek Połowy: woda, połowy, port Inne: kontrole, pomoc, badanie, środki, przedsiębiorstwo

Analiza słów kluczowych: jednostki gramatyczne   Słowa kluczowe Acquis (nadreprezentacja w tłumaczeniu) Słowa kluczowe PLC (niedoreprezentacja w tłumaczeniu) Czasowniki modalne musi, muszą, należy, powinny, powinna, mogą może Czasowniki posiłkowe są, jest, być, były, będą zostać, zostaje, zostają - Przyimki dla, między, pod, podczas, poprzez, około o, za, przez, na, nad, wbrew, spośród Parataksa i hipotaksa (spójniki, zaimki…) ale, zarówno, jak, zatem, dlatego że, iż, czy, które, gdzie, co, kiedy, jeśli, aby, by, ponieważ albo, oraz, lub którym, których, której, kto, jeżeli, chyba Zaimki wskazujące takie, tak, takich, to, taki, taka, tam Zaimki osobowe te, one jej, niego Konstrukcje bezosobowe sporządzono, określono się Imiesłowy uwzględniając, mając, włączając, stanowiąc Rzeczowniki odczasownikowe stosowanie, zastosowanie, dostosowanie, wytwarzanie, opublikowanie wykonywanie, pozbawienie, ogłoszenie, głosowanie, prowadzenie, doręczenie, wydanie, realizacja, pełnienie, zamieszkanie, złożenie, zasięgnięcie, nabycie, odwołanie, popełnienie, powołanie, rozpoznanie, zawiadomienie, odbywanie, wniesienie, zawarcie

Kategorie funkcjonalne Modele mentalne rozumowania prawniczego (jeżeli – to, okoliczniki celu, relacje przyczynowo-skutkowe, wynikowe) Modalność deontyczna Bezosobowość Relacje logiczne pomiędzy jednostkami dyskursu: parataksa i hipotaksa „Ramy” (framing, qualifications, spójność tekstu): okoliczniki (operatory międzyzdaniowe, modulanty) i imiesłowy Deiksa

MM: zdania celowe *częstotliwość znormalizowana na milion słów

MM: Zdania warunkowe

MM: przyczyna-skutek

Modalność deontyczna

Konstrukcje bezosobowe

Parataksa

Hipotaksa

Egzemplifikacja

Deiksa

Nawigacja w tekście (textual mapping)

Eurolekt – inne cechy Średnia długość zdania większa o 3,15 słów w R i 3,33 w L Nadużywanie imiesłowów przysłówkowych współczesnych –ąc Zapożyczenia i neologizmy, produktywność prefiksów służących do tworzenia internacjonalizmów (konstrukcje syntentyczne) Frazeologizmy typowe dla języka ogólnego / potocznego (niemniej jednak, jeżeli chodzi o); brak frazeologizmów typowych dla polskiego języka prawnego (jest obowiązany do, kierując się potrzebą) Niższa standaryzacja i instytucjonalizacja języka: błędy (i/lub, i/albo, za wyjątkiem, w porównaniu dla/do, w odniesieniu dla); Wysoka wariantywność terminologii: potoczne warianty terminów prawnych; warianty ortograficzne, morfologiczne, fleksyjne; niekonsekwnecja terminologiczna

Wewnętrzne zróżnicowanie eurolektu Dyrektywy - Zdania dłuższe o 2 wyrazy niż w rozporządzeniach 50% więcej zdań warunkowych 54% więcej zdań celowych, w tym 113% więcej zapewni* 76% więcej czasowników modalnych służących wyrażaniu obowiązku 53% więcej czasowników modalnych wyrażających dozwolenie i uprawnienie Kluczowe terminy: bezpieczeństwo i ochrona środowiska Rozporządzenia 48% więcej konstrukcji służących wnioskowaniu i uzasadnianiu 75% więcej konstrukcji bezosobowych w czasie przeszłym –no/to 31% więcej imiesłowów przymiotnikowych współczesnych –ąc Kluczowe terminy: przywóz/wywóz, cło, produkcja, przemysł To iż jest to tłumaczenie jest mniej istotne niż

Dopasowanie tekstowe eurolektu Niskie dopasowanie tekstowe Wykształcenie się hybrydowej odmiany polskiego języka prawnego Kolonizacja gatunku Przyczyny Dopasowanie kontekstowe: inne cele i kontekst użycia Odmienna struktura unijnych aktów prawnych (części nienormatywne) Silna interferencja z języka źródłowego Preferowanie przez tłumaczy technik tłumaczenia dosłownego Akceptowalność eurolektu