Tłumacz Przysięgły – teoria a praktyka Aleksandra Podgórniak.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Formalno-prawne aspekty wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
Advertisements

Zmiana nazwiska.
Departament Informatyzacji MAiC
ZASADY OGÓLNE EGZAMINU POTWIERDZAJĄCEGO KWALIFIKACJE ZAWODOWE W ROKU SZKOLNYM 2009/2010 ZSM - NYSA 2009.
Wydział Kształcenia, Wychowania i Opieki 1. art. 94a ustawy o systemie oświaty 1. Osoby niebędące obywatelami polskimi korzystają z nauki i opieki w publicznych.
INFORMACJE OGÓLNE Praktyki są obowiązkowe i stanowią integralną część procesu kształcenia Zaliczenie praktyki jest warunkiem ukończenia studiów Zaliczenia.
Akty stanu cywilnego.
Zagadnienia: Podstawy prawne egzaminu maturalnego Standardy wymagań egzaminacyjnych Struktura egzaminu pisemnego i ustnego z języka obcego nauczanego.
1 ZASADY OGÓLNE EGZAMINU POTWIERDZAJĄCEGO KWALIFIKACJE ZAWODOWE W ROKU SZKOLNYM 2010/2011 ZSM - NYSA 2010.
Egzamin maturalny w 2008 roku.1 Egzamin maturalny w 2008 roku.
„Ochrona osób, mienia, obiektów i obszarów”
Dowody ubezpieczenia w NFZ i uprawnienie do świadczeń
Egzamin maturalny w 2007 roku.1 Egzamin maturalny w 2007 roku Aktualizacja: Halina Sitko Centralna Komisja Egzaminacyjna, wrzesień 2006 r.
EGZAMINACYJNA CENTRALNA KOMISJA 1 EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE ZAWODOWE.
EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE ZAWODOWE
Egzamin maturalny w 2014 roku podstawowe informacje.
Refundacje wynagrodzeń młodocianych pracowników
PRAWO ADMINISTRACYJNE
Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012
Definicje w uznawalności wykształcenia
KALENDARIUM NABORU – REKRUTACJI
EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE ZAWODOWE
PRZYJMOWANIE CUDZOZIEMCÓW NA STUDIA
EGZAMIN MATURALNY 2015 PODSTAWOWE INFORMACJE. Egzamin maturalny, będący formą oceny poziomu wykształcenia ogólnego, sprawdza w jakim stopniu absolwent.
Das Deutsche Sprachdiplom Niemiecki Dyplom Językowy
Wyniki próbnego egzaminu gimnazjalnego z języków obcych 2008.
OSLO, data Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego TYTUŁ (jak w programie) SYSTEM OŚWIATY w Polsce Zadania.
Zmiana imienia i nazwiska
EGZAMIN MATURALNY ’2016 Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7.IX r. w sprawie warunków i sposobu oceniania, klasyfikowania.
5 kwietnia 2016 r. Sprawdzian szóstoklasisty w roku szkolnym 2015/16
Poświadczanie dokumentów w KPA
Dokumenty jako dowód w postępowaniu administracyjnym
ZASADY REKRUTACJI DO SZKO Ł Y PONADGIMNAZJLNEJ. Zasady rekrutacji do szkół ponadgimnazjalnych są regulowane zarządzeniem nr Wielkopolskiego.
Pełnosprawny Student IX Kraków, 3 listopada 2015 r. ASYSTENT DLA STUDENTÓW Z NIEPEŁNOSPRAWNOŚCIAMI.
FORMA CZYNNOŚCI PRAWNYCH
DEFINICJA ODDZIAŁU DWUJĘZYCZNEGO Oddział szkolny, w którym nauczanie jest prowadzone w dwóch językach polskim oraz obcym nowożytnym, będącym drugim językiem.
Jak korzystać z internetu? Porady Młodych Dziennikarzy.
dokument w procesie cywilnym
SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015.
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE Joanna Warmuzińska-Rogóż.
Joanna Król Kuratorium Oświaty we Wrocławiu ZMIANY W PROCEDURACH ZGŁASZANIA WYPOCZYNKU I WYCIECZEK VI Dolnośląska Konferencja Promocji Turystyki „Bezpieczne.
Spotkanie z uczniami klas 3 maj 2015r. REKRUTACJA DO SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH.
DWUJĘZYCZNA OBSŁUGA FIRMY NA POTRZEBY RYNKU MIĘDZYNARODOWEGO Uniwersytet w Białymstoku OFERTA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH.
5 kwietnia 2016 r. Sprawdzian szóstoklasisty w roku szkolnym 2015/16
„Zawód radcy prawnego” Marta Maciejuk radca prawny
Podstawowe informacje o egzaminie ósmoklasisty
Spotkanie informacyjne
do szkół ponadgimnazjalnych
Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 27 października 2009 r. w sprawie wymagań, jakim powinna odpowiadać osoba zajmująca stanowisko dyrektora.
Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 18 stycznia 2017 r.
Adres korespondencyjny
Praktyczna nauka zawodu (pnz)
Wydział Prawa, Administracji i Ekonomii
MEDIACJA W POSTĘPOWANIU SĄDOWOADMINISTRACYJNYM Materiały pomocnicze Postępowanie administracyjne i sądowoadministracyjne Stacjonarne Studia Prawa.
Ordery i odznaczenia państwowe Medal Komisji Edukacji Narodowej
5 kwietnia 2016 r. Sprawdzian szóstoklasisty w roku szkolnym 2015/16
Spółki w prawie polskim
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE
Akty prawne Ustawa z dnia 14 grudnia 2016r. Przepisy wprowadzające ustawę - Prawo Oświatowe (Dz.U. z 2017r., poz. 60) w nawiązaniu do ustawy z dnia 7.
przedstawiciela Wielkopolskiego Kuratora Oświaty
Akty prawne Ustawa z dnia 14 grudnia 2016r. Przepisy wprowadzające ustawę - Prawo Oświatowe (Dz.U. z 2017r., poz. 60) w nawiązaniu do ustawy z dnia 7.
Nauka administracji mgr Karina Pilarz.
5 kwietnia 2016 r. Sprawdzian szóstoklasisty w roku szkolnym 2015/16
EGZAMIN GIMNAZJALNY 2018/2019.
5 kwietnia 2016 r. Sprawdzian szóstoklasisty w roku szkolnym 2015/16
ZMIANY W PRAWIE OŚWIATOWYM – KWALIFIKACJE NAUCZYCIELI r.
5 kwietnia 2016 r. Sprawdzian szóstoklasisty w roku szkolnym 2015/16
Akty prawne Ustawa z dnia 14 grudnia 2016r. Przepisy wprowadzające ustawę - Prawo Oświatowe (Dz.U. z 2017r., poz. 60) w nawiązaniu do ustawy z dnia 7.
5 kwietnia 2016 r. Sprawdzian szóstoklasisty w roku szkolnym 2015/16
Akty prawne Ustawa z dnia 14 grudnia 2016r. Przepisy wprowadzające ustawę - Prawo Oświatowe (Dz.U. z 2017r., poz. 60) w nawiązaniu do ustawy z dnia 7.
Zapis prezentacji:

Tłumacz Przysięgły – teoria a praktyka Aleksandra Podgórniak

Plan wykładu Krótko o sobie TEPIS Kto to jest tłumacz przysięgły Tłumaczenia zwykłe vs. poświadczone Praktyka – zasady wykonywania tłumaczeń Przykłady Jak zostać tłumaczem przysięgłym Pytania

Tłumacz przysięgły języka angielskiego (Kancelaria Ars Translationis) Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Górnośląskie Koło PT TEPIS

»Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych »Jedyna w Polsce organizacja branżowa skupiająca tłumaczy przysięgłych i nastawiona na kształcenie, doskonalenie tłumaczy przysięgłych »Ponad 1000 członków »FIT (legitymacja)

Kto to jest tłumacz przysięgły? Tłumacz przysięgły/ biegły sądowy Osoba zaufania publicznego – charakter pełnionej funkcji – bezstronność, staranność, wierność wobec tekstu źródłowego Najwyższe standardy etyczne (Minister Ziobro)

Kto to jest tłumacz przysięgły? Państwo przyznając mu uprawnienia do sporządzania tłumaczeń poświadczonych gwarantuje rzetelność i wiarygodność jego pracy. Obowiązek doskonalenia umiejętności zawodowych Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz z późn. zm.) Lista Ministra Sprawiedliwości

Zasady wykonywania tłumaczeń Zasady STP (tłumaczenia pisemne, konferencyjne) Zasady TEPIS (tłumaczenia poświadczone) Kodeks Tłumacza Przysięgłego

Kodeks Tłumacza Przysięgłego wyd. Tepis, 2005

Kodeks Tłumacza Przysięgłego Kompendium zasad etyki i praktyki zawodowej Część zasad – Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z 24 listopada 2004 r. Kodeks stanowi autorytatywne źródło podstawowej wiedzy niezbędnej do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego KTP nie ma mocy aktu prawodawczego, jednak naruszenie jego norm może być naruszeniem prawa, jeśli ich treść pokrywa się z treścią lub intencją przepisów prawa

Tłumaczenie zwykłe Wszystkie teksty, które nie wymagają poświadczenia czy uwierzytelnienia Tłumaczenia tekstów opracowane są w dowolnej formie pisemnej. Efektem pracy tłumacza jest tekst w innym języku, który oddaje treść tekstu w języku źródłowym.

Tłumaczenie zwykłe Tłumacz nie jest zobowiązany do tłumaczenia dosłownego, lecz ma za zadanie oddać sens tekstu źródłowego zgodnie z naturą i specyfiką obu języków. Nie wolno mu "tworzyć nowego tekstu" przez dodawanie treści i znaczeń, których tekst oryginalny nie zawiera. Str. obliczeniowa 1800 zn./ 1600 zn./1500 zn. Słowo gr

Tłumaczenie poświadczone Tłumaczenie przysięgłe/ poświadczone/ wierzytelne/ uwierzytelnione Teksty, które wymagają oficjalnego poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem Zasada wierności oryginałowi Tłumaczony jest każdy element występujący w oryginale, w tym: pieczęcie, dopiski, odnośniki itp. zgodnie z przepisami o tłumaczeniach poświadczonych

Tłumaczenie poświadczone Każda przetłumaczona strona jest opatrywana pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego; dokument finalny opatrzony jest nr repertorium Przykłady: akty urodzenia, ślubu, zgonu, zaświadczenia o niekaralności, akty notarialne, pełnomocnictwa i umowy, dyplomy i świadectwa szkolne - wszystkie one muszą być przetłumaczone i uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego Str. obliczeniowa 1125 znaków

Tłumaczenie poświadczone Ustne – a vista lub konsekutywne Sąd, prokuratura, policja – organy ścigania Kancelarie notarialne Walne zgromadzenia wspólników, posiedzenia rad nadzorczych, etc. Rozmowy handlowe Urząd Stanu Cywilnego

Zasady wykonywania tłumaczeń poświadczonych pisemnych Układ graficzny – podobny, ale nie identyczny Informacja o kierunku tłumaczenia Wzmianki o zewnętrznych cechach dokumentu (zdjęcia, pieczątki, notatki odręczne, etc.) Oznaczenie końca akapitu -/- Pełna treść dokumentu/ życzenie klienta/pola niewypełnione [uwagi tłumacza: zawsze w nawiasach kwadratowych]

Zasady wykonywania tłumaczeń poświadczonych pisemnych Logo, pieczęcie, godło państwowe – bez opisu elementów graficznych Znaki diakrytyczne w nazwach własnych – język źródłowy = język docelowy (pl=>ang, ang=>pl – uwaga tłumacza) Tytuły zawodowe, stopnie naukowe, nazwy szkół uczelni, etc. – brzmienie oryginalne + tłumaczenie (AE, Szkoła im. Armii Krajowej)

Zasady wykonywania tłumaczeń poświadczonych pisemnych Nazwy miejscowości, obiektów fizjograficznych i państw – w brzmieniu jakie oficjalnie obowiązywało w momencie tworzenia dokumentu (PRL, a nie RP, woj. katowickie, a nie śląskie); ew. odnośnik z informacją Adres Błędy gramatyczne i ortograficzne a wątpliwości (ul. Kiri)

Zasady wykonywania tłumaczeń poświadczonych pisemnych Błędy w imionach, nazwiskach, datach, numerach, etc. – powtórzone/ uwaga tłumacza Elementy w języku trzecim – np. po łacinie, np. dokumenty kanadyjskie – przytoczenie, ale nie tłumaczenie, Daty – zawsze rozpisane – / 08/02/2008 – 2 sierpnia 2008 Imię i nazwisko - kolejność

Zasady wykonywania tłumaczeń poświadczonych Dokument wielostronicowy Formuła poświadczająca: (Niniejszym ja, AP tłumacz przysięgły jęz. Angielskiego poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z okazanym mi oryginałem dokumentu w języku angielskim). Miejscowość, data) Pieczęć + podpis – kolory Nr repertorium

Repertorium Papierowe Elektroniczne Rubryki: data przyjęcia zlecenia, data zwrotu tłumaczenia, nazwa Klienta, sporządził, nazwa dokumentu, ilość stron, pobrane wynagrodzenie

Teoria, a teraz praktyka Stawki ustalane odgórnie Odmowa tłumaczenia Kary: nagana, skreślenie z listy, procesy cywilne, etc Ubezpieczenie OC tłumacza Co zrobić jak mamy wątpliwości, lub gorzej: jak nie mamy pojęcia o czym jest dokument

Opis dokumentu [Dokument nosi ślady zniszczenia powstałe w wyniku zalania wodą… Liczne błędy gramatyczne i leksykalne mogące utrudnić zrozumienie tekstu] [adres zapisany bez użycia polskich diakrytyków] [część tekstu napisana w języku trzecim, prawdopodobnie…] [zdanie zupełnie niegramatyczne. Zdaniem tłumacza powinno brzmieć:…]

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia r. (Dz.U. nr 273, poz. 2702)

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym obywatelstwo PL lub UE, inne znajomość jęz. polskiego, pełna zdolność do czynności prawnych, osoba, która nie była karana ukończone studia wyższe mgr na kierunku filologia (jeśli inne - studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia) EGZAMIN

Tłumaczenie ustne i pisemne na jęz. pl i na jęz. obcy, zdany = ocena pozytywna z obydwu części Ocena negatywna – rok przerwy Opłata egzaminacyjna 800 zł 11 członków (4 nauczycieli akademickich, 3 tłumaczy przysięgłych, 3 os. wskazane przez Min. Sprawiedliwości, 1 os. wskazana przez Ministra Pracy) Success rate – 25 % GOOD LUCK!

Pytania ?

Dziękuję Aleksandra Podgórniak