Pobierz prezentację
Pobieranie prezentacji. Proszę czekać
OpublikowałEleonora Laskowska Został zmieniony 9 lat temu
1
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Dwujęzyczność – droga do nauki języka polskiego za granicą Konferencja Metodyczna NUOP Kopenhaga 2014 Dwujęzyczni uczniowie w polityce edukacyjnej państw nordyckich
2
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Tradycje migracji w krajach nordyckich Kraje o długich tradycjach przyjmowania imigrantów, wynikających z ich szczególnej struktury przemysłowo- ekonomicznej oraz kolonialnej przeszłości – Dania, Szwecja, Kraje gdzie imigracja jest stosunkowo nowym zjawiskiem powstałym w ostatnich dekadach dwudziestego wieku, takie jak Finlandia, Islandia, Norwegia, Nowe kraje członkowskie UE, jak Polska, które przyjmują głównie osoby starające się o azyl oraz uchodźców z krajów Europy Środkowej i byłego Związku Radzieckiego.
3
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Kategorie pojęć a kategorie polityki edukacyjnej Różne doświadczenia historyczne Różne podejścia do zjawiska Brak porozumienia co do zasad stosowania pojęć Brak powszechnej zgody co do wagi dwujęzyczności Próby stworzenia Nowej Szkoły Nordyckiej Zasadnicze rozbieżności – miejsce i rola języka ojczystego ucznia w kraju osiedlenia
4
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Uczniowie imigranci - chaos pojęć Uczniowie obcokrajowcy – uczniowie urodzeni poza krajem osiedlenia - (OECD, Euridice) Uczniowie-imigranci pierwszego pokolenia – uczniowie, których rodzice urodzili się poza krajem obecnego zamieszkania - (Komisja Europejska) Uczniowie drugiego pokolenia – ci, których rodzice urodzili się w innym kraju Uczniowie trzeciego i i czwartego pokolenia Uczniowie dwujęzyczni – Rada Europy Uczniowie z grup mniejszościowych Uczniowie z mniejszości etnicznych
5
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Uczniowie dwujęzyczni należą do pierwszego, drugiego bądź trzeciego pokolenia imigrantów; używają innego języka niż język kraju, w którym zamieszkują mogą posiadać, choć nie muszą, narodowość kraju zamieszkania; mogą, choć nie muszą, reprezentować niski poziom wykształcenia i/lub posiadać niski status majątkowy w porównaniu ze standardami kraju, w którym zamieszkują; Posiadają odmienną tożsamość kulturową niż ta, która dominuje w kraju ich zamieszkania
6
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Dzieci dwujęzyczne słabo znające język kraju osiedlenia mające gorsze wyniki nauczania wymagające większej ilości godzin nauki języka kraju osiedlenia zaniżające pozostałym poziom osiąganych sprawności w badaniach PISA zaniżające ogólny poziom edukacyjny społeczeństw krajów osiedlenia
7
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Dwujęzyczni uczniowie w koncepcji ”Nowej Nordyckiej Szkoły” Jedno z założeń projektu - ”Zbyt wielu dwujęzycznych uczniów opuszcza szkołę z tak słabymi uwarunkowaniami i umiejętnościami, że nie potrafią oni poradzić sobie w systemie edukacji i na rynku pracy.”
8
Maria Małaśnicka Miedzianogóra
10
Skąd wynikają różnice w osiągnięciach uczniów dwujęzycznych w Danii i Szwecji? Badania obejmują organizację, zarządzanie, umiejętności dydaktyczne i pedagogiczne warunki także konkretne działania i inicjatywy, które mogą mieć wpływ na to, czy szkoła może osiągnąć dobre wyniki w nauce uczniów dwujęzycznych. Badania zostały przeprowadzone także w oparciu o wywiady jakościowe z uczniami, nauczycielami, dyrektorami, kadrą zarządzającą oraz szczególnie ważnymi osobami w administracji i polityce społecznej sześciu gmin i sześciu szkół w Danii i Szwecji J.Mehlbye, B. Schindler Rangvid, B. Østergaard Larsen, A. Fredriksson & K.Sjørslev Nielsen: ”Tosprogede elevers undervisning i Danmark og Sverige” AKF 2011(Nauczanie uczniów dwujęzycznych w Danii i Szwecji)
11
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Nauczanie dwujęzycznych uczniów w Danii i Szwecji – różnice w podejściu do uczniów dwujęzycznych Konstatacja - Sposób, w jaki oba kraje budują swoje systemy szkolne jest bardzo podobny, ale... Istnieją znaczące różnice w podejściu do uczniów dwujęzycznych w Danii i Szwecji w Szwecji, szwedzki jako drugi język jest samodzielnym przedmiotem z możliwością egzaminu maturalnego w niektórych szwedzkich szkołach są przedmioty nauczane w języku ojczystym ucznia w Szwecji oferuje się uczniom naukę języka ojczystego, jeżeli co najmniej pięciu uczniów wyraża taką potrzebę
12
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Uczniowie imigranci – ważne pytania Do jakiego stopnia ich problemy językowe należy uznać za trudności w uczeniu się? W jaki sposób należy oceniać umiejętności i potrzeby uczniów wywodzących się ze środowisk imigracyjnych? Jaka jest optymalna metoda wspierania uczniów imiranckich i ich nauczycieli? Jakie znaczenie może mieć nauka języka ojczystego i w języku ojczystym dla uczniów?
13
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Dwujęzyczność – brak powszechnej zgody Jedni badacze popierają ideę kształcenia dwujęzycznego, Inni uważają, że uczniowie powinni używać w szkole, czasem nawet w kontaktach z rodziną, tylko i wyłącznie języka kraju osiedlenia
14
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Nauka języka ojczystego -uprzedzenia i stereotypy kontynuacja nauki języka ojczystego przeszkodzi w przyswojeniu nowego języka, opóźni intelektualny rozwój dziecka, zmniejsza jego szanse edukacyjne, jest barierą w integracji
15
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Nauka w języku ojczystym ucznia Wysokie koszty prowadzenia zajęć w dwu językach, Kwestionowanie obowiązku państwa w tym zakresie, Ideologia związana z tożsamością narodową większości obywateli
16
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Raport ”Oceny językowe – doświadczenia i perspektywy”, EVA 2007 – państwowy duński instytut ewaluacji ”Generalnie ujmując większość dzieci dwujęzycznych, których język ojczysty jest językiem mniejszości, ma mniejszy zasób słownikowy w obu językach niż jednojęzyczne dziecko i w trakcie swego rozwoju musi zmagać się z brakami słownictwa w obu językach.” Rapporten ”Sprogvurderinger – erfaringer og perspektiver”, EVA 2007 EVA – duński pańswowy instytut ewalucji
17
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Rola nauczyciela języka ojczystego Rodzaj wsparcia okazanego uczniowi, Udział w procesie wyobcowania uczniów, dowartościowanie języków obecnych w szkole i uwrażliwienie na kulturową różnorodność
18
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Nauczyciel uczniów dwujęzycznych Specjalista od języka i kultury ucznia czy ekspert w edukacji dwujęzycznej ??? Funkcja pośrednika i tłumacza pomiędzy szkołą i wspólnotą Funkcja wzorca osobowego
19
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Sprawozdanie z europejskiej konferencji ds. dzieci ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi Kopenhaga 1999 „Dziećmi dwujęzycznymi powinni się zajmować wyłącznie – jeśli nie dwujęzyczni bądź dwukulturowi nauczyciele - specjaliści, to przynajmniej osoby wykazujące szerokie zrozumienie kluczowych cech środowiska kulturowego owych dzieci oraz ich języka”
20
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Bariera języka w ocenie i diagnozie 1.Główne wyzwanie – ocena i diagnoza potrzeb uczniów dwujęzycznych, 2. Umiejętności językowe kluczowe dla procesu kształcenia, 3. Niepokojące zjawisko – nadreprezentatywność uczniów dwujęzycznych podejrzewanych o dyslekcję i trudności kognitywne
21
Maria Małaśnicka Miedzianogóra Kraje nordyckie 1.Brak wystandaryzowanych narzędzi diagnostycznych, 2.Rozbieżności w definiowaniu pojęć i potrzeb ucznia dwujęzycznego, 3.Ostrożność w interpretacji wyników 4.Brak jasności w zadaniach nauczycieli 5.Problemy z diagnnozą i oceną
Podobne prezentacje
© 2024 SlidePlayer.pl Inc.
All rights reserved.