Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pytania do prezentacji BUWiWM n Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może.

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Pytania do prezentacji BUWiWM n Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może."— Zapis prezentacji:

1 Pytania do prezentacji BUWiWM n Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może zamiast szukać odpowiedników, w adnotacji tłumacza załączać opis systemu edukacji w Polsce? A co robić jeśli tłumaczymy z języka obcego?

2 Pytania do prezentacji BUWiWM n Dotyczy pytania czy tłumaczyć tytuły: co zrobić z tytułem Pana Dziekana z Politechniki Gdańskiej: dr hab inż. Krzysztof Wilde prof. nadzw. PG. Podobnie: - kontradm. Prof. dr hab. inż. Jan Nowak - nadkom. mgr Kazimierz Stec

3 Pytania do prezentacji BUWiWM n Oceny: czy tłumaczyć dosłownie, czy wbijać się jakoś w system kraju docelowego - czyli inaczej mówiąc - do jakiego stopnia dopuszczalna jest ekwiwalencja.

4 Pytania do prezentacji BUWiWM n Co robić w przypadku dokumentów z państw, w których system szkolnictwa jest bardzo odmienny od Polskich realiów (jak np. w Wielkiej Brytanii, gdzie są 3 piony szkolnictwa zawodowego, z czego 2 na poziomie wyższym)? Zostawić nazwę dyplomu / uczelni / stopnia w języku oryginalnym i narażać się na dysputy z klientami, że część dokumentu jest nieprzetłumaczona? Czy tłumaczowi wolno cokolwiek wyjaśniać np. w nawiasie?

5 Pytania do prezentacji BUWiWM n Nazwy szkół, np. "imienia Bohaterów Monte Cassino", nazwy uczelni. n Czy: Mikołaj-Kopernik-Universität, czy też: Nikolaus-Kopernikus-Universität n Uniwersytet Gdański / Danziger Uni / Gdansker Uni?

6 Pytania do prezentacji BUWiWM n Filologia germańska to "germanische Philologie" czy też może to być w przekładzie "Germanistik" (Niemcy jakoś bardziej ten zwrot lubią). n Co należy tłumaczyć przy tłumaczeniu indeksów?

7 Pytania do prezentacji BUWiWM n Nieustający problem z tłumaczeniem gimnazjum, liceum, etapu kształcenia ponadgimnazjalnego. Niby można by posługiwać się 'gymnasium' i 'liceum' oraz ich kombinacjami z przedrostkiem 'pre-' czy 'post-', ale wątpliwe jest, czy nativowi to cokolwiek powie bez "drabinki" systemu szkolnictwa polskiego.

8 Pytania do prezentacji BUWiWM n Przykład irlandzkiej strony internetowej Poland - Description of Education System http://www.qualificationsrecognition.ie/recogniti on/int_qual_databse/poland/poland_description _of_education.html#secondary Czy takie źródła możemy traktować jako miarodajne? http://www.qualificationsrecognition.ie/recogniti on/int_qual_databse/poland/poland_description _of_education.html#secondary

9 Pytania do prezentacji BUWiWM n W jakim zakresie wymogi polskie są zharmonizowane w całej Europie unijnej, czyli: czy można się spodziewać, że przestrzegając polskich norm w tłumaczeniu na np. szwedzki (głównie w kwestii nie tłumaczenia tytułów itp.) nie spotka się to z oporem strony szwedzkiej.


Pobierz ppt "Pytania do prezentacji BUWiWM n Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może."

Podobne prezentacje


Reklamy Google