Problem tłumaczy i tłumaczeń migowych

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Gimnazjum nr 3 do klasy językowej DSD
Advertisements

CERTYFIKACJA KONSULTANTÓW wyznaczanie standardów na rynku rekrutacji Warszawa, 10 luty 2011.
Metody poszukiwania pracy. Ważne jest: - jakiej pracy szukasz? -gdzie chcesz pracować? - jaki wymiar czasu pracy Cię interesuje? - ile czasu decydujesz.
E-nauczyciel Rozwijanie umiejętności nauczycieli z zakresu wykorzystania TIK na lekcjach Rządowy Program "Cyfrowa Szkoła” oraz Certyfikacja e-Nauczycieli.
ZBYSZKO PRZYBYLSKI SZPITAL POWIATOWY WE WRZEŚNI SPÓŁKA Z O.O.
Język migowy Jego rola w komunikacji osób niesłyszących
Certyfikacja zawodu księgowego
Specjalność: Kompleksowe Sterowanie Jakością
„Za każdym rogiem czyha kilka nowych kierunków…”
Lider projektu - Wyższa Szkoła Pedagogiczna Związku Nauczycielstwa Polskiego Partner projektu – Związek Nauczycielstwa Polskiego PREZENTACJA PROJEKTU.
Zajęcia wyrównawcze z języka angielskiego - Grupa 6 „Zajęcia dodatkowe dziś- szansą na lepsze jutro” Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej.
Podstawowe terminy. Ustawa z dnia 27 lipca 2005 r. wraz z późniejszymi zmianami Rozporządzenie ministra nauki i szkolnictwa wyższego z dnia 5 października.
METODY I FORMY PRACY w Zespole Szkół dla Dzieci Niesłyszących w Bielsku - Białej opracowała: mgr Joanna Skowron.
Kwalifikacje po europejsku Zmiana dla Twojej przyszłości.
Promocja kształcenia ustawicznego w województwie lubuskim.
Organizacja nauczania języka obcego w grupach międzyoddziałowych w Gimnazjum nr 35 Wiesława Sraga dyrektor Zespołu Szkół nr 12 w Bydgoszczy.
Definicje w uznawalności wykształcenia
JESTEŚMY BEZPIECZNI W INTERNECIE.
NAUCZYCIELKA BADACZKA, jest pomysł na więcej pracy
ZAWÓD RATOWNIKA MEDYCZNEGO
PROGRAM COMENIUS.
PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien.
Zmiany ustawy o systemie oświaty
JĘZYK MIGOWY Prezentacja: Joanna Graf-Denisewicz.
XVII Sesja Dzieci i Młodzieży.
Nowoczesne systemy informacyjno-komunikacyjne dla Miast
Poprawa jakości i efektywności systemów edukacji.
Język francuski na świecie
SPOTKANIE INFORMACYJNE 7 MAJA 2014
Egzaminy uznawane przez najlepsze uczelnie i największych pracodawców
Język francuski na świecie
Bydgoszcz ANIMATOR ROZWOJU TECHNOLOGICZNEGO Czynności:  Projektowanie, wdrażanie, promocja i ocena nowych rozwiązań technologicznych, wydawanie.
ORGANIZACJA I FUNKCJONOWANIE SYSTEMU OŚWIATY W BAWARII
Kompetencje nauczycieli 6 października 2014 r. Caroline Kearney Starszy Kierownik Projektu & Analityk ds. Edukacji.
Już dawno minęły te czasy, kiedy od pracownika wymagano głównie wykształcenia kierunkowego, a dodatkowe umiejętności odgrywały znikomą lub prawie żadną.
Certyfikat polski. Sprawności  Rozumienie ze słuchu;  Poprawność gramatyczna;  Rozumienie tekstów pisanych;  Pisanie;  Mówienie.
EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE
PRZYSPOSOBIENIE BIBLIOTECZNE ON-LINE Z doświadczeń e-learningu na Uniwersytecie Warszawskim Maria Wilkin, Marcin Skład Centrum Otwartej i Multimedialnej.
Głusi w pracy Głuchy dobrym pracownikiem – ale gdzie
Moduł 3 Wszystko co potrzebujesz wiedzieć, żeby mieszkać i pracować za granicą.
Rama Kwalifikacji Celem projektu Europejskich Ram Kwalifikacji jest ułatwienie porównywania kwalifikacji zdobywanych w różnym czasie, miejscach i formach,
KONCEPTUALIZACJA WYMAGAŃ DLA PLACÓWEK DOSKONALENIA NAUCZYCIELI
Język obcy w przedszkolu
Politechnika Śląska w Gliwicach Wydział Organizacji i Zarządzania Katedra Administracji i Prawa Kierownik Katedry: dr hab. Małgorzata Baron - Wiaterek.
Egzamin potwierdzający kwalifikacje zawodowe Egzamin zawodowy składa się z dwóch etapów: - etapu pisemnego - etapu praktycznego.
1 Uznawanie efektów uczenia się Podstawa prawna 1.Ustawa z dnia 27 lipca 2005 roku – Prawo o szkolnictwie wyższym; 2.Rozporządzenie MNiSW z dnia 14 września.
Specyfika tłumaczenia cieniowego w PJM
Pełnosprawny Student IX Kraków, 3 listopada 2015 r. DR MARIA GORCZYŃSKA PEŁNOMOCNIK REKTORA UNIWERSYTETU EKONOMICZNEGO W KATOWICACH DS. OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH.
WIDEOKONFERENCJE JAKO SPOSÓB ROZWIĄZANIA PROBLEMU KOMUNIKACJI OSÓB GŁUCHONIEMYCH. Albert Śliwka.
Prezentacja Monitora kształcenia i szkolenia 2015 Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Warszawie Warszawa 25 listopada 2015.
Zaprezentuj swoje umiejętności w Europie! Kontakt Biuro Karier UAM ul. Zwierzyniecka 7c Poznań
Spotkanie informacyjne. Młodzi i Samodzielni – Program na rzecz aktywizacji społeczno-zawodowej.
STAŻE w instytucjach UE. Można je realizować w: Komisji Europejskiej (KE) Parlamencie Europejskim (PE) poszczególnych instytucjach i agencjach UE.
Zapraszamy!.  Nauczysz się pisać profesjonalne dokumenty aplikacyjne.  Przygotujesz się do rozmowy kwalifikacyjnej z pracodawcą.  Rozwiniesz umiejętności.
Zatrudnienie wspomagane Spotkanie 2: Wspieranie klientów zatrudnienia wspomaganego.
Czy warto uczyć się języków obcych?. Wprowadzenie. Bardzo wielu uczniom nauka kojarzy się z przymusem oraz koniecznością. W ten sposób traktują oni również.
DWUJĘZYCZNA OBSŁUGA FIRMY NA POTRZEBY RYNKU MIĘDZYNARODOWEGO Uniwersytet w Białymstoku OFERTA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH.
TECHNIK ADMINISTRACJI Czas trwania nauki: 2 lata.
Doradztwo zawodowe jako ważny element planowania kariery zawodowej uczniów w obliczu wyzwań rynku pracy. Przykłady dobrych praktyk na podstawie projektów.
Rozwój kwalifikacji i kompetencji studentów Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Koszalinie dr Agnieszka Kühnl-Kinel.
Zarządzanie Oświatą studia II stopnia
Języki obce.
KLASA O PROFILU JĘZYKOWYM
ROLA RODZICÓW W WYBORZE SZKOŁY ŚREDNIEJ i wyższej dziecka
Praktyczna nauka zawodu (pnz)
KONFERENCJA PODSUMOWUJĄCA PROJEKT
SZKOLNICTWO PONADGIMNAZJALNE WARSZTATY DLA RODZICÓW
Droga do zmian Projekt finansowany z RPO WP na lata 2014 – 2020
KONFERENCJA PODSUMOWUJĄCA PROJEKT
Zapis prezentacji:

Problem tłumaczy i tłumaczeń migowych Maria Asman Agnieszka Baran

Mity na temat tłumaczy i tłumaczeń 1. NIEPRAWDA, ŻE: aby być tłumaczem wystarczy znać język. 2. NIEPRAWDA, ŻE: wierność tłumaczenia = dosłowność. 3. NIEPRAWDA, ŻE: jeśli tłumacz zna język, nie musi się przygotowywać do tłumaczenia. 4. NIEPRAWDA, ŻE: tłumaczenie w SJM to po prostu tłumaczenie dosłowne. 5. NIEPRAWDA, ŻE: CODA zawsze będzie lepszym tłumaczem niż nie-CODA. 6. NIEPRAWDA, ŻE: dobry tłumacz nie potrzebuje pomocy drugiego tłumacza. 7. NIEPRAWDA, ŻE: do obowiązków tłumacza należy opieka nad osoba głuchą, pomoc w załatwianiu różnych spraw i podejmowaniu decyzji, wyręczanie w sprawach dla niej trudnych. 8. NIEPRAWDA, ŻE: nie trzeba rozumieć tego, co się tłumaczy.

Kto może zostać tłumaczem języka migowego? Osoba musi: -biegle posługiwać się językiem -mieć motywację do uczenia się -mieć kontakt z osobami Głuchymi -rozumieć problemy niesłyszących -posiadać umiejętności w komunikowaniu

Istnieją różnego rodzaju certyfikaty oferowane przez Centrum Edukacyjne Języka Migowego T1 – kwalifikacje tłumacza języka migowego na poziomie podstawowym. Wymagania: - wykształcenie średnie, - kurs języka migowego, - znajomość 750 znaków.

Certyfikaty T2 – zdobywanie kwalifikacji tłumacza biegłego języka migowego, poziom zawodowy. Wymagania - certyfikat T1 lub inny równorzędny dokument, - od co najmniej 3 lat posiadanie wykształcenia wyższego na poziomie licencjata lub ukończenie policealnego studium języka migowego

Certyfikaty N – dokument równorzędny z kwalifikacjami tłumacza języka migowego przez osoby niedosłyszące. Wymagania - wykształcenie średnie - sprawnie posługiwać się językiem polskim w mowie i piśmie - dobrze znać język migowy

Certyfikaty W1 – certyfikat wykładowcy języka migowego Wymagania - wykształcenie średnie - certyfikat T1 lub N - ukończony kurs dla wykładowców w wymiarze 100 godzin - praktyki na kursie języka migowego

Certyfikaty W2 – dokument potwierdza kompetencje wykładowcy specjalisty i uprawnia do prowadzenia zajęć na kursach języka migowego na każdym poziomie Wymagania - Certyfikat W1, T1 lub N - Wykształcenie wyższe - Posiadanie kwalifikacji pedagogicznych - Ukończenie kursu dla wykładowców języka migowego - Praktyka zawodowa przynajmniej 2 lata.

Praca tłumacza Na świecie: pracują w agencjach i instytucjach tłumaczeń migowych jako wolni strzelcy (ang. free-lancers). W Polsce: tłumacze języka migowego znajdują zatrudnienie w Polskim Związku Głuchych, mogą też pracować w instytucjach jako urzędnicy i tłumacze równocześnie, najczęściej jest to praca dodatkowa i niejednokrotnie bezpłatna.

Praca w zespole W przypadku tłumaczeń dłuższych konferencji stosuje się tzw. „team interpreting”. Bierze w nich udział co najmniej dwóch tłumaczy, którzy się wzajemnie wspierają, uzupełniają, kontrolują i zmieniają co 15-20 minut. Innego rodzaju współpracę tłumaczy możemy zaobserwować na konferencjach międzynarodowych.

Jak współpracować z tłumaczem? 1. Spotkać się z tłumaczem przed tłumaczeniem 2. Zapewnić odpowiednie miejsce dla tłumacza 3.  Zadbać o odpowiednie oświetlenie 4. Zwracać się bezpośrednio do głuchego rozmówcy 5. Mówić naturalnie 6. Unikać rozmów, które nie są przedmiotem tłumaczenia 7. Nie mówić w tym samym czasie co inna osoba 8. Unikać proszenia tłumacza o opinię lub komentarz na tematy związane z tłumaczeniem 9. Zapewnić tłumaczowi regularne przerwy 10. Zapewnić tłumaczowi informację zwrotną o tłumaczeniu

Tłumaczenia piosenek na język migowy. Miley Cyrus w wykonaniu Stephena Torrence’a http://www.youtube.com/watch?v=QmKnQjBf8w M Coś świątecznego  http://www.youtube.com/watch?v=yEtu6kKozoM

Warto poczytać! Polski Związek Głuchych - http://www.pzg.org.pl Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego - http://www.stpjm.org.pl/ Strona www.tłumaczeniowy.pl