Bibliografia dziedzinowa jako narzędzie w syntezie przekładoznawstwa rosyjskiego Ewa Konefał Uniwersytet Gdański
Nauka o przekładzie Fenomen przekładu może być badany z różnych perspektyw i przy zastosowaniu rozmaitych metodologii, może stanowić centralny obiekt zainteresowań badawczych, ich przedmiot lub materiał empiryczny różnych dyscyplin naukowych. Jest to powodem tego, iż ani w czasach radzieckich, ani we współczesnej Rosji przekładoznawstwo nigdy nie ukonstytuowało się jako samodzielna specjalność naukowa. Badania nad przekładem sytuują się w obrębie szeroko rozumianej humanistyki, przede wszystkim, macierzystych nauk filologicznych – językoznawstwa i literaturoznawstwa, bibliotekoznawstwa, ale i nauk społecznych: filozofii, psychologii, prawa, historii, kulturologii, nauk o sztuce po odległe nauki matematyczno-fizyczne i techniczne. Komponentem spajającym zgrupowane w wykazie dokumenty jest przekład, pojmowany jako proces, językowy i mentalny, w całej swej złożoności i uwikłaniu komunikacyjnym, i jako rezultat działalności translatorskiej, tj. obiekt materialny – tekst przekładu, badany i oceniany w systemie jego relacji do tekstu wyjściowego i jako byt samoistny, stanowiący nieodłączny element kultury przyjmującej; dzieło, które posiada swoją historię, określoną recepcję w systemie kultury przyjmującej, na które istnieje określone zapotrzebowanie społeczne.
Cele Stworzenia kompleksowego opracowania o charakterze bibliograficznym stanowiącego podstawowe narzędzie i punkt wyjściowy do dalszych opracowań koncepcyjnych Racjonalna i obiektywna ocena stanu rosyjskiej nauki o przekładzie dokonana na podstawie analizy kompletnych danych ilościowych i jakościowych, poświadczających rozwój, kierunki i intensyfikację badań w poszczególnych okresach i na poszczególnych etapach jej rozwoju.
Etapy prac dokumentacyjnych 1. Rejestracja i ocena efektów działalności naukowej w obszarze badań nad przekładem, udokumentowanej w autoreferatach dysertacji naukowych, przedkładanych w celu uzyskania stopnia naukowego kandydata (ros. кандидат наук, w polskiej nomenklaturze odpowiednik stopnia doktora) lub doktora (ros. доктор наук, w polskiej nomenklaturze odpowiednik stopnia doktora habilitowanego) 2. Rejestracja dorobku w postaci monografii jednoautorskich, podręczników i skryptów akademickich z zakresu przekładoznawstwa teoretycznego i aplikatywnego 3. Rejestracja dorobku w postaci rozdziałów w monografiach wieloautorskich oraz artykułów w czasopismach naukowych 4. Próba syntezy
Źródła Katalogi elektroniczne oraz repozytoria cyfrowe bibliotek: Rosyjskiej Biblioteki Państwowej im. W.I. Lenina w Moskwie ( Biblioteki Naukowej Moskiewskiego Uniwersytetu Państwowego im. M.W. Łomonosowa ( Rosyjskiej Biblioteki Narodowej w Sankt-Petersburgu ( Biblioteki Naukowej im. M. Gorkiego Sankt-Petersburskiego Uniwersytetu Państwowego ( Biblioteki Naukowej im. M. Maksymowicza Kijowskiego Uniwersytetu Narodowego im. T. Szewczenki ( Biblioteki Narodowej Ukrainy im. W.I. Wiernadskiego w Kijowie ( nbuv.gov.ua). nbuv.gov.ua
Źródła Biblioteki wirtualne: Biblioteka dysertacji i autoreferatów Rosji Biblioteka dysertacji i autoreferatów disserCat Biblioteka naukowa dysertacji „Człowiek i Nauka” Biblioteka nauk pedagogicznych i psychologicznych
Zasięg chronologiczny Ramy czasowe: Dla autoreferatów: lata Dla monografii i publikacji : połowa XIX w. (etap przednaukowy w przekładoznawstwie) – rok 2015
Zasięg terytorialny Wykaz zawiera dokumenty powstałe na terenie Imperium Rosyjskiego, byłego ZSRR, Federacji Rosyjskiej oraz państw obszaru postradzieckiego. Oznacza to, iż do wykazu zostały włączone prace powstałe na terenie dzisiejszej Ukrainy, Białorusi, Azerbejdżanu, Gruzji, Armenii, Turkmenistanu, Tadżykistanu, Litwy, Łotwy, Estonii, Mołdawii, Uzbekistanu, Kazachstanu oraz Kirgizji.
Planowane efekty Obiektywna i racjonalna ocena dorobku nauki o przekładzie w Rosji. Określenie instytucjonalnej struktury omawianej dyscypliny naukowej poprzez wskazanie aktywności powiązanych z nią ośrodków i centrów badawczych oraz uczelni wyższych, redakcji czasopism, stowarzyszeń itd. Przyczynek do dalszych badań szczegółowych nie tylko dla teoretyków przekładu, lecz również językoznawców, literaturoznawców, historyków, filozofów, psychologów, dydaktyków przekładu i nauczycieli języków obcych, bibliografów i bibliologów, socjologów nauki itd. Stworzenie źródła informacji dla studentów i doktorantów kierunków rusycystycznych przygotowujących prace magisterskie i rozprawy doktorskie z dziedziny translatologii poprzez wskazanie zarówno obszarów niezagospodarowanych, jak i tematów nadmiernie eksploatowanych, co pozwala uniknąć niepotrzebnego dublowania się podejmowanych problemów badawczych oraz skoncentrować uwagę badaczy na problemach i zagadnieniach, które do tej pory nie znalazły dogłębnego opracowania.