GRAMATYKA KONTRASTYWNA CEL : zdobycie podstawowej wiedzy na temat rozwoju i klasyfikacji współczesnych języków oraz umiejętności praktycznego zastosowania.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Czy uważasz, że na I roku studiów licencjackich powinna być obowiązkowa indywidualna lektura grecka w oryginale?
Advertisements

Historia Koła Rok założenia: 1994 r. Opiekun: dr Iwona Pawlas.
Tabele przedstawiają ramowy program nauczania na kierunku filologia
Plany studiów niestacjonarnych specjalności: anglistyka i język rosyjski rusycystyka i język angielski Tabele przedstawiają ramowy program nauczania.
Prawo cywilne dla menedżerów sprzedaży
Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Nowoczesne technologie ICT w upowszechnianiu.
Polski system medialny
ENCYKLOPEDIE I SŁOWNIKI
Projekt utworzenia w Poznaniu
Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową 2009
I NKJO wchodzi w skład Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych
TRÓJJĘZYCZNE PIĘCIOLATKI
INSTYTUT SOCJOLOGII UNIWERSYTET WROCŁAWSKI
Seminarium magisterskie językoznawczo-tłumaczeniowe:
Podstawa prawna prowadzenia działalności gospodarczej
Finanse i Rachunkowość Przedsiębiorstw
Język francuski na świecie
Język francuski na świecie
d Oferujemy Oferujemy A.Indywidualne podejście do każdego studenta/ki B.Solidną naukę języka i nacisk na praktyczne umiejętności językowe C.Profesjonalną.
Cele: 1. wyposażenie studenta w umiejętności porównywania i wartościowania zamierzeń edukacyjnych w poszczególnych systemach oświatowych, 2. zrozumienie.
Przedmiot prawa cywilnego Kryteria wyodrębniania stosunków cywilnoprawnych Pojęcie prawa cywilnego sensu largo Kodyfikacja prawa cywilnego.
PRAWO CYWILNE I Poruszane zagadnienia:
Prawo cywilne – część ogólna i prawo zobowiązań
W Instytucie Filologii Germańskiej KUL studia odbywają się w systemie dwustopniowym: -3 - letnie studia licencjackie -2 – letnie studia magisterskie Możliwe.
Studia magisterskie II stopnia, studia podyplomowe, kursy dla tłumaczy.
Organizacja pracy biurowej i techniki korespondencji
Instytut Filologii Germańskiej. W naszym Instytucie studia odbywają się w systemie dwustopniowym: -3 - letnie studia licencjackie -2 – letnie studia magisterskie.
Technologia kształcenia zawodowego
Podstawy Prawa Pracy – ćwiczenia dr Jacek Borowicz
NIE TYLKO KOMPETENCJE JĘZYKOWE
prof. nadzw. dr hab. Anna Kožuh ania.kozuh.net
Cele: 1. wyposażenie studenta w umiejętności porównywania i wartościowania zamierzeń edukacyjnych w poszczególnych systemach oświatowych, 2. zrozumienie.
Filologia germańska I rok II stopien 2015/2016. Informacje podstawowe Filologia germańska jest kierunkiem, w ramach którego uruchomione zostały następujące.
System podatkowy w UE - program zajęć 2015/2016
UBEZPIECZENIA W LOGISTYCE Program zajęć
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Zmienia życie. Otwiera umysły. Struktura i możliwości programu ERASMUS+ Kształcenie i szkolenia zawodowe ZESPÓŁ SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH Nr 3 „Mechanik”
Zachowania organizacyjne- ćwiczenia
Współfinansowany z Europejskiego Funduszu Społecznego.
UBEZPIECZENIA W LOGISTYCE dr hab. Marek Szczepański, prof. nadzw. PP.
Podstawy prawa cywilnego
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE Joanna Warmuzińska-Rogóż.
MARKETING MIĘDZYNARODOWY
PRZEKŁADOZNAWSTWO 1) Początki okresu językoznawczego
PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY opracowała JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ.
Polonistyczno-filozoficzne studia nauczycielskie studia licencjackie (I stopnia)
Pragmatyczne reguły Newmarka Zofia Goj. Pragmatyczne reguły Newmarka Peter Newmark uważany jest za ojca brytyjskiej teorii przekładu On sam uważa się.
DWUJĘZYCZNA OBSŁUGA FIRMY NA POTRZEBY RYNKU MIĘDZYNARODOWEGO Uniwersytet w Białymstoku OFERTA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH.
Konferencja współfinansowana z Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego 1 Kompleksowy Program Rozwoju Szkolnictwa na terenie Powiatu.
Literatura, Zasady zaliczenia Identyfikacja osób SSA, NSA
Prawo Pracy – ćwiczenia dr Jacek Borowicz
Prowadzący: dr Joanna Kuźmicka-Sulikowska
ZARZĄDZANIE PROJEKTAMI i finansowanie ich ze środków europejskich
Prawo cywilne z umowami w administracji
I ZARZĄDZANIE W BIZNESIE
SPECJALNOŚĆ KOMPARATYSTYCZNA
Specjalność środkowoeuropejska filologia polska, studia 1 stopnia
Prawo Pracy – ćwiczenia dr Jacek Borowicz
Wstęp do prawoznawstwa Administracja wykład 1
Podstawy Prawa Pracy – ćwiczenia dr Jacek Borowicz
Podstawy prawa cywilnego
Podstawy prawa cywilnego
Pragmatyczne reguły Newmarka
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE
Niemiecki kodeks cywilny (BGB)
UNIWERSYTECKIE II LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCE IM. EMILII PLATER W SOSNOWCU
ZARZĄDZANIE PROJEKTAMI i finansowanie ich ze środków europejskich
Absolwent UwB jako pracownik.
Zapis prezentacji:

GRAMATYKA KONTRASTYWNA CEL : zdobycie podstawowej wiedzy na temat rozwoju i klasyfikacji współczesnych języków oraz umiejętności praktycznego zastosowania analizy kontrastywnej języka polskiego i hiszpańskiego polskiego i hiszpańskiego ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 15 JĘZYK: POLSKI

GRAMATYKA KONTRASTYWNA PROGRAM : 1. Typologia języków 2. Podstawowe różnice w rozwoju języków romańskich i słowiańskich 3. Porównanie systemu czasów w języku polskim i hiszpańskim; w jaki sposób oba języki wyrażają relacje czasowe 4. Aspekty w języku polskim i hiszpańskim ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 15 JĘZYK: POLSKI

GRAMATYKA KONTRASTYWNA PROGRAM: 5. Tryb łączny (subjunctivo) i jego funkcjonalne odpowiedniki w języku polskim. 6. „Tłumaczenie” rodzajnika 7. Determinacja kulturowa języków. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 15 JĘZYK: POLSKI

GRAMATYKA KONTRASTYWNA BIBLIOGRAFIA PODSTAWOWA: Języki indoeuropejskie, red. L. Bednarczyk, PWN, Warszawa Języki indoeuropejskie, red. L. Bednarczyk, PWN, Warszawa Gramatyka współczesnego języka polskiego, red. R.Grzegorczykowa, PWN, Warszawa Gramatyka współczesnego języka polskiego, red. R.Grzegorczykowa, PWN, Warszawa Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Espasa, Madrid, Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Espasa, Madrid, Nowikow, W., La alterancia de los modos Indicativo y Subjuntivo en la cláusulas subordinadas sustantivas, Wyd. UAM, Poznań, Nowikow, W., La alterancia de los modos Indicativo y Subjuntivo en la cláusulas subordinadas sustantivas, Wyd. UAM, Poznań, ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 15 JĘZYK: POLSKI

GRAMATYKA KONTRASTYWNA BIBLIOGRAFIA PODSTAWOWA: Wilk-Raciąska, J., El articulo y la genericidad a la castellana, Wyd. UŚ, Katowice, Wilk-Raciąska, J., El articulo y la genericidad a la castellana, Wyd. UŚ, Katowice, Wilk-Raciąska, J., El tiempo interior. Una aproximación al.. Aspecto en español, Wyd.UŚ, Katowice, Wilk-Raciąska, J., El tiempo interior. Una aproximación al.. Aspecto en español, Wyd.UŚ, Katowice, Encyklopedia językoznastwa ogólnego, red. K. Polański, Ossolineum, Encyklopedia językoznastwa ogólnego, red. K. Polański, Ossolineum, Wierzbicka, A., Język – umysł – kultura, PWN, Warszawa, Wierzbicka, A., Język – umysł – kultura, PWN, Warszawa, Palmer, G., B., Lingüística cultural, Alianza, Madrid, Palmer, G., B., Lingüística cultural, Alianza, Madrid, ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 15 JĘZYK: POLSKI

GRAMÁTICA CONTRASTIVA OBJETIVO: adquirir el conocimiento fundamental sobre el desarollo y clasificasión de les lenguas modernas; aprender a aplicar el análisis contrastivo en el ámbitio de la lengua española y polaca. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 15 horas LENGUA: POLACA

GRAMÁTICA CONTRASTIVA PROGRAMA: 1. Clasificatión de las lenguas. 2. Desarollo de las lenguas eslavas y romances; diferencias básicas. 3. Comparación de los sistematos de tiempos en la lengua españila y polaca; como las dos lenguas expresan el tiempo DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 15 horas LENGUA: POLACA

GRAMÁTICA CONTRASTIVA PROGRAMA: 4. Cuestión del aspecto en la lengua polaca y española. 5. Modo subjuntivo y sus equivalentes funcionales en la lengua polaca. 6. „Traducción” del articulo. 7. Determinación cultural de la lengua. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 15 horas LENGUA: POLACA

GRAMÁTICA CONTRASTIVA BIBLIOGRAFIA BÁSICA: Języki indoeuropejskie, red. L. Bednarczyk, PWN, Warszawa Języki indoeuropejskie, red. L. Bednarczyk, PWN, Warszawa Gramatyka współczesnego języka polskiego, red. R.Grzegorczykowa, PWN, Warszawa Gramatyka współczesnego języka polskiego, red. R.Grzegorczykowa, PWN, Warszawa Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Espasa, Madrid, Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Espasa, Madrid, Nowikow, La alterancia de los modos Indicativo y Subjontivo en las cláusulas subordinadas sustantivas, Wyd. UAM, Poznań, Nowikow, La alterancia de los modos Indicativo y Subjontivo en las cláusulas subordinadas sustantivas, Wyd. UAM, Poznań, Wilk-Racięska, J., El articulo y la genericidad a la castellana, Wyd. Uś, Katowice, 1995 Wilk-Racięska, J., El articulo y la genericidad a la castellana, Wyd. Uś, Katowice, 1995 DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 15 horas LENGUA: POLACA

GRAMATYKA KONTRASTYWNA BIBLIOGRAFIA PODSTAWOWA: Wilk-Raciąska, J., El tiempo interior. Una aproximación al.. Aspecto en español, Wyd.UŚ, Katowice, Wilk-Raciąska, J., El tiempo interior. Una aproximación al.. Aspecto en español, Wyd.UŚ, Katowice, Encyklopedia językoznastwa ogólnego, red. K. Polański, Ossolineum, Encyklopedia językoznastwa ogólnego, red. K. Polański, Ossolineum, Wierzbicka, A., Język – umysł – kultura, PWN, Warszawa, Wierzbicka, A., Język – umysł – kultura, PWN, Warszawa, Palmer, G., B., Lingüística cultural, Alianza, Madrid, Palmer, G., B., Lingüística cultural, Alianza, Madrid, ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 15 JĘZYK: POLSKI

ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO CEL: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami prawa cywilnego i handlowego oraz wprowadzenie podstawowej terminologii specjalistycznej w języku polskim i hiszpańskim ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI

ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO METODOLOGIA: Zajęcia prowadzone są w formie referatów przygotowywanych przez studentów, wykładu i ćwiczeń o charakterze przekładowym na bazie tekstów prawnych i prawniczych ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI

ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO PROGRAM ZAJĘĆ: I. Prawo polskie 1. Pojęcie i zakres prawa cywilnego. 2. Systematyka polskiego prawa cywilnego. 3. Prawo cywilne a prawo handlowe. 4. Źródła prawa cywilnego 5. Budowa polskiego kodeksu cywilnego. 6. Przepisy i normy prawa cywilnego. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI

ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO PROGRAM ZAJĘĆ: I. Prawo polskie 7. Wykładnia prawa cywilnego 8. Stosunek cywilnoprawny 9. Podmioty prawa cywilnego (osoba fizyczna i prawna) 10. Czynności prawne. 11. Prawo rzeczowe. 12. Pojęcie własności: ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI

ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO PROGRAM ZAJĘĆ: I. Prawo polskie 12. Pojęcie własności: - nabycie i utrata własności - współwłasność - ochrona i własność 13. Hipoteka. 14. Posiadanie. 15. Księgi wieczyste 16. Prawo zobowiązań ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI

ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO PROGRAM ZAJĘĆ: I. Prawo polskie 17. Umowy. 18. Spółki. 19. Papiery wartościowe. 20. Czyny niedozwolone. 21. Prawo rodzinne: - małżeństwo - rodzice i dzieci - przysposobienie ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI

ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO PROGRAM ZAJĘĆ: II. Wybrane zagadnienia z prawa hiszpańskiego: 1. Konstytucja i władza sądownicza 2. Hiszpański system sądowniczy 3. Podstawowe zagadnienia z zakresu prawa karnego 4. Prawo cywilne i handlowe - Kodeks Cywilny - Spółki handlowe - Zobowiązania i umowy 5. Prawo międzynarodowe - Instytucje Unii Europejskiej ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI

ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO BLIOGRAFIA PODSTAWOWA: Nowacki, J., Tobor, Z., Wstęp do prawoznawstwa, Kantor, Zakamycze, Filipiak, T.A., Mojak, J., Nazar, M., Niezbrcka, E., Zarys prawa cywilnego, PWN, Warszawa, Wolter, A., Ignatowicz, A., Stefaniuk, K., Prawo cywilne, Zarys części ogólnej, PWN, Warszawa, Beltrán, B.A., Hernando de Larramendi, M., Lenguaje jurídico, SGEL, Madryt, ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI

ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO BLIOGRAFIA PODSTAWOWA: Hernando Cuadradr, L., A., El lenguaje jurídico, Verbum, Madryt, Słownik Unii Europejskiej, red. W. Głuch, Europa, Encyklopedia prawa, Park, Bielsko-Biała, Diccionario básico jurídico, Comares, Grenada, 1997 ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI

TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PRZEDMIOT ZAJĘĆ: - podstawowe zagadnienia z zakresu teorii przekładu - terminologia specjalistyczna w języku polskim i hiszpańskim - praktyka przekładowa (ustna, pisemna) ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI

TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU METODOLOGIA: - prezentacja tematyki w formie wykładów i artykułów analizowanych podczas zajęć - analiza tekstów z punktu widzenia przedstawionych zagadnień - ćwiczenia praktyczne - wykorzystanie teorii w praktyce ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI

TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU METODOLOGIA: - prezentacja tematyki w formie wykładów i artykułów analizowanych podczas zajęć - analiza tekstów z punktu widzenia przedstawionych zagadnień - ćwiczenia praktyczne - wykorzystanie teorii w praktyce ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI

TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PROGRAM: 1. Rozróżnienie między teorią przekładu i przekładem; podstawowe zagadnienia. 2. Główne pojęcia z zakresu teorii tłumaczenia: - jednostka tłumaczeniowa, - inwariant -metoda przekładowa -kompetencja przekładowa - sens ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI

TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PROGRAM: 3. Najważniejsze kierunki badań translatologicznych 4. Proces przekładu 5. Ekwiwalencja przekładu 6. Błędy tłumaczeniowe 7. Kontekst społeczno-kulturowy w procesie przekładu 8. Technika przekładu ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI

TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PROGRAM: 9. Rodzaje tłumaczenia (ćwiczenia praktyczne): -pisemne (literackie i użytkowe) - przekład audiowizualny - ustne 10. Tłumaczenie symultaniczne (ćwiczenia praktyczne w laboratorium językowym) 11. Tłumaczenie konsekutywne ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADUPROGRAM: 3. Najważniejsze kierunki badań translatologicznych 4. Proces przekładu 5. Ekwiwalencja przekłądu 6. Błędy tłumaczeniowe 7. Kontekst społeczno- kulturowy w procesie przekładu 8. Technika przekładu

TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PROGRAM: 12. Sytuacja prawna tłumacza: - organizacje krajowe i międzynarodowe - prawa i kodeks tłumacza - zawód tłumacza w Unii Europejskiej 13. Zawód tłumacza przysięgłego w Polsce. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADUPROGRAM: 3. Najważniejsze kierunki badań translatologicznych 4. Proces przekładu 5. Ekwiwalencja przekłądu 6. Błędy tłumaczeniowe 7. Kontekst społeczno- kulturowy w procesie przekładu 8. Technika przekładu

TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU BIBIOGRAFIA PODSTAWOWA: Hurtado Albir, A., Trasucción y traductología, Cátedra, Madryt, Pisarska, A., Tomaszkiweicz, T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, Lipiński, K, Vademecum Tłumacza, Idea, Kraków Voellnagel, A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis, Warszawa, Dzierżanowski, H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Wyd. UAM, Warszawa, 1977 ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADUPROGRAM: 3. Najważniejsze kierunki badań translatologicznych 4. Proces przekładu 5. Ekwiwalencja przekłądu 6. Błędy tłumaczeniowe 7. Kontekst społeczno- kulturowy w procesie przekładu 8. Technika przekładu

TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU BIBIOGRAFIA PODSTAWOWA: Kierzkowska, D., Kodeks tłumacza przysięgłego, Tepis, Warszawa, Kierzkowska, D., Tłumaczenie tekstów prawniczych, Tepis, Warszawa, Lukszyn, J., Tezaurus terminologii translatologicznej, PWN, Warszawa, Pieńkos, J., Przekład i tłumaczenie we współczesnym świecie, PWN, Warszawa, ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADUPROGRAM: 3. Najważniejsze kierunki badań translatologicznych 4. Proces przekładu 5. Ekwiwalencja przekłądu 6. Błędy tłumaczeniowe 7. Kontekst społeczno- kulturowy w procesie przekładu 8. Technika przekładu

LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN OBJETIVO: - presentar la problemática de la traductología - familarizar a los estudiantes con las nociones polacas y españolas - práctica traductora (oral,escrita) DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL

LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN METODOLOGÍA: - presentación de la teoría en forma de ponencias y artículos discutidos a lo largo de las clases, - análisis de los textos de punto de vista de los problemas analizados, - ejercicios prácticos (traducción, interpretación, reformulatión y redacción de los textos ya traducidos), - enseñar a aplicar la teoria a la práctica traductora, DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL

LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN PROGRAMA: 1. Traducción y traductología; distinción y problemas básicos, 2. Las nociones básicas de la traductología: - la unidad de traducción, - invariable traductora, - metodo traductor, DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL

LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN PROGRAMA: 2. Las nociones básicas de la traductología: - competencia traductora, - sentido. 3. Los corrientes más importantes de la traductología. 4. El proceso traductor. 5. La equivalencia traductora. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL

LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN PROGRAMA: 6. Los errores de traducción. 7. Contexto socio- cultural en el proceso de traducción. 8. Técnicas de traducción. 9. Modalidades de traducción: - escrita, - aduciovisual, - oral. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL

LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN PROGRAMA: 10. Traducción simultánea (ejercicios prácticos en laboratorio lingüíco). 11. Traducción consecutiva. 12. Situación jurídica del traductor: - organizaciones nationales e internationales, - leyes y código del traductor, - traductores en la UE. 13. Traductor jurado; su función y obligaciones. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL

LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL BIBLOGRAFÍA BÁSICA: Hurtado Albir, A., Trasucción y traductología, Cátedra, Madryt, Pisarska, A., Tomaszkiweicz, T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, Lipiński, K, Vademecum Tłumacza, Idea, Kraków Voellnagel, A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis, Warszawa, Dzierżanowski, H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Wyd. UAM, Warszawa, 1977

LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL BIBLOGRAFÍA BÁSICA: Kierzkowska, D., Kodeks tłumacza przysięgłego, Tepis, Warszawa, Kierzkowska, D., Tłumaczenie tekstów prawniczych, Tepis, Warszawa, Lukszyn, J., Tezaurus terminologii translatologicznej, PWN, Warszawa, Pieńkos, J., Przekład i tłumaczenie we współczesnym świecie, PWN, Warszawa, 1993.