Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Seminarium magisterskie językoznawczo-tłumaczeniowe:

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Seminarium magisterskie językoznawczo-tłumaczeniowe:"— Zapis prezentacji:

1 Seminarium magisterskie językoznawczo-tłumaczeniowe:
Język i kultura: Różne twarze języka semestr: VII – X Opr. i prow.: Prof.. UŚ dr hab. Joanna Wilk-Racięska

2 Cel: przygotowanie i obrona pracy magisterskiej:
czym różni się praca magisterska od pracy dyplomowej? Jak pisać pracę magisterską? Jaką wybrać teorię? Jak wybierać temat? Jak zastosować teorię w praktyce?

3 Wymagane przygotowanie
Cel ten realizowany jest w oparciu o wiedzę nabytą na seminarium dyplomowym o profilu językoznawczym (specjalistycznym lub ogólnym) i/lub tłumaczeniowym, oraz w trakcie zajęć takich jak: Językoznawstwo stosowane, Współczesna semantyka i leksykografia; Gramatyka opisowa języka hiszpańskiego; Gramatyka kontrastywna; Teoria i praktyka przekładu Cenną pomocą może też być uczestniczenie w zajęciach z Metodologii językoznawstwa i Współczesnych metod leksykograficznych

4 teoria w toku seminarium magisterskiego poznajemy dodatkowe teorie a w szczególności podstawowe kierunki rozwoju kognitywizmu oraz sposoby wykorzystania wiedzy o języku w różnych dziedzinach życia.

5 Tematyka ogólna prace tłumaczeniowe na bazie tekstu literackiego i/lub specjalistycznego prace językoznawcze z zakresu pragmatyki i kognitywizmu. Prace językoznawczo-kulturowe (opis, porównanie , analiza odmian hiszpańszczyzny w krajach hispanojęzycznych; Historia języka

6 Kilka przykładów już powstałych prac na bazie tłumaczeń hiszpańsko- polskich oraz analizy porównawczej obu języków z wykorzystaniem różnych teorii językoznawczych: <Życie jest wojną>-konceptualizacja pojęcia wojny w języku hiszpańskim; <Metaforyczny świat w piosenkach <Estopy> i <Heroesd del Silencio>; <Czytać między wierszami: analiza mechanizmu żartu w utworze E.Mendozy <La aventura del tocador de señoras>. <Kim jesteś Ameryko: studium porównawcze obrazu USA w prasie hispanojęzycznej i polskiej; <Futbol i metafora: język w prasie sportowej na podstawie tłumaczenia tekstów o piłce nożnej; <Metaforyczna wizja świata w przysłowiach, powiedzeniach i wyrażeniach frazeologicznych hiszpańskich i polskich; <Świat corridy: tłumaczenia frazeologizmów związanych z corridą; <Język internetu; etc.,

7 Kryteria zaliczenia Czynne uczestniczenie w zajęciach;
Napisanie pracy magisterskiej Pozytywna ocena pracy przez promotora

8 Bibliografia Bibliografia szczegółowa do opracowania podstawowych teorii językoznawczych znajduje się w „pomocach dydaktycznych” (link od „Nauczania na odległość”)


Pobierz ppt "Seminarium magisterskie językoznawczo-tłumaczeniowe:"

Podobne prezentacje


Reklamy Google