Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl.

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl."— Zapis prezentacji:

1 Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu mogą być wykorzystywane przez jego Użytkowników wyłącznie w zakresie własnego użytku osobistego oraz do użytku w szkołach podczas zajęć dydaktycznych. Kopiowanie, wprowadzanie zmian, przesyłanie, publiczne odtwarzanie i wszelkie wykorzystywanie tych treści do celów komercyjnych jest niedozwolone. Plik można dowolnie modernizować na potrzeby własne oraz do wykorzystania w szkołach podczas zajęć dydaktycznych.

2 Beim Arzt und in der Apotheke. U lekarza i w aptece. Arkadiusz Więzowski

3 Lekcja ta pozwoli nam poznać zwroty, wyrażenia i słownictwo niezbędne do porozumienia się z lekarzem w Niemczech Nauczymy się: - opowiadać o tym co nam dolega - nazw chorób oraz części ciała - słownictwa związanego z wizytą u lekarza - słownictwa niezbędnego do wykupienia leków w aptece.

4 Oto przykładowa rozmowa lekarza z pacjentem : + Guten Tag, Herr Doktor! - Dzień dobry Panie doktorze. - Guten Tag, Martin. Was fehlt dir? Du siehst schlecht aus! -Dzień dobry Marcin. Co tobie dolega? Źle wyglądasz! + Ich fühle mich schlecht. Der Hals tut mir sehr weh. Außerdem habe ich Husten und Schnupfen. - Źle się czuje. Gardło mnie boli. Poza tym mam kaszel i katar. - Jetzt atme tief und regelmäßig! Und jetzt ich messe dir die Temperatur. Teraz oddychaj głęboko i równo! A teraz zmierzę ci temperaturę. - Martin, du hast dich stark erkältet! Du hast sehr hohes Fieber! Jetzt gehst du nach Hause und wirst fünf Tage das Bett nicht verlassen. Dann kommst du wieder zu mir. Ich verschreibe dir jetzt eine sehr gute Arznei. Du wirst sie zwei mal täglich einnehmen. Geh jetzt bitte nach Hause und vergiss nicht die Arznei aus der Aphoteke zu holen! Ich wünsche dir gute Besserung, Martin! Marcin, mocno się przeziębiłeś! Masz bardzo wysoką gorączkę! Teraz idź do domu i będziesz pięć dni leżał w łóżku. Potem znów do mnie przyjdziesz. Przepiszę ci teraz bardzo dobre lekarstwo. Będziesz je brał dwa razy dziennie. Idź proszę do domu i nie zapomnij przynieśc lekarstwa z apteki! Życzę ci powrotu do zdrowia Marcin!

5 Wortschatz - Słownictwo schlecht aussehen – źle wyglądać sich schlecht fühlen – źle się czuć Schnupfen haben -mieć katar Husten haben - mieć kaszel die Temperatur - temperatura die Temperatur messen - mierzyć temperaturę tief atmen - oddychać głęboko der Hals - gardło der Hals tut mir weh -gardło mnie boli erkältet sein -być przeziębionym hohes Fieber haben - mieć gorączkę das Bett nicht verlassen - nie opuszczać łóżka die Arznei - lekarstwo eine Arznei verschreiben -przepisać lekarstwo aus der Apotheke -z apteki einnehmen - zażywać zwei mal täglich - dwa razy dziennie Was fehlt dir? - co tobie dolega?

6 Ich fühle mich schlecht. - źle się czuję. Der Hals tut mir sehr weh.- Gardło mnie boli. Ich habe Husten und Schnupfen. - Mam kaszel i katar. Ich habe hohes Fieber. - Mam wysoką gorączkę. Ich bin erkältet. - Jestem przeziębiony. Ich nehme diese Arznei zwei mal täglich ein. -Biorę to lekarstwo dwa razy dziennie. Ich gehe in die Apotheke. - Idę do apteki.

7 Was fehlt dir? - Co tobie dolega? Du siehst aber schlecht aus!- Źle wyglądasz! Atme tief und regelmäßig! - Oddychaj głęboko i równo! Ich messe die Temperatur. - Mierzę temperaturę Ich verschreibe dir eine Arznei. - Perzepiszę ci lekarstwo. Ich wünsche dir gute Besserung!- Życzę ci powrotu do zrowia! So wie ich gedacht habe. Du hast dich erkältet!- Tak jak myślałem. Przeziębiłeś się.

8 Oto kolejna przykładowa rozmowa pacjenta z lekarzem : Guten Tag, Frau Kowalska! -Dzień dobry Pani Kowalska! Guten Tag, Herr Doktor. - Dzień dobry Panie doktorze. Wie fühlen Sie sich? - Jak się Pani czuje? Nicht gut, Herr Doktor! Ich muss über Schmerzen klagen. Ich habe keinen Appetit. In letzter zeit habe ich auch sehr oft Herzklopfen. Ich bin sehr auch müde. -Nie dobrze Panie doktorze! Muszę się poskarżyć na bóle. Nie mam apetytu. Ostatnimi czasy mam też bardzo często kołatanie serca. Jestem też bardzo zmęczona. Machen Sie bitte den Oberkörper frei! -Proszę rozebrać się do pasa! Na ja, ich finde, dass Sie etwas zu viel wiegen. Es wäre gut, wenn Sie ein paar Kilos abnehmen würden. -No tak, uważam, że Pani za dużo waży. Byłoby dobrze, gdyby Pani schudła kilka kilogramów. Wie kann ich das machen, Herr doktor? -Jak mogę to zrobić Panie doktorze? Sie müssen weniger essen. Ebenfalls brauchen Sie mehr Bewegung! - Musi pani mniej jeść.Potrzebuje pani również więcej ruchu!

9 Wortschatz - Słownictwo über Schmerzen klagen -skarżyć się na bóle abnehmen – schudnąć keinen Appetit haben - nie mieć apetytu Wie fühlen Sie sich? - jak się Pani czuje? den Oberkörper frei machen - rozebrać się do pasa das Herz – serce das Herzklopfen - kołatanie serca mehr Bewegung -więcej ruchu

10 Ich muss über Schmerzen klagen. - Muszę się poskarżyć na bóle. Ich habe keinen Appetit.- Nie mam apetytu. Ich habe Herzklopfen. - Mam kołatania serca. Ich bin sehr müde. - Jestem bardzo zmęczona. Machen Sie bitte den Oberkörper frei! -Proszę rozebrać się do pasa! Sie müssen weniger essen. - Musi Pani mniej jeść. Wie fühlen Sie sich? - Jak się Pani czuje?

11 A oto kilka dodatkowych zwrotów i słówek, które ułatwią nam porozumienie się z lekarzem oraz opowiedzenie o naszych dolegliwościach: der Kranke - chory die Krankheit -choroba die Krankschreibung - zwolnienie lekarskie die Krankheit erkennen - rozpoznać chorobę Kopfschmerzen haben -mieć bóle głowy den Hals zeigen - pokazywać gardło den Patienten untersuchen - badać pacjenta ein Rezept schreiben - napisać receptę das Medikament -lekarstwo die Tablette -tabletka die Pille -pigułka die Salbe -masć der Hustensaft -syrop heilen - leczyć das Krankenhaus - szpital sich schwach fühlen - czuć się słabo der Rettungsdienst – pogotowie ratunkowe

12 die Krankheiten - Choroby infiziert sein – być zarażonym die Cholera - cholera die Infektionskrankheit - choroba zakaźna die Pest - dżuma die Epidemie - epidemia die Röteln - różyczka der Mumps - świnka das Virus - wirus die Ansteckung - zakażenie die Gelbsucht - żółtaczka der Rheumatismus - reumatyzm das Asthma - astma die Grippe - grypa die Neurose - nerwica die Anämie - anemia der Herzinfarkt - zawał serca die Magersucht - anoreksja die Bulimie - bulimia die Masern - odra die Zuckerkrankheit - cukrzyca

13 zum Arzt gehen- iść do lekarza die Behandlung -leczenie die Krankheit heilen- leczyć chorobę einen Arzt benötigen -potrzebować lekarza die Pfropfung -szczepienie einen Arzt rufen - wołać lekarza die Empfehlung -zalecenie der Chirurg -chirurg der Zahnarzt - dentysta der Augenarzt - okulista der Kinderarzt - pediatra

14 Ich bin krank. - Jestem chory. Ich habe Grippe. - Mama grypę. Ich habe Halsschmerzen. - Mam bóle gardła. Ich habe Kopfschmerzen. - Mam bóle głowy. Ich habe Kreuzschmerzen. - Mam bóle krzyża. Ich leide an Grippe. - Cierpię na grypę. Ich nehme keine Arzneien ein. - Nie zażywam lekarstw. Ich benötige einen Arzt. - Potrzebuje lekarza. Ich gehe zum Arzt. - Idę do lekarza. Rufen Sie einen Arzt! - Proszę zawołać lekarza!

15 Unser Körper -Nasze ciało der Kopf – głowa der Hals – szyja der Nacken -kark die Schulter – ramię der Arm – ramię die Hand – ręka der Finger – palec das Bein - noga die Wade - łydka der Fuß - stopa der Rücken - plecy die Brust - piersi die Wirbelsäule - kręgosłup der Knochen - kość die Lunge - płuca das Herz - serce der Magen -żołądek die Leber - wątroba die Niere - nerka das Auge - oko das Ohr - ucho die Nase - nos der Mund - usta die Zunge - język der Rachen - gardło die Mandel - migdałki

16 der Körperbau - budowa ciała dünn - chudy mager - chudy fein - drobny zierlich - filigranowy dick - gruby der Körperbau - budowa ciała klein - niski schwerknochig - o ciężkich kościach leichtknochig - o lekkich kościach mollig - otyły/ pulchny beleibt - przy kości schlanke Taille - smukła talia die Silhouette - sylwetka schlank - szczupły mittelgroß -średniej wysokości die Taille - talia vollschlank - tęgi fett - tłusty abgemagert - wychudzony groß - wysoki übergewichtig - z nadwagą

17 A teraz przenosimy się do apteki,w celu wykupienia leków, które przepisał nam lekarz. Oto przykładowa rozmowa w aptece: -Guten Tag. Ich hätte gern ein Mittel gegen Grippe. - Dzień dobry. Chciałbym środek przeciw grypie. -Haben Sie ein Rezept? - Ma Pan receptę? -Leider Nein. Ich gehe erst morgen zum Arzt. Ich brauche etwas, was rezeptfrei ist. - Niestety nie. Dopiero jutro idę do lekarza. Potrzebuję czegoś, co jest bez recepty. -Dann brauchen Sie Sirup gegen Husten, Pillen gegen Halsschmerzen und Gurgelwasser. Es wird Ihnen ein bisschen helfen. Aber Sie müssen zum Arzt gehen. - Więc potrzebuje Pan syropu na kaszel, pigułki na ból gardła oraz płyn dopłukania gardła. To powinno Panu trochę pomóc. Ale musi Pan iść do lekarza. -Ja, natürlich! Ich weiß es. Ahh.. Ich hätte vergessen. Ich brauche noch etwas gegen Fieber und Vitamin C. - Tak, oczywiście. Wiem to. Ahh.. Byłbym zapomniał. Potrzebuje jeszcze coś na gorączkę i witaminę C. -Bitte schön. Wünschen Sie sonst noch etwas? - Proszę bardzo. Życzy Pan sobie coś jeszcze? Nein, danke! Ich habe schon alles. - Nie, dziękuję! Mam już wszystko. Sie zahlen 20 Euro. - Płaci pan 20 Euro. Bitte schön. Auf Wiedersehen! - Proszę bardzo. Do widzenia! Auf Wiedersehen! Ich wünsche Ihnen gute Besserung! -Do widzenia! Życzę powrotu do zdrowia! Danke! - Dziękuję!

18 Wortschatz - Słownictwo das Antibiotikum - antybiotyk das Aspirin - aspiryna die Tropfen - krople die Nasentropfen krople do nosa die Medizin - lekarstwo die Pille - pigułka die Schlaftablette - pigułka nasenna das Rezept - recepta rezeptfrei - bez recepty der Sirup - syrop Sirup gegen Husten - syrop od kaszlu das Gurgelwasser - środek do płukania gardła das Schlafmittel - środek nasenny die Tablette - tabletka Tabletten gegen Halsschmerzen - tabletki od bólu gardła Tabletten gegen Kopfschmerzen - tabletki od bólu głowy Tabletten gegen Zahnschmerzen - tabletki od bólu zębów das Thermometer - termometr das Vitamin - witamina eine Tablette nehmen - zażyć tabletkę

19 Ich hätte gern... - Chciałbym.... Ich hätte gern ein Mittel gegen... - Chciałbym środek na... Ich brauche etwas, was rezeptfrei ist. - Potrzebuję czegoś, co jest bez recepty. Ich gehe erst morgen zum Arzt. - Dopiero jutro idę do lekarza. Ich hätte vergessen! - Byłbym zapomniał! Ich habe schon alles. - Mam już wszystko.

20 Haben Sie ein Rezept?- Ma Pan receptę? Sie brauchen Sirup gegen Husten. - Potrzebuje Pan Syropu na kaszel. Sie brauchen Pillen gegen Halsschmerzen. - Potrzebuje Pan pigułek na ból gardła Es wird Ihnen ein bisschen helfen. - To Panu trochę pomoże. Sie müssen zum Arzt gehen. - Musi Pan iść do lekarza. Wünschen Sie sonst noch etwas? - Życzy Pan sobie coś jeszcze? Sie zahlen... Euro. - Płaci Pan... euro.

21 Dodatkowe słówka i zwroty związane z wizytą u lekarza oraz w aptece: einen gebrochenen Fuß haben - mieć złamaną nogę nach dem Rettungsdienst rufen - zadzwonić po pogotowie ratunkowe der Nächste bitte! - następny proszę! die Bettruhe verordnen - zalecić leżenie w łóżku eine Röntgenaufnahme machen - zrobić zdjęcie rentgenowskie in die Poliklinik gehen - iść do polikliniki ins Krankenhaus gehen - iść do szpitala im Wartezimmer warten - czekać w poczekalni der Nachtdienst - nocny dyżur die Krankenschwester – pielęgniarka einen Unfall haben – mieć wypadek

22 Ich habe einen gebrochenen Fuß. - Mam złamaną nogę. Ruf nach dem Rettungsdienst! - Dzwoń na pogotowie! Ich gehe ins Krankenhaus. - Idę do szpitala. Ich habe einen Unfall gehabt. - Miałem wypadek. Ich warte im Wartezimmer. - Czekam w poczekalni. Ich gehe in die Poliklinik. - Idę do polikliniki.

23 Tipp- Czy wiesz, że....? Es gibt zwei Krankenversicherungsarten in Deutschland: – die gesetzliche Krankenversicherung (GKV) und -die private Krankenversicherung (PKV). Alle Arbeitnehmer, die unter wenig verdienen und somit unterhalb der Versicherungspflichtgrenze liegen, müssen sich gesetzlich krankenversichern, alle anderen können in die private Krankenversicherung wechseln. W Niemczech są dwa rodzaje ubezpieczenia zdrowotnego : - ustawowe ubezpieczenie na wypadek choroby (GKV) oraz - prywatne ubezpieczenie na wypadek choroby. Wszyscy zatrudnieni, którzy mało zarabiają muszą się ubezpieczyć ustawowo (ubezpieczenie jest obowiązkowe), wszyscy inni (czyli ci, którzy zarabiają trochę więcej) mogą zmienić ubezpieczenie na prywatne.

24 Tipp – Czy wiesz, że....? W Niemczech została wprowadzona (jest testowana) elektroniczna karta zdrowia, tak zwana die elektronische Gesundheitskarte(eGK), która ułatwia lekarzom, szpitalom oraz aptekom zdobywanie i przekazywanie informacji na temat pacjenta. Na karcie tej jest zapisane imię i nazwisko ubezpieczonego, data urodzenia, rodzaj ubezpieczenia oraz jego numer. W przyszłości planuje się zapisywanie na tej karcie informacji na temat np. przebytych chorób oraz leków, które zażywał dany pacjent.

25 Bibliografia : - Wolny Słownik Tematyczny Języka Niemieckiego ASGARD, wersja Repetytorium tematyczno – leksykalne dla młodzieży szkolnej i nie tylko. Ewa Maria Rostek. Wydawnictwo WAGROS -http://www.misterinfo.de/publish/versicherungen/krankenversicherung/krankenversicherung-in-deutschland


Pobierz ppt "Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl."

Podobne prezentacje


Reklamy Google