Pobierz prezentację
Pobieranie prezentacji. Proszę czekać
1
Certificate of death
2
Uwagi techniczne KTP § 25. Uwagi i wzmianki tłumacza wyróżnione ……… w nawiasach ………………….
3
Uwagi techniczne KTP § 25. Uwagi i wzmianki tłumacza wyróżnione kursywą w nawiasach kwadratowych
4
Uwagi techniczne KTP § 25. Uwagi i wzmianki tłumacza wyróżnione kursywą w nawiasach kwadratowych KTP § 22. Układ graficzny tekstu tłumaczenia poświadczonego i jego postać materialna 1. Układ graficzny tekstu tłumaczenia powinien być ………… do układu tłumaczonego tekstu.
5
Uwagi techniczne KTP § 25. Uwagi i wzmianki tłumacza wyróżnione kursywą w nawiasach kwadratowych KTP § 22. Układ graficzny tekstu tłumaczenia poświadczonego i jego postać materialna 1. Układ graficzny tekstu tłumaczenia powinien być zbliżony do układu tłumaczonego tekstu.
6
Uwagi techniczne KTP § 25. Uwagi i wzmianki tłumacza wyróżnione kursywą w nawiasach kwadratowych KTP § 22. Układ graficzny tekstu tłumaczenia poświadczonego i jego postać materialna 1. Układ graficzny tekstu tłumaczenia powinien być zbliżony do układu tłumaczonego tekstu. (…) zwłaszcza w przypadku tabel
7
Uwagi techniczne KTP § 49. W razie ………………… ……………… tekst dokumentu
umieszczony w rubrykach pionowych można tłumaczyć w formie tekstu litego w kolejności wpisów poziomych (…)
8
Uwagi techniczne KTP § 49. W razie braku możliwości
technicznych tekst dokumentu umieszczony w rubrykach pionowych można tłumaczyć w formie tekstu litego w kolejności wpisów poziomych (…)
9
Uwagi techniczne Spójność czcionek Podwójne spacje Sprawdzanie pisowni
Formatowanie
10
Formuła poświadczenia
Poświadczone tłumaczenie z języka angielskiego Ja, XYZ, tłumacz przysięgły języka angielskiego, zaświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem w języku angielskim. Gdańsk, 19 października 2009 r., rep. nr 89/2009.
11
Kompletność tłumaczenia
KTP § 24. Pełna treść tłumaczonego tekstu z opisem części pominiętych Tłumaczenie poświadczone powinno oddawać treść wszystkich znaków czytelnych tłumaczonego tekstu (…) Tłumacz ma prawo zdecydować o pominięciu części tłumaczonego tekstu w porozumieniu ze zleceniodawcą, jednakże pod warunkiem umieszczenia w tłumaczeniu na ten temat uwagi, w której wyraźnie wskaże i określi charakter treści pominiętej części np.[Pouczenie dla wypełniających formularz]. Stanowisko Ministerstwa Sprawiedliwości: „[znormalizowane druki i dokumenty] powinny być tłumaczone w całości. Na treść dokumentu składają się wszystkie jego elementy i tylko jako całość stanowi on potwierdzenie okoliczności w nim zawartych. Dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego, aby mieć moc dokumentu oryginalnego, musi odpowiadać jemu treścią, w szczególności nie może być częścią oryginału.”
12
Kompletność tłumaczenia
KTP § 24. Pełna treść tłumaczonego tekstu z opisem części pominiętych Tłumaczenie poświadczone powinno oddawać treść wszystkich znaków czytelnych tłumaczonego tekstu (…) Tłumacz ma prawo zdecydować o pominięciu części tłumaczonego tekstu w porozumieniu ze zleceniodawcą, jednakże pod warunkiem umieszczenia w tłumaczeniu na ten temat uwagi, w której wyraźnie wskaże i określi charakter treści pominiętej części np.[Pouczenie dla wypełniających formularz]. Stanowisko Ministerstwa Sprawiedliwości: „[znormalizowane druki i dokumenty] powinny być tłumaczone w całości. Na treść dokumentu składają się wszystkie jego elementy i tylko jako całość stanowi on potwierdzenie okoliczności w nim zawartych. Dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego, aby mieć moc dokumentu oryginalnego, musi odpowiadać jemu treścią, w szczególności nie może być częścią oryginału.”
13
Grafika [ozdobne obramowanie dokumentu]
nie opisujemy elementów grafiki, np. koła, pióra, liście itp. Tak samo: KTP § 31. Wzmianka tłumacza o logo i elementach blankietu firmowego Wzmianka o znaku logo firmy, organizacji lub instytucji powinna stwierdzać fakt jego występowania w tłumaczonym tekście np. wyrazami: „logo firmy”, ale nie opisywać elementów tego znaku graficznego.
14
Grafika [ozdobne obramowanie dokumentu]
nie opisujemy elementów grafiki, np. koła, pióra, liście itp. Tak samo: KTP § 31. Wzmianka tłumacza o logo i elementach blankietu firmowego Wzmianka o znaku logo firmy, organizacji lub instytucji powinna stwierdzać fakt jego występowania w tłumaczonym tekście np. wyrazami: „logo firmy”, ale nie opisywać elementów tego znaku graficznego.
15
Terminologia polska Akt zgonu (np. odpis zupełny aktu zgonu)
Dane dotyczące osoby zmarłej Dane dotyczące daty i miejsca zgonu miejsce znalezienia zwłok Karta statystyczna do karty zgonu Osoba upoważniona do stwierdzenia zgonu Osoba stwierdzająca przyczynę zgonu Lekarz orzekający o przyczynie zgonu Przyczyna zgonu: wyjściowa, wtórna, bezpośrednia Sekcja zwłok Karta zgonu (dla celów pochowania zwłok) Zarejestrować zgon w księgach stanu cywilnego
16
Certificate of death Stan Texas czy Teksas?
Walker County – hrabstwo czy okręg? Certification of vital record zaświadczenie o wpisie do akt stanu cywilnego Certificate of death akt zgonu, odpis aktu zgonu
17
Certificate of death Stan Texas czy Teksas?
Walker County – hrabstwo czy okręg? Certification of vital record zaświadczenie o wpisie do akt stanu cywilnego Certificate of death akt zgonu, odpis aktu zgonu Akt stanu cywilnego – pojedynczy wpis w księdze stanu cywilnego, który rejestruje stan cywilny osoby poprzez urzędowe odnotowanie określonych zdarzeń. W prawie polskim istnieją trzy rodzaje takich aktów: akt urodzenia, akt małżeństwa i akt zgonu. Za akt stanu cywilnego często mylnie uważa się jego odpis — akty w ramach księgi posiada USC, pozostałe podmioty mogą otrzymać tylko odpis.
18
Certificate of death NAME OF DECEASED
(a) first (b) middle (c) last (d) maiden Dane osobowe: (a) pierwsze imię (b) drugie imię (c) nazwisko (d) nazwisko panieńskie IMIONA I NAZWISKO OSOBY ZMARŁEJ (a) PIERWSZE IMIĘ (b) DRUGIE IMIĘ (c) NAZWISKO (d) NAZWISKO RODOWE IMIĘ ZMARŁEGO/J (a) PIERWSZE (b) DRUGIE (c) NAZWISKO (d) PANIEŃSKIE
19
Certificate of death NAME OF DECEASED
(a) first (b) middle (c) last (d) maiden Dane osobowe: (a) pierwsze imię (b) drugie imię (c) nazwisko (d) nazwisko panieńskie IMIONA I NAZWISKO OSOBY ZMARŁEJ (a) PIERWSZE IMIĘ (b) DRUGIE IMIĘ (c) NAZWISKO (d) NAZWISKO RODOWE IMIĘ ZMARŁEGO/J (a) PIERWSZE (b) DRUGIE (c) NAZWISKO (d) PANIEŃSKIE
20
Certificate of death Date of death data zgonu czy data śmierci?
Rasa Caucasian: kaukaska kaukazka biała kaukazoidalna Was the decedent of Hispanic origin? Czy zmarły miał hiszpańskie korzenie? Czy zmarły był pochodzenia latynoskiego?
21
Certificate of death Date of death data zgonu czy data śmierci?
Rasa Caucasian: kaukaska kaukazka biała kaukazoidalna Was the decedent of Hispanic origin? Czy zmarły miał hiszpańskie korzenie? Czy zmarły był pochodzenia latynoskiego?
22
Certificate of death 13. Surviving spouse – żyjący współmałżonek
15. Inside city limits Czy w granicach administracyjnych miasta / *w strefie miejskiej 18. Huntsville Unit Death Chamber –> więzienie Huntsville Unit, cela śmierci / izba egzekucyjna /*komora śmierci w jednostce Huntsville ( Huntsville Unit – nazwa własna) Place of death: residence dom (*pensjonat) 24. Method of disposition – sposób rozporządzenia ciałem; donation – oddanie do celów medycznych lub naukowych, *wydanie, *darowizna
23
Certificate of death funeral director – kierownik zakładu pogrzebowego, dyrektor domu pogrzebowego, przedsiębiorca pogrzebowy 27. # nr 29. funeral home: zakład pogrzebowy, dom pogrzebowy 22. informant – osoba (zakład) zgłaszająca zgon 30. certifier – osoba stwierdzająca zgon 30. to the best of my knowledge wedle mojej wiedzy, *o ile mi wiadomo
24
Certificate of death 35. cause of death przyczyna zgonu (*powód śmierci) 35. court ordered lethal injection zastrzyk trucizny z mocy wyroku sądowego; *zastrzyk śmierci, śmiertelny zastrzyk, podanie trucizny (imprecise), śmiertelna iniekcja Approximate interval between onset and death: przybliżony odstęp czasu między zaistnieniem przyczyny a zgonem, przybliżony czas, jaki upłynął od bezpośredniego działania przyczyny zgonu do zejścia śmiertelnego, *przybliżony odstęp między początkiem choroby a zgonem, *odstęp czasu od ataku choroby do zgonu
25
Certificate of death 41f: DESCRIBE HOW INJURY OCCURED PROSZĘ OPISAĆ
OPISZ OPIS OPISAĆ
26
Certificate of death 41f: DESCRIBE HOW INJURY OCCURED PROSZĘ OPISAĆ
OPISZ OPIS OPISAĆ
27
Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT?
Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?
28
Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT?
Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?
29
Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT?
Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?
30
Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT?
Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?
31
Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT?
Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?
32
Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT?
Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?
33
Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT?
Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?
34
Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT?
Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?
35
Certificate of death 12. NEVER MARRIED: kawaler, panna (*wolny, *niezamężny/niezamężna) 2. SEX: male mężczyzna, męska czy „M”? 14b. Kind of business or industry: Rodzaj działalności lub branży Branża *Rodzaj firmy lub branży *Rodzaj biznesu lub przemysłu
36
Certificate of death Autopsy: Autopsja czy sekcja zwłok?
*tak nie [zaznaczono krzyżykiem nie] 6:22 pm 18:22 (*6:22) farm gospodarstwo rolne (*farma) homicide pozbawienie życia (*morderstwo, zabójstwo)
37
Certificate of death YES NO UNK T N NZ TAK NIE BRAK DANYCH Street, factory, office, etc. – z przecinkiem przed „etc.” Ulica, fabryka, biuro itp. – bez przecinka przed „itp.” lub „itd.”
38
Certificate of death Did tobacco use contribute to death?
Czy do zgonu przyczyniło się palenie tytoniu? Czy użytkowanie tytoniu przyczyniło się do zgonu? *Czy nadużywanie tytoniu przyczyniło się do śmierci? *Czy zażycie tytoniu przyczyniło się do zgonu? *Czy spożywanie tobacco przyczyniło się do zgonu? *Czy tytoń wpłynął na zgon?
39
Certificate of death 18. INPATIENT pacjent przebywający na oddziale
ER/OUTPATIENT pacjent przebywający na oddziale ratunkowym (izbie przyjęć)/ leczony ambulatoryjnie (*wypisany ze szpitala) $10,000 USD Health and Safety Code, Sec. 195, 1989 art. 198 kodeksu/ustawy o BHP z 1989 r. [Health and Safety Code 1989] (*sekcja, dział, część)
40
Certificate of death 30. CERTIFYING PHYSICIAN lekarz
(*lekarz orzecznik) „Orzekanie o niezdolności do pracy dla celów ustalania uprawnień do świadczeń (…) należy do zadań lekarzy orzeczników i komisji lekarskich Zakładu Ubezpieczeń Społecznych.” MEDICAL EXAMINER koroner/ lekarz medycyny sądowej/ lekarz patolog (
41
DATY 4. DATE OF BIRTH: 7/28/1972 4/28/1999 28/01/1972 28 lipca 1972 r.
28 lipiec 1972 rok
42
DATY ! konwencje języka docelowego
4. DATE OF BIRTH: 7/28/1972 4/28/1999 28/01/1972 28 lipca 1972 r. *1972r. 28 lipiec 1972 rok ! konwencje języka docelowego (*nazwa & adres zakładu pogrzebowego)
43
Adresy 23.Mailing address of informant
Adres korespondencyjny osoby zgłaszającej zgon: P.O. Box 99 – Hunstville, Texas 77342 CZY Skrytka pocztowa 99 - Hunstville, Teksas 77342 § 41 KTP. Adres osoby lub instytucji w tłumaczeniu Adres osoby lub instytucji, jako informacja pełniąca funkcję komunikacyjną dla służb pocztowych, nie wymaga tłumaczenia jego poszczególnych elementów; elementy te mogą być tłumaczone jedynie wtedy, gdy wchodzą w skład całych zdań lub gdy stanowią element aktu stanu cywilnego.
44
OK, let’s do some work…
Podobne prezentacje
© 2024 SlidePlayer.pl Inc.
All rights reserved.