Certificate of death.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Zmiana nazwiska.
Advertisements

1. Podstawy prawne: - ustawa z dnia 7 kwietnia 1989 r.  Prawo o stowarzyszeniach, (Dz.U j. t. z późn. zm.) - ustawa z dnia 25 czerwca 2010 r.
INSTRUKCJA NABORU ELEKTRONICZNEGO
Ćwiczenia praktyczne – zadanie nr 16
Ministerstwo Sprawiedliwości
przeprowadzonych w przedszkolach województwa wielkopolskiego
Wydział Kształcenia, Wychowania i Opieki 1. art. 94a ustawy o systemie oświaty 1. Osoby niebędące obywatelami polskimi korzystają z nauki i opieki w publicznych.
Informacje ogólne / General information
Stanowisko Rządu RP wobec propozycji KE Warszawa, 5 marca 2013 r.
Nabór Optivum Narzędzie do zarządzania procesem rekrutacji elektronicznej do szkół ponadgimnazjalnych 26 marca 2017.
Akty stanu cywilnego.
DOKUMENTACJA PRZEBIEGU NAUCZANIA
DOKUMENTACJA PRZEBIEGU NAUCZANIA
Tworzenie stron w języku WML jest zbliżone do tworzenia stron w HTML. W obydwu przypadkach używa się do tego celu znaczników (tagów). Zadaniem znaczników.
„Ochrona osób, mienia, obiektów i obszarów”
Edyta Malinowska - kierownik Sekcji ds. Współpracy Międzynarodowej
REJESTR DZIAŁAŃ RATOWNICZYCH
Przetwarzanie danych w rejestrze wypadków BHP
MODUŁ SZKOLENIOWY CZĘŚĆ 2. WYPEŁNIANIE SRP W WERSJI PAPIEROWEJ Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego.
NAGŁE ZATRZYMANIE KRĄŻENIA I ZGON - PROBLEMY NA STYKU SŁUŻB
Rekrutacja na rok szkolny 2011/2012. W okresie poprzedzającym rekrutację kandydaci do oddziałów klasy pierwszej składają w szkołach ponadgimnazjalnych.
Dalej. Wejdź na stronę internetową uczelni. Znajdź zakładkę REKRUTACJA 2010/2011 Załóż swoje konto – otrzymasz login i hasło dostępu. dalejwstecz.
Tytuł pracy inżynierskiej PL Tytuł pracy inżynierskiej ENG
Wypadki przy pracy rolniczej związane z czynnikiem ludzkim – analiza przyczyn wypadków w świetle działalności Państwowej Inspekcji Pracy. Narada służb.
Korespondencja biurowa
Superintendent Registrar’s Certificafe of No Impediment to Marriage
"Jeżeli istnieje sposób, by zrobić coś lepiej, znajdziemy go..."
Świadczenia z tytułu wypadku przy pracy i choroby zawodowej
PRAWO ADMINISTRACYJNE
DOKUMENTACJA MEDYCZNA
Innowacje pedagogiczne w przedszkolach
Zielona Góra, 13 listopada 2008r.
Zasady rekrutacji do szkół ponadgimnazjalnych
INFORMACJA O LIKWIDACJI SZKÓD
PRAWO AUTORSKIE Co należy wiedzieć? - EDUKACJA
Logowanie do programu drEryk
KALENDARIUM NABORU – REKRUTACJI
PRZYJMOWANIE CUDZOZIEMCÓW NA STUDIA
Tytuł Szablon prezentacji
WNIOSKI O ODZNACZENIA PAŃSTWOWE I RESORTOWE Informacje nt
Pracownicze dane osobowe
Procedura podejmowania działalności gospodarczej
Spotkanie dot. praktyk 3 listopada 2014.
Postępowanie zabezpieczające Materiały pomocnicze Prawo egzekucyjne
Kalendarz 2020.
Temat Prezentacji : ZNACZNIKI META TAGS wyk.H. Kozłowski.
Zmiana imienia i nazwiska
LOGO Powiatowy Urząd Pracy w Siedlcach ul. Kazimierza Pułaskiego 19/21, Siedlce CENISZ SWÓJ CZAS? NIE CHCESZ STAĆ W KOLEJKACH? ZAREJESTRUJ SIĘ PRZEZ.
Poświadczanie dokumentów w KPA
Dokumenty jako dowód w postępowaniu administracyjnym
SPORZĄDZANIE I UKŁAD PISMA WYCHODZĄCEGO
PODMIOTY PRAWA PRYWATNEGO
ZASADY REKRUTACJI DO SZKO Ł Y PONADGIMNAZJLNEJ. Zasady rekrutacji do szkół ponadgimnazjalnych są regulowane zarządzeniem nr Wielkopolskiego.
Prawdy oczywiste Zmiany przy zakładaniu spółki cywilnej - Księgowość bez tajemnic! INFOLINIA: |
FORMA CZYNNOŚCI PRAWNYCH
Szkody z ubezpieczeń NNW – proces zgłoszenia i likwidacji.
Dni Poradnictwa Paryż wrzesień 2012 r. Koordynacja systemów zabezpieczenia społecznego na podstawie rozporządzeń Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr.
Tłumacz Przysięgły – teoria a praktyka Aleksandra Podgórniak.
Procedura rejestracji firmy Przed zarejestrowaniem firmy, ale kiedy nabrała ona już określonych kształtów przedsiębiorca powinien:  zdecydować co będzie.
Usługa CBB (Centralna Baza Beneficjentów)
Ideas Loading Program grantowy
Wymogi redakcyjne prac dyplomowych Wydziału Lekarskiego II
Prawo cywilne z umowami w adm 2 Podmioty. Udział w obrocie gospodaczym
Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 27 października 2009 r. w sprawie wymagań, jakim powinna odpowiadać osoba zajmująca stanowisko dyrektora.
Wydział Prawa, Administracji i Ekonomii
MEDIACJA W POSTĘPOWANIU SĄDOWOADMINISTRACYJNYM Materiały pomocnicze Postępowanie administracyjne i sądowoadministracyjne Stacjonarne Studia Prawa.
Zasady prowadzenia dokumentacji medycznej
Logo afiliacji Autora Tytuł referatu (minimalna wysokość czcionki 37pkt) Imię, nazwisko i afiliacja Autora/ów (minimalna wysokość czcionki 27pkt) INFORMACJE.
Ubezpieczenie wypadkowe
AKTY STANU CYWILNEGO OPR. JAKUB MROŻEK.
Zapis prezentacji:

Certificate of death

Uwagi techniczne KTP § 25. Uwagi i wzmianki tłumacza wyróżnione ……… w nawiasach ………………….

Uwagi techniczne KTP § 25. Uwagi i wzmianki tłumacza wyróżnione kursywą w nawiasach kwadratowych

Uwagi techniczne KTP § 25. Uwagi i wzmianki tłumacza wyróżnione kursywą w nawiasach kwadratowych KTP § 22. Układ graficzny tekstu tłumaczenia poświadczonego i jego postać materialna 1. Układ graficzny tekstu tłumaczenia powinien być ………… do układu tłumaczonego tekstu.

Uwagi techniczne KTP § 25. Uwagi i wzmianki tłumacza wyróżnione kursywą w nawiasach kwadratowych KTP § 22. Układ graficzny tekstu tłumaczenia poświadczonego i jego postać materialna 1. Układ graficzny tekstu tłumaczenia powinien być zbliżony do układu tłumaczonego tekstu.

Uwagi techniczne KTP § 25. Uwagi i wzmianki tłumacza wyróżnione kursywą w nawiasach kwadratowych KTP § 22. Układ graficzny tekstu tłumaczenia poświadczonego i jego postać materialna 1. Układ graficzny tekstu tłumaczenia powinien być zbliżony do układu tłumaczonego tekstu. (…) zwłaszcza w przypadku tabel

Uwagi techniczne KTP § 49. W razie ………………… ……………… tekst dokumentu umieszczony w rubrykach pionowych można tłumaczyć w formie tekstu litego w kolejności wpisów poziomych (…)

Uwagi techniczne KTP § 49. W razie braku możliwości technicznych tekst dokumentu umieszczony w rubrykach pionowych można tłumaczyć w formie tekstu litego w kolejności wpisów poziomych (…)

Uwagi techniczne Spójność czcionek Podwójne spacje Sprawdzanie pisowni Formatowanie

Formuła poświadczenia Poświadczone tłumaczenie z języka angielskiego Ja, XYZ, tłumacz przysięgły języka angielskiego, zaświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem w języku angielskim. Gdańsk, 19 października 2009 r., rep. nr 89/2009.

Kompletność tłumaczenia KTP § 24. Pełna treść tłumaczonego tekstu z opisem części pominiętych Tłumaczenie poświadczone powinno oddawać treść wszystkich znaków czytelnych tłumaczonego tekstu (…) Tłumacz ma prawo zdecydować o pominięciu części tłumaczonego tekstu w porozumieniu ze zleceniodawcą, jednakże pod warunkiem umieszczenia w tłumaczeniu na ten temat uwagi, w której wyraźnie wskaże i określi charakter treści pominiętej części np.[Pouczenie dla wypełniających formularz]. Stanowisko Ministerstwa Sprawiedliwości: „[znormalizowane druki i dokumenty] powinny być tłumaczone w całości. Na treść dokumentu składają się wszystkie jego elementy i tylko jako całość stanowi on potwierdzenie okoliczności w nim zawartych. Dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego, aby mieć moc dokumentu oryginalnego, musi odpowiadać jemu treścią, w szczególności nie może być częścią oryginału.”

Kompletność tłumaczenia KTP § 24. Pełna treść tłumaczonego tekstu z opisem części pominiętych Tłumaczenie poświadczone powinno oddawać treść wszystkich znaków czytelnych tłumaczonego tekstu (…) Tłumacz ma prawo zdecydować o pominięciu części tłumaczonego tekstu w porozumieniu ze zleceniodawcą, jednakże pod warunkiem umieszczenia w tłumaczeniu na ten temat uwagi, w której wyraźnie wskaże i określi charakter treści pominiętej części np.[Pouczenie dla wypełniających formularz]. Stanowisko Ministerstwa Sprawiedliwości: „[znormalizowane druki i dokumenty] powinny być tłumaczone w całości. Na treść dokumentu składają się wszystkie jego elementy i tylko jako całość stanowi on potwierdzenie okoliczności w nim zawartych. Dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego, aby mieć moc dokumentu oryginalnego, musi odpowiadać jemu treścią, w szczególności nie może być częścią oryginału.”

Grafika [ozdobne obramowanie dokumentu] nie opisujemy elementów grafiki, np. koła, pióra, liście itp. Tak samo: KTP § 31. Wzmianka tłumacza o logo i elementach blankietu firmowego Wzmianka o znaku logo firmy, organizacji lub instytucji powinna stwierdzać fakt jego występowania w tłumaczonym tekście np. wyrazami: „logo firmy”, ale nie opisywać elementów tego znaku graficznego.

Grafika [ozdobne obramowanie dokumentu] nie opisujemy elementów grafiki, np. koła, pióra, liście itp. Tak samo: KTP § 31. Wzmianka tłumacza o logo i elementach blankietu firmowego Wzmianka o znaku logo firmy, organizacji lub instytucji powinna stwierdzać fakt jego występowania w tłumaczonym tekście np. wyrazami: „logo firmy”, ale nie opisywać elementów tego znaku graficznego.

Terminologia polska Akt zgonu (np. odpis zupełny aktu zgonu) Dane dotyczące osoby zmarłej Dane dotyczące daty i miejsca zgonu miejsce znalezienia zwłok Karta statystyczna do karty zgonu Osoba upoważniona do stwierdzenia zgonu Osoba stwierdzająca przyczynę zgonu Lekarz orzekający o przyczynie zgonu Przyczyna zgonu: wyjściowa, wtórna, bezpośrednia Sekcja zwłok Karta zgonu (dla celów pochowania zwłok) Zarejestrować zgon w księgach stanu cywilnego

Certificate of death Stan Texas czy Teksas? Walker County – hrabstwo czy okręg? Certification of vital record  zaświadczenie o wpisie do akt stanu cywilnego Certificate of death  akt zgonu, odpis aktu zgonu

Certificate of death Stan Texas czy Teksas? Walker County – hrabstwo czy okręg? Certification of vital record  zaświadczenie o wpisie do akt stanu cywilnego Certificate of death  akt zgonu, odpis aktu zgonu Akt stanu cywilnego – pojedynczy wpis w księdze stanu cywilnego, który rejestruje stan cywilny osoby poprzez urzędowe odnotowanie określonych zdarzeń. W prawie polskim istnieją trzy rodzaje takich aktów: akt urodzenia, akt małżeństwa i akt zgonu. Za akt stanu cywilnego często mylnie uważa się jego odpis — akty w ramach księgi posiada USC, pozostałe podmioty mogą otrzymać tylko odpis.

Certificate of death NAME OF DECEASED (a) first (b) middle (c) last (d) maiden Dane osobowe: (a) pierwsze imię (b) drugie imię (c) nazwisko (d) nazwisko panieńskie IMIONA I NAZWISKO OSOBY ZMARŁEJ (a) PIERWSZE IMIĘ (b) DRUGIE IMIĘ (c) NAZWISKO (d) NAZWISKO RODOWE IMIĘ ZMARŁEGO/J (a) PIERWSZE (b) DRUGIE (c) NAZWISKO (d) PANIEŃSKIE

Certificate of death NAME OF DECEASED (a) first (b) middle (c) last (d) maiden Dane osobowe: (a) pierwsze imię (b) drugie imię (c) nazwisko (d) nazwisko panieńskie IMIONA I NAZWISKO OSOBY ZMARŁEJ (a) PIERWSZE IMIĘ (b) DRUGIE IMIĘ (c) NAZWISKO (d) NAZWISKO RODOWE IMIĘ ZMARŁEGO/J (a) PIERWSZE (b) DRUGIE (c) NAZWISKO (d) PANIEŃSKIE

Certificate of death Date of death  data zgonu czy data śmierci? Rasa  Caucasian: kaukaska kaukazka biała kaukazoidalna Was the decedent of Hispanic origin? Czy zmarły miał hiszpańskie korzenie? Czy zmarły był pochodzenia latynoskiego?

Certificate of death Date of death  data zgonu czy data śmierci? Rasa  Caucasian: kaukaska kaukazka biała kaukazoidalna Was the decedent of Hispanic origin? Czy zmarły miał hiszpańskie korzenie? Czy zmarły był pochodzenia latynoskiego?

Certificate of death 13. Surviving spouse – żyjący współmałżonek 15. Inside city limits Czy w granicach administracyjnych miasta / *w strefie miejskiej 18. Huntsville Unit Death Chamber –> więzienie Huntsville Unit, cela śmierci / izba egzekucyjna /*komora śmierci w jednostce Huntsville ( Huntsville Unit – nazwa własna) Place of death: residence  dom (*pensjonat) 24. Method of disposition – sposób rozporządzenia ciałem; donation – oddanie do celów medycznych lub naukowych, *wydanie, *darowizna

Certificate of death funeral director – kierownik zakładu pogrzebowego, dyrektor domu pogrzebowego, przedsiębiorca pogrzebowy 27. #  nr 29. funeral home: zakład pogrzebowy, dom pogrzebowy 22. informant – osoba (zakład) zgłaszająca zgon 30. certifier – osoba stwierdzająca zgon 30. to the best of my knowledge  wedle mojej wiedzy, *o ile mi wiadomo

Certificate of death 35. cause of death  przyczyna zgonu (*powód śmierci) 35. court ordered lethal injection  zastrzyk trucizny z mocy wyroku sądowego; *zastrzyk śmierci, śmiertelny zastrzyk, podanie trucizny (imprecise), śmiertelna iniekcja Approximate interval between onset and death: przybliżony odstęp czasu między zaistnieniem przyczyny a zgonem, przybliżony czas, jaki upłynął od bezpośredniego działania przyczyny zgonu do zejścia śmiertelnego, *przybliżony odstęp między początkiem choroby a zgonem, *odstęp czasu od ataku choroby do zgonu

Certificate of death 41f: DESCRIBE HOW INJURY OCCURED PROSZĘ OPISAĆ OPISZ OPIS OPISAĆ

Certificate of death 41f: DESCRIBE HOW INJURY OCCURED PROSZĘ OPISAĆ OPISZ OPIS OPISAĆ

Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT? Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?

Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT? Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?

Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT? Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?

Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT? Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?

Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT? Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?

Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT? Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?

Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT? Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?

Certificate of death 39. WAS DECEDENT PREGNANT? Czy zmarły był w ciąży? Czy nieboszczyk był w ciąży? Czy denat był w ciąży? Czy zmarła była w ciąży? Czy zauważono ciążę? Czy osoba zmarła była w ciąży?

Certificate of death 12. NEVER MARRIED: kawaler, panna (*wolny, *niezamężny/niezamężna) 2. SEX: male  mężczyzna, męska czy „M”? 14b. Kind of business or industry: Rodzaj działalności lub branży Branża *Rodzaj firmy lub branży *Rodzaj biznesu lub przemysłu

Certificate of death Autopsy: Autopsja czy sekcja zwłok? *tak nie [zaznaczono krzyżykiem nie] 6:22 pm  18:22 (*6:22) farm  gospodarstwo rolne (*farma) homicide pozbawienie życia (*morderstwo, zabójstwo)

Certificate of death YES NO UNK T N NZ  TAK NIE BRAK DANYCH  Street, factory, office, etc. – z przecinkiem przed „etc.” Ulica, fabryka, biuro itp. – bez przecinka przed „itp.” lub „itd.”

Certificate of death Did tobacco use contribute to death? Czy do zgonu przyczyniło się palenie tytoniu? Czy użytkowanie tytoniu przyczyniło się do zgonu? *Czy nadużywanie tytoniu przyczyniło się do śmierci? *Czy zażycie tytoniu przyczyniło się do zgonu? *Czy spożywanie tobacco przyczyniło się do zgonu? *Czy tytoń wpłynął na zgon?

Certificate of death 18. INPATIENT  pacjent przebywający na oddziale ER/OUTPATIENT pacjent przebywający na oddziale ratunkowym (izbie przyjęć)/ leczony ambulatoryjnie (*wypisany ze szpitala) $10,000  10.000 USD Health and Safety Code, Sec. 195, 1989  art. 198 kodeksu/ustawy o BHP z 1989 r. [Health and Safety Code 1989] (*sekcja, dział, część)

Certificate of death 30. CERTIFYING PHYSICIAN  lekarz (*lekarz orzecznik) „Orzekanie o niezdolności do pracy dla celów ustalania uprawnień do świadczeń (…) należy do zadań lekarzy orzeczników i komisji lekarskich Zakładu Ubezpieczeń Społecznych.” http://www.zus.pl/default.asp?p=4&id=415 MEDICAL EXAMINER  koroner/ lekarz medycyny sądowej/ lekarz patolog (www.pulsmedycyny.com.pl/index/archiwum/1253,nowy,zaw%C3%B3dkoroner.html)

DATY 4. DATE OF BIRTH: 7/28/1972 4/28/1999 28/01/1972 28 lipca 1972 r. 28 lipiec 1972 rok 28.07.1972

DATY ! konwencje języka docelowego 4. DATE OF BIRTH: 7/28/1972 4/28/1999   28/01/1972   28 lipca 1972 r.  *1972r. 28 lipiec 1972 rok  28.07.1972  ! konwencje języka docelowego (*nazwa & adres zakładu pogrzebowego)

Adresy 23.Mailing address of informant Adres korespondencyjny osoby zgłaszającej zgon: P.O. Box 99 – Hunstville, Texas 77342 CZY Skrytka pocztowa 99 - Hunstville, Teksas 77342 § 41 KTP. Adres osoby lub instytucji w tłumaczeniu Adres osoby lub instytucji, jako informacja pełniąca funkcję komunikacyjną dla służb pocztowych, nie wymaga tłumaczenia jego poszczególnych elementów; elementy te mogą być tłumaczone jedynie wtedy, gdy wchodzą w skład całych zdań lub gdy stanowią element aktu stanu cywilnego.

OK, let’s do some work…