ZAPOŻYCZENIA WYRAZOWE Z JĘZYKÓW OBCYH ZAPOŻYCZENIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO (RUSYCYZMY)
RUSYCYZMY- SKĄD SIĘ WZIĘŁY W JĘZYKU POLSKIM? Podłożem szerzenia się zapożyczeń rosyjskich stał się zabór rosyjski. Zapożyczenia nie są zbyt liczne, gdyż j. rosyjski jest tak samo jak polski językiem słowiańskim, co oznacza, że wiele wyrazów ma tam bardzo podobny lub nawet taki sam wydźwięk oraz pisownie. Najpierw dotyczyły głównie realiów życia codziennego, wojskowości i polityki, później też nauki i techniki.
CIĄG DALSZY HISTORII ZAPOŻYCZEŃ ROSYJSKICH I ICH WPŁYW NA JĘZYK POLSKI Czasy powojenne przyniosły nową falę zapożyczeń leksykalnych, w związku z naszym dostaniem się w sferę wpływów rosyjskich. Pojawiły się wtedy zapożyczenia związane z życiem politycznym, np. gułag, łagier, łagiernik, poputczik, a znacznie później samizdat, nato miast w latach osiemdziesiątych głasnost i pierestrojka, z tzw. gospodarką socjalistyczną, np. kolektyw, kolektywizacja. Ponadto zadomowiły się liczne rusycyzmy (ironiczne, potoczne, pospolite i żartobliwe), które weszły do polskiego języka mówionego, np. barachło, batiuszka, bumaga, chałtura.
PODZIAŁ RUSYCYZMÓW Kalki leksykalne, np. Kalki frazeologiczne, np. Zapożyczenia właściwe, np. Zagwozdka, Ustrosjtwo, Kalki leksykalne, np. Łódź podwodna (ros. подводная лодка / podwodnaja łodka) zamiast okręt podwodny, Rozpracować (ros. разработать / razrabotat), Kalki frazeologiczne, np. W try miga, Dzień dzisiejszy, …Oraz na kalki semantyczne, słowotwórcze, składniowe i zapożyczenia ogólnosystemowe.
PREZENTACJE WYKONAŁ ADAM TOMCZAK