SpecjalNOŚĆ przekładowa

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Tabele przedstawiają ramowy program nauczania na kierunku filologia
Advertisements

Plany studiów niestacjonarnych specjalności: anglistyka i język rosyjski rusycystyka i język angielski Tabele przedstawiają ramowy program nauczania.
MIĘDZYNARODOWE STOSUNKI POLITYCZNE
Semestr 6 Semestr 7 Semestr 8 i 9 Semestr 10.
Średnie z poszczególnych pytań. Ocena jakości dydaktyki Studencka ocena jakości realizacji przedmiotów przeprowadzona w roku akademickim 2011/201 2.
Profil Praktyczny na Wydziale Filologicznym UG
Dlaczego warto uczyć się języka francuskiego?
PROGRAM OPERACYJNY KAPITAŁ LUDZKI Człowiek – najlepsza inwestycja Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
POLITECHNIKA ŚLĄSKA w Gliwicach WYDZIAŁ ORGANIZACJI I ZARZĄDZANIA Katedra Stosowanych Nauk Społecznych.
Politechnika Śląska w Gliwicach Wydział Organizacji i Zarządzania Katedra Stosowanych Nauk Społecznych Kierownik Katedry: dr hab. Jacek Rąb, prof. nzw.
Projekt utworzenia w Poznaniu
SPECJALNOŚĆ NAUCZYCIELSKA NA STUDIACH I i II STOPNIA FILOLOGIA POLSKA OFERTA.
I NKJO wchodzi w skład Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych
Jesteśmy dumni z nauczycieli naszej Szkoły Zespół Szkół Ogólnokształcących nr 7 w Krakowie Section Bilingue Francophone.
Nowoczesne formy kształcenia w Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie.
Studium Podyplomowe Nauczania Języka Polskiego jako Obcego
DZIENNIKARSTWO I PR dziennikarstwo i PR
Technikum handlowe.
1 PRZESZŁOŚĆ TO DZIŚ Zmienione wydanie podręcznika dla kl. II liceum i technikum z serii Piotra Wydawnictwo Piotra Marciszuka STENTOR Warszawa 2009 CZĘŚĆ
Instytut Spraw Publicznych
Zespół Szkół Łączności
MIĘDZYWYDZIAŁOWA SPECJALNOŚĆ OPEROLOGICZNA
Prezentacja Studenckiego Koła Matematyków AGH
FIZYKA FIZYKA TECHNICZNA:
Język francuski na świecie
Instytut Nauk o Środowisku Uniwersytet Jagielloński
Polacy i Niemcy w Europie
Studenckie Koło Naukowe AGH
HUMANISTYKA W SZKOLE. POLONISTYCZNO – HISTORYCZNE STUDIA NAUCZYCIELSKIE STUDIA LICENCJACKIE (I STOPNIA)
Język francuski na świecie
Europejska edukacja kulturowa Specjalność na studiach I stopnia.
SPECJALNOŚĆ NAUCZYCIELSKA NA STUDIACH I i II STOPNIA FILOLOGIA POLSKA OFERTA ZAKŁADU DYDAKTYKI LITERATURY I JĘZYKA POLSKIEGO.
d Oferujemy Oferujemy A.Indywidualne podejście do każdego studenta/ki B.Solidną naukę języka i nacisk na praktyczne umiejętności językowe C.Profesjonalną.
W DALSZEJ CZĘŚCI ZNAJDZIECIE GARŚĆ NAJPOTRZEBNIEJSZYCH INFORMACJI, JEŚLI NADAL COŚ BĘDZIE NIEJASNE - NIE KRĘPUJCIE SIĘ PYTAĆ! Niezbędnik Kandydata.
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. prof. Edwarda F
Wielkopolska Konferencja dla Nauczycieli pt.: Akcja KŁADKA
Z AKŁAD POETYKI I KRYTYKI LITERACKIEJ S PECJALNOŚĆ ARTYSTYCZNO - - LITERACKA.
W Instytucie Filologii Germańskiej KUL studia odbywają się w systemie dwustopniowym: -3 - letnie studia licencjackie -2 – letnie studia magisterskie Możliwe.
200-lecie UW 40-lecie WLS UW Propozycja obchodów marzec czerwiec 2016.
Studia magisterskie II stopnia, studia podyplomowe, kursy dla tłumaczy.
Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu.
Instytut Filologii Germańskiej. W naszym Instytucie studia odbywają się w systemie dwustopniowym: -3 - letnie studia licencjackie -2 – letnie studia magisterskie.
Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu.
Filologia germańska I rok II stopien 2015/2016. Informacje podstawowe Filologia germańska jest kierunkiem, w ramach którego uruchomione zostały następujące.
Wyniki ankiety ewaluacyjnej Kierunek: GEOGRAFIA II st. Studia stacjonarne 2014.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Wyniki ankiety ewaluacyjnej Kierunek: GOSPODARKA PRZESTZRENNA II st. Studia stacjonarne 2014.
Dlaczego warto? wykształcenie inżynierskie + poszukiwane na rynku pracy specjalności ciekawa i dobrze płatna praca po studiach.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Z AKŁAD POETYKI I KRYTYKI LITERACKIEJ S PECJALNOŚĆ ARTYSTYCZNO - LITERACKA.
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE Joanna Warmuzińska-Rogóż.
Uniwersytet Europejski Viadrina we Frankfurcie nad Odrą Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Odra Spotkania lokalne organizowane są w ramach projektu.
Filologia polska Promocja kierunku filologia polska na Wydziale Humanistyczno-Społecznym AKADEMII TECHNICZNO-HUMANISTYCZNEJ W.
Polonistyczno-filozoficzne studia nauczycielskie studia licencjackie (I stopnia)
Z Zapraszamy. Drzwi Otwarte 22 marca 2014 roku (sobota), godz – kwietnia 2014 roku (sobota), godz – Pomorska 105,
Rozszerzona matura – świadoma inwestycja w przyszłość
Zasady uczęszczania na lektoraty języków nowożytnych w Szkole Językowej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu Prezentacja dla Studentów I roku Psychologii.
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej
SpecjalNOŚĆ przekładowa
I ZARZĄDZANIE W BIZNESIE
Zasady uczęszczania na lektoraty języków nowożytnych w Szkole Językowej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu dla studiów licencjackich.
SpecjalNOŚĆ przekładowa
SPECJALNOŚĆ KOMPARATYSTYCZNA
Wydział „Artes Liberales”
Specjalność środkowoeuropejska filologia polska, studia 1 stopnia
WYDZIAŁ LEKARSKO-STOMATOLOGICZNY
Studia pierwszego stopnia
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE
Edytorstwo naukowe.
Specjalizacja przekładowa
Zapis prezentacji:

SpecjalNOŚĆ przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Tradycja badań nad przekładem literackim na poznańskiej polonistyce sięga lat sześćdziesiątych XX wieku. W roku akademickim 2010/2011 krąg specjalistów kontynuujących tradycje tzw. poznańskiej szkoły translatologicznej uruchomił nową specjalność na polonistycznych studiach magisterskich, adresowaną do adeptów sztuki przekładu.

Jedyna w Polsce specjalność przekładowa Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Jedyna w Polsce specjalność przekładowa prowadzona na kierunku filologia polska, przygotowująca do zawodu tłumacza literackiego lub naukowego (w zakresie humanistyki) z języka angielskiego, jak również krytyka przekładu, redaktora przekładu. Konieczna znajomość języka angielskiego na poziomie średnio zaawansowanym.

Poetyka przekładu (30 h, egzamin) Historia przekładu (30 h) Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Przedmioty w ramach naszej specjalności: Blok zajęć ukierunkowanych teoretycznie: Poetyka przekładu (30 h, egzamin) Historia przekładu (30 h) Teoria przekładu (30 h, egzamin) Krytyka przekładu (30 h) Blok zajęć ukierunkowanych praktycznie: Warsztat tłumacza I i II (60 h + 60 h) Techniki pisarskie I i II (30 h + 30 h) Sztuka przekładu – krótki kurs I i II (15 h + 15 h) Praktyki zawodowe – 50 h (w ciągu dwóch lat)

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl

Rok temu - piętnastogodzinne, poświadczone świadectwem ich ukończenia Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Rok temu - piętnastogodzinne, poświadczone świadectwem ich ukończenia warsztaty z audiodeskrypcji, przeprowadzone przez specjalistów z Fundacji Audiodeskrypcja, p. Beatę Szymańską i p. Tomasza Strzymińskiego. Kolejna edycja – rok akademicki 2013/2014.

Nasi Goście w mijającym właśnie roku akademickim: Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Nasi Goście w mijającym właśnie roku akademickim: Jurij Czajnikow, tłumacz na j. rosyjski m.in. Gombrowicza, Hłaski, Masłowskiej, Kuczoka; Grzegorz Wasowski, satyryk, tłumacz purenonsensowego poematu The Hunting of the Snark Lewisa Carrolla; Eliza Pieciul-Karmińska, tłumaczka m.in. Baśni braci Grimm, w dialogu z redaktorką jej przekładu Grimmów - Marią Bosacką; Katarzyna Bazarnik, joysolożka, tłumaczka, twórczyni i teoretyczka Liberatury;

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl A także: Magda Heydel, translatolożka, tłumaczka m.in. Virginii Woolf, Conrada, Heaneya, Jane Hirshfield; Jerzy Jarniewicz, teoretyk i krytyk przekładu, redaktor „Literatury na Świecie”, tłumacz m.in. Portretu artysty w wieku młodzieńczym Joyce’a; Wei-Yun Lin-Górecka, tajwańska tłumaczka prozy Brunona Schulza na język chiński; Prof. Elżbieta Tabakowska, translatolożka i językoznawczyni, pionierka badań kognitywistycznych w przekładoznawstwie, tłumaczka Normana Daviesa i Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla;

terapeutka systemowa, specjalistka w zakresie NLP; Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Odbyły się również: Warsztaty z redakcji przekładu, które przeprowadziła Katarzyna Szach-Bolaczek z Oficyny Wydawniczej SZACH-MAT; Warsztaty rozwojowe dla tłumaczy, które przeprowadziła psycholog Paula Mroczkowska, terapeutka systemowa, specjalistka w zakresie NLP;

Gość Specjalny na specjalne życzenie Studentów? Rok temu – Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Gość Specjalny na specjalne życzenie Studentów? Rok temu – Jerzy Łoziński

Prof. Elżbieta Tabakowska Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl W mijającym roku – Prof. Elżbieta Tabakowska

z Instytutem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Bliska współpraca z Instytutem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego i Katedrą UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową doroczne majowe studenckie warsztaty tłumaczeniowe w Krakowie

Przekład i pogranicza Nasze własne konferencje: 6-7 czerwca 2013 r. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Nasze własne konferencje: 6-7 czerwca 2013 r. studencka konferencja translatologiczna Przekład i pogranicza w Collegium Polonicum w Słubicach, zorganizowana we współpracy ze specjalnością komparatystyczną IFP, filologiczno-historycznymi studiami środkowoeuropejskimi, filologią polską jako obcą i wydziałowymi studiami w zakresie tłumaczenia zawodowego i specjalistycznego.

z Translatoryką gdańską - planowane na 6-7 grudnia 2013 Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Bliska współpraca z Translatoryką gdańską - planowane na 6-7 grudnia 2013 polonistyczno-anglistyczne seminarium z tłumaczenia poezji w Kołobrzegu. Gość specjalny – literaturoznawca, tłumacz i poeta Prof. Desmond Graham

Z innych planów na przyszły rok akademicki: warsztaty stylometryczne Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Z innych planów na przyszły rok akademicki: warsztaty stylometryczne z dr Janem Rybickim, tłumaczem, literaturoznawcą i translatologiem z Instytutu Anglistyki UJ w Krakowie - stylometria komputerowa języka literackiego w oryginale i przekładzie

Powieść uniwersytecka, przełożona przez Zespół tłumaczek Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Powieść uniwersytecka, przełożona przez Zespół tłumaczek z Koła Naukowego „Przekładnia” David Damrosch, Mityngi myśli. Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Tłumaczenie: „Przekładnia”. Naukowe Koło Przekładowe UAM w Poznaniu. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011.

Przełożony przez Zespół tłumaczy z II roku specjalności przekładowej Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl 2012 Przełożony przez Zespół tłumaczy z II roku specjalności przekładowej podręcznik akademicki: Mieke Bal, Narratologia. Wprowadzenie do teorii narracji Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2012.

przełożony przez Zespół tłumaczy z II roku specjalności przekładowej Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl W przygotowaniu – przełożony przez Zespół tłumaczy z II roku specjalności przekładowej podręcznik o powieści akademickiej: Elaine Showalter Wydziałowe wieże Powieść akademicka i jej źródła (cierpień) (Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne, wiosna 2014?)

Strona internetowa specjalności – www. przekladowa.amu.edu.pl Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Strona internetowa specjalności – www. przekladowa.amu.edu.pl

Pytania? rajewska@amu.edu.pl Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Pytania? rajewska@amu.edu.pl

Dziękujemy Państwu za uwagę. Zapraszamy! www.przekladowa.amu.edu.pl