Agnieszka Klimczewska

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
CAŁA POLSKA CZYTA DZIECIOM – raport Przygotowany dla Fundacji ABC XXI 30 października 2006.
Advertisements

NASZE KOCHANE DZIECIAKI...
SAMODZIELENIE W PRZYSZŁOŚĆ projekt realizowany w ramach działania 1.5 SPO RZL Promocja aktywnej polityki społecznej poprzez wsparcie grup szczególnego.
Projekt „Szkoła z prawami dziecka”
Rodzic jako doradca zawodowy
Aktywność fizyczna jako przeciwdziałanie problemom wychowawczym
Język migowy Jego rola w komunikacji osób niesłyszących
Dwujęzyczne, dwukulturowe, dwumodalne:
Efektywność kształcenia Jak ją poprawiać?. Kształcenie – to całość doświadczeń składających się na proces zdobywania przez jednostkę umiejętności, wiedzy.
Rodzice Wolontariuszami Udział i zaangażowanie rodziców 26 listopada 2011 – Warszawa Johannes THEINER, Prezes EPA.
Samokontrola Umiejętność samodzielnego porównania: stanu faktycznego z tym co jest wymagane lub uznane za wartościowe, uzyskanych efektów pracy z kryteriami.
Jacek Liwiński Wydział Nauk Ekonomicznych UW
Juno reż. J. Reitman Kanada, USA 2007.
Czy masz jakieś określone plany dotyczące przyszłości? a) tak, wiem dokładnie co chcę robić b) nie,nie mam pojęcia co chcę robić c) nie jestem pewien\na,
O aktywności dorosłych i seniorów
Odpowiedzialni rodzice- - bezpieczne dzieci
Zrozumieć „myślenie przestrzenią”.
JAK UCZYĆ SIĘ JĘZYKÓW OBCYCH
Konferencja Wdrażanie pomocy psychologiczno - pedagogicznej
STUDENCI POLSCY PRZEDSIĘBIORCZOŚĆ, INICJATYWA, FIRMY Główne wyniki badań Warszawa, Czerwiec 2002.
Prezentacja multimedialna
HISTORIA MÓWIONA JAKO NARZĘDZIE ODCZYTYWANIA DZIEDZICTWA SPOŁECZNO- KULTUROWEGO ŚRODOWISKA LOKALNEGO.
BLOK 5 Zwierzęta - a rozwój dzieci
„Pokój Rodzicielski” w przestrzeni szkoły
Problem tłumaczy i tłumaczeń migowych
warsztaty dla rodziców
Rodzina.
Słowo Życia Luty 2010.
Realizacja zajęć z bloku „edukacja zdrowotna” w ramach wychowania fizycznego w gimnazjach województwa kujawsko-pomorskiego — analiza ankiet Autor.
Przemoc w szkole jako współczesny problem systemu edukacujnego
Praca z dzieckiem agresywnym
Nauczanie osób niesłyszących języka obcego
PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien.
Fundacja Rodzina i Przedsiębiorczość
SPOSOBY KOMUNIKOWANIA SIĘ W RODZINIE DZIECKA NIESŁYSZĄCEGO
JĘZYK MIGOWY Prezentacja: Joanna Graf-Denisewicz.
w praktyce pedagogicznej
Jak wybrać zawód?.
„ Człowiek potrzebuje człowieka, żeby być człowiekiem ” (J.R.Bacher)
Nowoczesne systemy informacyjno-komunikacyjne dla Miast
PRZEWODNIK DLA HOST FAMILIES. Co można zyskać goszcząc u siebie praktykanta? Poznanie innej kultury; Mnóstwo ciekawostek na temat danego kraju; Przełamanie.
Rodzina - Źródłem życia, szacunku I miłości.
Dostępność przestrzeni publicznej dla osób słabosłyszących w odniesieniu do konwencji ONZ o prawach osób słabosłyszących Krzysztof Wostal Polska Fundacja.
d Oferujemy Oferujemy A.Indywidualne podejście do każdego studenta/ki B.Solidną naukę języka i nacisk na praktyczne umiejętności językowe C.Profesjonalną.
Głusi w pracy Głuchy dobrym pracownikiem – ale gdzie
Porozmawiajmy o silnych i słabych, czyli: * w sieci pozytywnych powiązań i * w sieci negatywnych powiązań Jak wiedza i doświadczenie pozwalają zrozumieć.
DIAGNOZA I TERAPIA PSYCHOPEDAGOGICZNA
Małe dziecko w systemie edukacji
RODZINA.
„Migające przedszkolaki”
Specyfika tłumaczenia cieniowego w PJM
WIDEOKONFERENCJE JAKO SPOSÓB ROZWIĄZANIA PROBLEMU KOMUNIKACJI OSÓB GŁUCHONIEMYCH. Albert Śliwka.
BOBOMIGI: OD TEORII DO PRAKTYKI
Rodzic jako doradca zawodowy Większość młodych ludzi pytanych o to kto jest dla nich najważniejszym doradcą przy wyborze drogi edukacji wskazuje rodziców,
Marzenie o edukacyjnej wspólnocie Dr Stanisław Kowal Kierownik Studium Kształcenia Nauczycieli Uniwersytetu Pedagogicznego 28 listopada 2015.
środowisko wychowawcze
WIĘZI W RODZINIE JAKO CZYNNIK CHRONIĄCY
AGRESJA- przez agresję rozumie się każde zamierzone działanie, mające na celu wyrządzenie komuś lub czemuś szkody, krzywdy, straty, bólu fizycznego czy.
BYĆ PRZEDSIĘBIORCZYM - nauka przez praktykę Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego.
Rola opiekuna praktyk, jako MENTORA dla studenta- praktykanta.
Sfera emocjonalna u dzieci z dysfunkcją słuchu
7 Nawyków – mapa wdrożenia
Języki obce.
„Drogi dziecka ku samodzielności: Słowa porządkują, pozwalają zrozumieć.” „Wyspa wsparcia” z cyklu.
Cele wprowadzania zasad i reguł zachowania
...dlatego mężczyzna opuszcza ojca swego i matkę swoją...
Szkoła Podstawowa nr 214 Ul. Fontany 1.
Dualne kształcenie zawodowe
Konstruowanie indywidualnych programów edukacyjno-terapeutycznych – od diagnozy do zaleceń Agnieszka Zielińska-Graf nauczyciel konsultant w zakresie psychologiczno-
Eurologis. Staże dla uczniów w zagranicznych przedsiębiorstwach 1. 06
Zapis prezentacji:

Agnieszka Klimczewska Tłumacze CODA Konferencja „Teoria i praktyka przekładu PJM. Tłumacze siłą Głuchych” 3-4 grudnia 2011 Agnieszka Klimczewska

MIT: Wszyscy CODA znają język migowy MIT: Wszyscy CODA znają język migowy. FAKT: CODA są różni, tak jak różni są niesłyszący - jedyne kryterium konieczne, aby być zaliczonym do tej grupy, to posiadanie przynajmniej jednego rodzica niesłyszącego. Wiele zależy od indywidualnych doświadczeń i od sposobu komunikacji przyjętego przez głuchych rodziców w domu i w kontaktach z dzieckiem. Tylko część niesłyszących identyfikuje się z językiem migowym i społecznością Głuchych (problem dla badaczy – jak do nich dotrzeć w celu stworzenia reprezentatywnej próby).

Paul Preston „Mother Father Deaf Paul Preston „Mother Father Deaf. Living Between Sound and Silence” 150 informatorów z 24 stanów, wiek 18-80 141 oboje rodzice niesłyszący Wśród słyszącej większości dopuszcza się continuum głuchoty Dla głuchych ludzie są głusi lub słyszący – a najwyraźniejszym kryterium jest preferowany system komunikacji

- mowa, język migowy, czytanie z ruchu warg • 1/5 informatorów nie używa ASL (ani innego systemu wizualnego) • komunikacja: - mowa, język migowy, czytanie z ruchu warg - jednoręczna//dwuręczna daktylografia, ASL, systemy migane (SEE, SimCom, Signed English) znaki domowe, pantomima, czytanie z ruchu warg (+/- głos) angielski mówiony, angielski pisany • system zależny od sytuacji i „rozmówcy” • dwujęzyczność (pełna lub niepełna) wybór języka w oparciu o historię (najczęściej migowy jako jeden z dwóch pierwszych, ale nie zawsze)

Sposób porozumiewania się rodziców badanych osób: Tylko migowy – 19 matek, 21 ojców Migowy i mowa – 10 matek, 7 ojców Tylko mowa – 2 matki, 2 ojców (Urszula Bartnikowska)

Być CODA – co to znaczy? Rozmaitość doświadczeń CODA: głusi są obydwoje rodzice / jedno z nich głuchota rodziców jest wrodzona / nabyta status słyszenia pozostałych członków rodziny (rodzeństwo, dziadkowie, krewni) preferowany sposób porozumiewania się odmienne doświadczenia życiowe rodziców różny stosunek (rodziców i dziecka) do głuchoty rodziców kontakty ze środowiskiem osób głuchych pełnienie roli tłumacza / opiekuna (np. córki są rodzinnymi tłumaczami częściej niż synowie)

Rodzinny tłumacz - w kontaktach z osobami z zewnątrz lub mediami - wewnątrz rodziny – między rodzicami i dziadkami, rodzicami a młodszym rodzeństwem, krewnymi. Większe prawdopodobieństwo (Preston) - córki - pierworodni (jedynacy) - duża różnica wieku wśród rodzeństwa - głuche rodzeństwo

MIT: CODA są urodzonymi tłumaczami. FAKT: Znajomość dwóch języków, nawet biegła, nie oznacza jeszcze, że dana osoba może być dobrym tłumaczem. Trzeba mieć do tego specjalne predyspozycje (intelektualne, osobowościowe). Wymaga to również znajomości techniki tłumaczenia, wielu lat szkolenia i praktyki, a także chęci. CODA nie są pytani o zdanie. Decydują potrzeby rodziców. tłumacze i nauczyciele w szkołach dla głuchych (silna nadreprezentacja 80% w badaniach Izy Posiewały) Świadomy wybór?

Część badanych ocenia swoje rodzinne obowiązki tłumacza pozytywnie - jako nieobciążające i dostarczające satysfakcji Niechęć do tłumaczenia – możliwe przyczyny: parentyzacja – zachwianie poczucia bezpieczeństwa, rola do której się „nie dorosło” (permanentne poczucie nieadekwatności), brak zrozumienia ze strony otoczenia „Nie chciało mu się wyjaśniać prostej prawdy, która do wielu ludzi jakoś nie docierała, że mama puszcza go samego w podróż, gdyż jest przekonana, że ktoś, kto posiada zdolność mówienia i słyszenia poradzi sobie w każdej sytuacji. Nawet wtedy, gdy ten ktoś ma dziewięć, dziesięć lat. (…) Denerwowały go tylko zdziwione spojrzenia i ciągle te same pytania, stawiane mu w różnych sytuacjach - w pociągu, w sądzie, gdzie w imieniu mamy składał wyjaśnienia, czy w urzędzie skarbowym, dokąd szedł z niedbale zwiniętym plikiem banknotów, by zapłacić podatek.” „Okrążanie ciszy”

nadmierne obciążenie obowiązkami w porównaniu do rówieśników, brak czasu na własny rozwój, poczucie utraconego dzieciństwa utrata tożsamości (wchodzenie w role) - „granice” i ich rola w rozwoju niezręczne sytuacje, treści nieodpowiednie do wieku dziecka nadmierne wymagania – kompleks niższości

Rodzinny Tłumacz cd. uwikłanie w emocjonalne konflikty w rodzinie odpowiedzialność za świat dźwięków za swoich rodziców (wyjaśnianie, mediacja, ochrona, pozytywne załatwienie sprawy) - adwokat, ochroniarz, partner rodzica kontrola przepływu informacji to kontrola sytuacji tłumaczenie czy podejmowanie decyzji? rodzice głusi znacznie częściej polegają na zdaniu swoich dzieci

negatywny input - swoista stygmatyzacja – negatywne stereotypy, przypisywane osobom głuchym, uogólniane są na ich dzieci (np. niedojrzałość emocjonalna, społeczne niedostosowanie, czy też słaby wgląd w siebie - Lane, 1996) - Dummies’ kid - komentarze na temat rodziców wygłaszane w obecności CODA - niechęć do słyszących - niechęć do głuchych - niechęć do sytuacji tłumaczeniowej w ogóle

Czy CODA potrzebują szkolenia i treningu? Teoria przekładu Kodeks etyczny Wsparcie psychologiczne

Paul Preston: Mother Father Deaf: Living Between Sound and Silence, Harvard University Press, 1995 Urszula Bartnikowska: Sytuacja społeczna i rodzinna słyszących dzieci niesłyszących rodziców , Akapit Wyd.Edukacyjne, 2010 Agnieszka Górska : Okrążanie ciszy, Jacek Santorski & CO., 2004 Thomas H. Bull: Deaf Family Issues: CODAS and Identity. Gallaudet University (artykuł dostępny pod adresem http://www.reach.ca/shared_future/eng/bull.htm)