Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl.

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl."— Zapis prezentacji:

1 Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu mogą być wykorzystywane przez jego Użytkowników wyłącznie w zakresie własnego użytku osobistego oraz do użytku w szkołach podczas zajęć dydaktycznych. Kopiowanie, wprowadzanie zmian, przesyłanie, publiczne odtwarzanie i wszelkie wykorzystywanie tych treści do celów komercyjnych jest niedozwolone. Plik można dowolnie modernizować na potrzeby własne oraz do wykorzystania w szkołach podczas zajęć dydaktycznych.

2 Phraseologismen mit Tierbezeichnunhen. - Teil 2 Frazeologizmy z nazwami zwierząt. - Część 2 Arkadiusz Więzowski

3 Czy byłeś kiedyś "głodny jak wilk"? A może kupiłeś "kota w worku"? Znasz kogoś, kto jest "uparty jak osioł"? A może ty zachowujesz się czasami jak "szczwany lis"? Zauważyłeś, że w każdym z tych związków frazeologicznych występuje jakieś zwierze...? W języku niemieckim również znajdziemy wiele frazeologizmów z nazwami zwierząt w roli głownej, i właśnie ta lekcja pozwoli nam się z nimi zapoznać. Phraseologismen mit Zahlen Frazeologizmy z liczbami A więc zaczynamy!

4 der Hahn im Korb(e) sein - być w centrum uwagi, rodzynkiem (mężczyzna wokół kobiet) von etwas soviel verstehen wie der Hahn vom Eierlegen - znać się jak świnia na gwiazdach so viel Ahnung von etwas haben wie der Hahn vom Eierlegen - znać się jak świnia na gwiazdach nach jdm/etw kräht kein Hahn mehr - nawet pies z kulawą nogą się kimś/czymś nie zainteresuje stolz wie ein Hahn - dumny jak paw jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen - podpalić komuś dom (czerwony kur) der rote Hahn - czerwony kur, pożar, płomień Tina ist unzufrieden, dass ihr Thomas überall Hahn im Korb ist. Tina jest niezadowolona, że jej Tomek zawsze jest w centrum uwagi. Sie hat von Computern so viel Ahnung wie der Hahn vom Eierlegen. Ona tak się zna na komputerach jak świnia na gwiazdach. Ich bin jetzt stolz wie ein Hahn auf meinen Sohn. Teraz jestem dumny jak paw ze swojego syna. Phraseologismen mit Hahn Frazeologizmy z kogutem

5 auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn - trafiło się jak ślepej kurze ziarno das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten - zabić kurę znoszącą złote jajka mit den Hühnern zu Bett gehen - spać z kurami (bardzo wcześnie) mit den Hühnern schlafen gehen - spać z kurami (bardzo wcześnie) mit den Hühnern aufstehen - wstać z kurami (bardzo wcześnie) mit jdm ein Hühnchen zu rupfen haben - mieć z kimś do pogadania, mieć z kimś porachunki jemandem auf die Hühneraugen treten - nadepnąć komuś na odcisk die Hühner satteln - wyruszać, osiodłać konie, komu w drogę, temu czas Phraseologismen mit Huhn Frazeologizmy z kurą da lachen ja die Hühner! koń by się uśmiał!

6 Auch der Dümmste kann mal Erfolg erreichen! Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn! Nawet najgłupszy może czasami osiągnąć sukces! Trafiło się jak ślepej kurze ziarno! Meine Schwester geht oft mit den Hühnern zu Bett. Moja siostra często chodzi spać z kurami. Meine Mutter steht mit den Hühnern auf und macht uns ein gesundes Frühstück. Moja mama wstaje z kurami i robi nam zdrowe śniadanie. Wir beide haben aber noch ein Hühnchen zu rupfen, mein Lieber! My mamy jeszcze do pogadania, mój drogi! Warum bist du so böse? Hat dir jemand auf die Hühneraugen getreten? Dlaczego jesteś taka zła? Nadepnął ci ktoś na odcisk? Phraseologismen mit Huhn Frazeologizmy z kurą

7 auf den Hund kommen - zejść na psy wie Hund und Katze leben - żyć jak pies z kotem da liegt der Hund begraben - tu jest pies pogrzebany Hunde, die bellen, beißen nicht - krowy, które dużo ryczą, mało mleka dają sich hundsmiserabel fühlen - czuć się jak zbity pies (bardzo źle) so ein krummer Hund! - podła świnia! oszust! das ist ein dicker Hund! - to już za wiele! to przegięcie! keine schlafenden Hunde wecken - nie wywoływać wilka z lasu den Letzten beißen die Hunde - ostatni ponosi konsekwencje viele Hunde sind des Hasen Tod - w jedności siła wo die Hunde mit dem Schwanz bellen - gdzie psy ogonem szczekają Phraseologismen mit Hund Frazeologizmy z psem es regnet Katzen und Hunde leje jak z cebra

8 Der Mensch kann aus verschiedenen Gründen auf den Hund kommen. Człowiek może z różnych powodów spaść na psy. Wir leben wie Hund und Katze. Wir streiten uns immer. Żyjemy jak pies z kotem. Bezustannie się kłócimy. Ich bin krank. Ich fühle mich hundsmiserabel. Jestem chory. Czuję się jak zbity pies. Niemand will schlafende Hunde wecken. Nikt nie chce wywoływać wilka z lasu. Tina hat Recht, viele Hunde sind des Hasen Tod! Das schaffen wir doch lässig! Tina ma rację, w jedności siła! Bez problemu damy radę! Phraseologismen mit Hund Frazeologizmy z psem

9 wie die Katze um den heißen Brei schleichen / herumgehen / herumlaufen - owijać w bawełnę, krążyć jak kot koło gorącego mleka die Katze im Sack kaufen - kupować kota w worku die Katze aus dem Sack lassen - odkrywać karty, kawa na ławę ein Katzensprung - rzut beretem mit jemandem Katz und Maus spielen - bawić się w kotka i myszkę die Katze lässt das Mausen nicht - (natura) ciągnie wilka do lasu das trägt die Katze auf dem Schwanz fort - tyle co kot napłakał in der Nacht sind alle Katzen grau - w nocy wszystkie koty są czarne Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse - gdy kota nie ma myszy tańcują Das ist alles nur für die Katze - zdać się psu na budę Phraseologismen mit Katze Frazeologizmy z kotem Warum sagt ihr mir nicht, was ihr habt? Lasst die Katze jetzt aus dem Sack! Dlaczego nie powiecie mi co macie? Odkryjcie karty!

10 Ich schlage dir vor, nicht zu lange wie die Katze um den heißen Brei herumzugehen. Proponuję ci, żebyś nie owijał zbyt długo w bawełnę. Wie funktioniert es? Wir möchten nicht die Katze im Sack kaufen! Jak to działa? Nie chcielibyśmy kupić kota w worku! Zum Hauptbahnhof ist es nur ein Katzensprung! Geht zu Fuß! Do dworca głównego to tylko rzut beretem! Idźcie pieszo! Ein Verbrecher spielt mit der Polizei Katz und Maus. Przestępca bawi się z policją w kotka i myszkę. Ich habe das Gefühl, dass die ganze Arbeit für die Katz war! Mam poczucie, że cała moja praca zdała się psu na budę! Phraseologismen mit Katze Frazeologizmy z kotem

11 das Pferd beim Schwanz / von hinten aufzäumen - zabierać się do czegoś od złej strony / na opak das beste Pferd im Stall sein - być najlepszym pracownikiem / osobą w grupie Dazu bringen mich keine zehn Pferde! - Żadna siła mnie do tego nie zmusi! mit jdm. Pferde stehlen können - można z kimś kraść konie arbeiten wie ein Pferd - harować jak wół Ich glaub, mich tritt ein Pferd! - niech mnie gęś kopnie! jemandem etwas vom Pferd erzählen - opowiadać komuś bzdury, głupoty die Pferde gehen durch - poniosło kogoś, zagalopował się die Pferde scheu machen - siać panikę, niepokoić man hat schon Pferde kotzen sehen - wszystko się może zdarzyć, wszystko jest możliwe Phraseologismen mit Pferd Frazeologizmy z koniem Was macht er denn?! Ihm gingen wieder die Pferde durch! Co on robi! Znowu go poniosło!

12 Ich finde, dass Peter ein hilfreicher Mensch ist und dass man mit ihm Pferde stehlen kann. Uważam, że Piotrek jest pomocnym człowiekiem i że można z nim konie kraść. Auch das beste Pferd im Stall macht manchmal Fehler. Nawet najlepszy pracownik popełnia czasami błędy. Erzähl mir nichts vom Pferd! Das ist doch unmöglich! Nie opowiadaj mi bzdur! To przecież niemożliwe! Ich will keineswegs die Pferde scheu machen, aber er sollte schon zu Hause sein! Wcale nie chcę siać paniki ale on powinien już być w domu! Eine Verlängerung dauert 10 Minuten und man hat schon Pferde kotzen sehen. Dogrywka trwa 10 minut i wszystko się może zdarzyć. Phraseologismen mit Pferd Frazeologizmy z koniem

13 ein armes Schwein - biedaczysko kein Schwein kümmert sich darum - pies z kulawą nogą się tym nie zainteresuje Schwein haben - mieć szczęście, mieć farta kein Schwein - nikt wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen - patrzeć jak świnia na karuzele (nie rozumieć, nie znać się) jemandem aufs Schwein gehen - denerwować kogoś, działać na nerwy unter aller Sau - poniżej wszelkiej krytyki Wo haben wir denn schon Schweine gehütet? - od kiedy jesteśmy na ty? (świń z tobą nie pasłem) ein Schweinegeld verdienen - zarabiać kupę kasy Perlen vor die Säue werfen - rzucać perły przed wieprze (marnować, trwonić) die Sau rauslassen - szaleć, balować Phraseologismen mit Schwein Frazeologizmy ze świnią In dieser Branche lässt sich ein Schweinegeld verdienen. W tej branży da się zarobić kupę kasy.

14 Tina ist echt ein armes Schwein! Gestern hat sie den Job verloren! Tina to biedaczysko. Wczoraj straciła pracę! Er hat Schwein gehabt, dass er 2 Millionen Mark im Lotto gewonnen hat! Miał farta, że wygrał dwa miliony w lotto. Wo haben wir denn schon Schweine gehütet? Od kiedy to jesteśmy na ty? Was du getan hast ist echt unter aller Sau! To co zrobiłeś jest naprawdę poniżej wszelkiej krytyki! Ich bin sehr krank und kein Schwein kümmert sich darum! Jestem bardzo chora a nawet pies z kulawą nogą się tym nie zainteresuje! Phraseologismen mit Schwein Frazeologizmy ze świnią

15 hungrig sein / Hunger haben wie ein Wolf - być głodnym jak wilk ein Wolf im Schafspelz - wilk w owczej skórze (ktoś, komu się nie ufa) mit den Wölfen heulen - jeśli wejdziesz między wrony musisz krakać tak jak one (tańczyć jak ktoś zagra, dopasować się) unter die Wölfe geraten - zostać wykorzystany, wyzyskany, obdarty ze skóry Mutti, was gibt's heute zum Mittagessen? Ich habe Hunger wie ein Wolf! Mamo, co jest dzisiaj na obiad? Jestem głodny jak wilk! Manchmal muss man mit den Wölfen heulen. Czasami trzeba tańczyć tak, jak ktoś zagra. Phraseologismen mit Wolf Frazeologizmy z wilkiem Er ist ein Wolf im Schafspelz. Ich vertraue ihm nicht mehr. On jest wilkiem w owczej skórze. Już mu nie ufam.

16 sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen - zachowywać się jak słoń w składzie porcelany sich eine Laus ins Fell / in den Pelz setzen - narobić komuś kłopotów, nieprzyjemności sich in die Höhle des Löwen begeben / wagen - iść lwu w paszczę mit Kanonen auf Spatzen schießen - strzelać z armaty do wróbli, z grubej rury aus einer / jeder Mücke einen Elefanten machen - robić z igły widły einen Frosch im Hals haben - mieć chrypkę, mieć ochrypnięty głos Eulen nach Athen tragen - wozić drwa do lasu, dolewać wody do studni in die Höhle des Löwen gehen - wejść do jaskini lwa ein schlauer / alter Fuchs sein - być szczwanym lisem stehlen / klauen wie ein Rabe - kraść jak sroka Hol's der Kuckuck! - do diabła! seine Schäfchen ins Trockene bringen - obłowić się den Stier bei den Hörnern packen - chwycić byka za rogi die Kuh ist noch lange nicht vom Eis - problem nie został jeszcze rozwiązany dastehen wie die Kuh vorm Scheunentor - gapić się jak cielę na malowane wrota Phraseologismen mit anderen Tieren Frazeologizmy z innymi zwierzętami heilige Kuh święta krowa, rzecz święta

17 Er wagt sich in die Höhle des Löwen, riskiert mehrfach sein Leben. On wchodzi lwu w paszczę, wielokrotnie ryzykując swoje życie. Du machst mal wieder aus einer Mücke einen Elefanten! Alles wird gut! Znowu robisz z igły widły! Wszystko się dobrze ułoży! Er benimmt sich manchmal wie ein Elefant im Porzellanladen und nimmt keine Rücksicht auf mich. On zachowuje się czasem jak słoń w składzie porcelany i nie zwraca na mnie uwagi. Er ist ein Dieb! Er klaut wie ein Rabe! On jest złodziejem! Kradnie jak sroka! Achte auf ihn! Er beherrscht viele Tricks! Er ist ein schlauer Fuchs. Uważaj na niego! On opanował wiele sztuczek! To szczwany lis. Phraseologismen mit anderen Tieren Frazeologizmy z innymi zwierzętami

18 Einem Uhrmacher eine Uhr schenken ist wie Eulen nach Athen tragen. Podarować zegarmistrzowi zegarek to jak przynieść drwa do lasu. Was hilft gegen einen Frosch im Hals? Ich habe häufig einen Frosch im Hals. Co pomaga na chrypkę? Często mam ochrypnięty głos. Man muss nicht immer mit Kanonen auf Spatzen schießen und schon bei der kleinsten Erkältung Antibiotika annehmen. Nie trzeba zawsze strzelać z armaty do wróbli (z grubej rury) i już przy najmniejszym przeziębieniu brać antybiotyki. Ich finde, du solltest möglichst schnell den Stier bei den Hörnern packen. Uważam,że powinieneś chwycić byka za rogi najszybciej jak to możliwe. Warum stehst du da wie die Kuh vorm Scheunentor? Bitte hilf mir endlich! Dlaczego gapisz się jak ciele na malowane wrota? Proszę pomóż mi w końcu! Phraseologismen mit anderen Tieren Frazeologizmy z innymi zwierzętami

19 Wer sehr dumm ist, ist dumm wie ein Esel. Ten, kto jest bardzo głupi, jest głupi jak osioł. Wer sehr schlecht sieht, ist blind wie ein Maulwurf. Ten, kto bardzo źle widzi, jest ślepy jak kret. Wer immer Angst hat, ist ängstlich wie ein Hase. Ten, kto ciągle się boi, jest tchórzliwy jak zając. Wer kein Geld hat, ist arm wie eine Kirchenmaus. Ten, kto nie ma pieniędzy, jest biedny jak mysz kościelna. Wer ein hinterhältiger Mensch ist, ist falsch wie eine Katze. Ten, kto jest podstępnym człowiekiem, jest fałszywy jak kot. Wer wirklich sehr schnell, flink und geschickt ist, ist flink wie ein Wiesel. Ten, kto jest naprawdę szybki, zwinny i zręczny, jest zwinny jak łasica. Phraseologismen mit anderen Tieren Frazeologizmy z innymi zwierzętami

20 Wer sehr langsam ist, ist langsam wie eine Schnecke. Ten, kto jest bardzo wolny, jest powolny jak ślimak. Wer sehr scheu ist, ist scheu wie ein Reh. Ten, kto jest bardzo nieśmiały, jest bojaźliwy (nieśmiały) jak sarna. Wer sehr stolz und eitel ist, ist stolz wie ein Pfau. Ten, kto jest bardzo dumny i nadęty, jest dumny jak paw. Wer sehr platt ist, ist platt wie eine Flunder. Ten, kto jest bardzo płaski, jest płaski jak flądra. Wer sehr glatt ist, ist glatt wie ein Aal. Ten, kto jest bardzo gładki, jest gładki jak węgorz Wer sehr müde ist, ist müde wie ein Postpferd (oder Hund). Ten, kto jest bardzo zmęczony, jest zmęczony jak koń pociągowy (albo pies). Phraseologismen mit anderen Tieren Frazeologizmy z innymi zwierzętami


Pobierz ppt "Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl."

Podobne prezentacje


Reklamy Google