Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

{ PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien. Małgorzata Czajkowska – Kisil Instytut Polskiego Języka Migowego.

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "{ PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien. Małgorzata Czajkowska – Kisil Instytut Polskiego Języka Migowego."— Zapis prezentacji:

1 { PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien. Małgorzata Czajkowska – Kisil Instytut Polskiego Języka Migowego

2 Grupa osób niesłyszących jest silnie zróżnicowana: - - głusi, - - niedosłyszący, - - głusi od urodzenia, - - późno ogłuchli - - z wszczepionym implantem ślimakowym, - - posługujący się różnymi sposobami komunikacji. Populacja osób niesłyszących w Polsce liczy ok. 100 tys. Bardzo zróżnicowany poziom znajomości języka polskiego. Kim jest odbiorca tłumaczenia

3 PJM to język, który posiada własne, niezależne od języka polskiego, słownik i gramatykę. Jest pełnoprawnym językiem naturalnym, powstałym na drodze historycznego rozwoju (w Polsce ok. 200 lat temu), wykazującym cechy, które językoznawcy uznają za charakterystyczne dla języków naturalnych, m.in. arbitralność, dwuklasowość, produktywność. Podobnie jak inne języki naturalne, służy do porozumiewania się, wyrażania emocji i myśli. Jest zróżnicowany geograficznie i społecznie. System językowo-migowy (SJM) jest sztucznym systemem stworzonym na potrzeby komunikacji osób słyszących z głuchymi. Stanowi on połączenie gramatyki języka polskiego i znaków manualnych, czyli manualną realizację języka polskiego, porównywalną do zapisu graficznego, mowy, czy alfabetu Braillea. Język migowy.

4 1. CODA – słyszące dzieci głuchych rodziców 1. CODA – słyszące dzieci głuchych rodziców 2. SODA – rodzeństwo głuchych 2. SODA – rodzeństwo głuchych 3. Pracownicy organizacji pozarządowych – PZG 3. Pracownicy organizacji pozarządowych – PZG 4. Nauczyciele 4. Nauczyciele 5. Duszpasterze 5. Duszpasterze 6. Rodzice 6. Rodzice Tłumacze

5 Kontakt jednokierunkowy. Kontakt jednokierunkowy. Niska wierność przekazu. Niska wierność przekazu. Asystowanie Asystowanie Eliminowanie Eliminowanie Grzechy tłumaczy

6 Sytuacja stresująca dla osoby głuchej. Sytuacja stresująca dla osoby głuchej. Słaba znajomość przepisów. Słaba znajomość przepisów. Małe doświadczenie w załatwianiu spraw urzędowych. Małe doświadczenie w załatwianiu spraw urzędowych. Mała dyspozycyjność tłumaczy. Mała dyspozycyjność tłumaczy. Tłumacze przysięgli. Tłumacze przysięgli. Problem tłumaczeń urzędowych

7 Tajemnica zawodowa Profesjonalizm Rozwój zawodowy Bezstronność Szacunek wobec stron tłumaczenia Szacunek wobec innych tłumaczy Kodeks Etyczny tłumacza

8 Brak jednolitego systemu edukacji i certyfikacji. Brak jednolitego systemu edukacji i certyfikacji. Brak standardów zatrudnienia. Brak standardów zatrudnienia. Nierówne traktowanie tłumaczy migowych. Nierówne traktowanie tłumaczy migowych. Problemy zatrudnienia – duża dyspozycyjność. Problemy zatrudnienia – duża dyspozycyjność. Brak zaufania środowiska. Brak zaufania środowiska. Przyczyny braku tłumaczy

9 Dziękuję za uwagę Dziękuję za uwagę


Pobierz ppt "{ PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien. Małgorzata Czajkowska – Kisil Instytut Polskiego Języka Migowego."

Podobne prezentacje


Reklamy Google