Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien.

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien."— Zapis prezentacji:

1 PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien.
Małgorzata Czajkowska – Kisil Instytut Polskiego Języka Migowego

2 Kim jest odbiorca tłumaczenia
Grupa osób niesłyszących jest silnie zróżnicowana: głusi, niedosłyszący, głusi od urodzenia, późno ogłuchli z wszczepionym implantem ślimakowym, posługujący się różnymi sposobami komunikacji. Populacja osób niesłyszących w Polsce liczy ok. 100 tys. Bardzo zróżnicowany poziom znajomości języka polskiego.

3 Język migowy . PJM to język, który posiada własne, niezależne od języka polskiego, słownik i gramatykę. Jest pełnoprawnym językiem naturalnym, powstałym na drodze historycznego rozwoju (w Polsce ok. 200 lat temu), wykazującym cechy, które językoznawcy uznają za charakterystyczne dla języków naturalnych, m.in. arbitralność, dwuklasowość, produktywność. Podobnie jak inne języki naturalne, służy do porozumiewania się, wyrażania emocji i myśli. Jest zróżnicowany geograficznie i społecznie. System językowo-migowy (SJM) jest sztucznym systemem stworzonym na potrzeby komunikacji osób słyszących z głuchymi. Stanowi on połączenie gramatyki języka polskiego i znaków manualnych, czyli manualną realizację języka polskiego, porównywalną do zapisu graficznego, mowy, czy alfabetu Braille’a.

4 Tłumacze 1. CODA – słyszące dzieci głuchych rodziców
2. SODA – rodzeństwo głuchych 3. Pracownicy organizacji pozarządowych – PZG 4. Nauczyciele 5. Duszpasterze 6. Rodzice

5 „Grzechy” tłumaczy Kontakt jednokierunkowy. Niska wierność przekazu.
Asystowanie Eliminowanie

6 Problem tłumaczeń urzędowych
Sytuacja stresująca dla osoby głuchej. Słaba znajomość przepisów. Małe doświadczenie w załatwianiu spraw urzędowych. Mała dyspozycyjność tłumaczy. Tłumacze przysięgli.

7 Kodeks Etyczny tłumacza
Tajemnica zawodowa Profesjonalizm Rozwój zawodowy Bezstronność Szacunek wobec stron tłumaczenia Szacunek wobec innych tłumaczy

8 Przyczyny braku tłumaczy
Brak jednolitego systemu edukacji i certyfikacji. Brak standardów zatrudnienia. Nierówne traktowanie tłumaczy migowych. Problemy zatrudnienia – duża dyspozycyjność. Brak zaufania środowiska.

9 Dziękuję za uwagę


Pobierz ppt "PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien."

Podobne prezentacje


Reklamy Google