Pobierz prezentację
Pobieranie prezentacji. Proszę czekać
1
Problem tłumaczy i tłumaczeń migowych
Maria Asman Agnieszka Baran
2
Mity na temat tłumaczy i tłumaczeń
1. NIEPRAWDA, ŻE: aby być tłumaczem wystarczy znać język. 2. NIEPRAWDA, ŻE: wierność tłumaczenia = dosłowność. 3. NIEPRAWDA, ŻE: jeśli tłumacz zna język, nie musi się przygotowywać do tłumaczenia. 4. NIEPRAWDA, ŻE: tłumaczenie w SJM to po prostu tłumaczenie dosłowne. 5. NIEPRAWDA, ŻE: CODA zawsze będzie lepszym tłumaczem niż nie-CODA. 6. NIEPRAWDA, ŻE: dobry tłumacz nie potrzebuje pomocy drugiego tłumacza. 7. NIEPRAWDA, ŻE: do obowiązków tłumacza należy opieka nad osoba głuchą, pomoc w załatwianiu różnych spraw i podejmowaniu decyzji, wyręczanie w sprawach dla niej trudnych. 8. NIEPRAWDA, ŻE: nie trzeba rozumieć tego, co się tłumaczy.
3
Kto może zostać tłumaczem języka migowego?
Osoba musi: -biegle posługiwać się językiem -mieć motywację do uczenia się -mieć kontakt z osobami Głuchymi -rozumieć problemy niesłyszących -posiadać umiejętności w komunikowaniu
4
Istnieją różnego rodzaju certyfikaty oferowane przez Centrum Edukacyjne Języka Migowego
T1 – kwalifikacje tłumacza języka migowego na poziomie podstawowym. Wymagania: - wykształcenie średnie, - kurs języka migowego, - znajomość 750 znaków.
5
Certyfikaty T2 – zdobywanie kwalifikacji tłumacza biegłego języka migowego, poziom zawodowy. Wymagania - certyfikat T1 lub inny równorzędny dokument, - od co najmniej 3 lat posiadanie wykształcenia wyższego na poziomie licencjata lub ukończenie policealnego studium języka migowego
6
Certyfikaty N – dokument równorzędny z kwalifikacjami tłumacza języka migowego przez osoby niedosłyszące. Wymagania - wykształcenie średnie - sprawnie posługiwać się językiem polskim w mowie i piśmie - dobrze znać język migowy
7
Certyfikaty W1 – certyfikat wykładowcy języka migowego Wymagania
- wykształcenie średnie - certyfikat T1 lub N - ukończony kurs dla wykładowców w wymiarze 100 godzin - praktyki na kursie języka migowego
8
Certyfikaty W2 – dokument potwierdza kompetencje wykładowcy specjalisty i uprawnia do prowadzenia zajęć na kursach języka migowego na każdym poziomie Wymagania - Certyfikat W1, T1 lub N - Wykształcenie wyższe - Posiadanie kwalifikacji pedagogicznych - Ukończenie kursu dla wykładowców języka migowego - Praktyka zawodowa przynajmniej 2 lata.
9
Praca tłumacza Na świecie: pracują w agencjach i instytucjach tłumaczeń migowych jako wolni strzelcy (ang. free-lancers). W Polsce: tłumacze języka migowego znajdują zatrudnienie w Polskim Związku Głuchych, mogą też pracować w instytucjach jako urzędnicy i tłumacze równocześnie, najczęściej jest to praca dodatkowa i niejednokrotnie bezpłatna.
10
Praca w zespole W przypadku tłumaczeń dłuższych konferencji stosuje się tzw. „team interpreting”. Bierze w nich udział co najmniej dwóch tłumaczy, którzy się wzajemnie wspierają, uzupełniają, kontrolują i zmieniają co minut. Innego rodzaju współpracę tłumaczy możemy zaobserwować na konferencjach międzynarodowych.
11
Jak współpracować z tłumaczem?
1. Spotkać się z tłumaczem przed tłumaczeniem 2. Zapewnić odpowiednie miejsce dla tłumacza 3. Zadbać o odpowiednie oświetlenie 4. Zwracać się bezpośrednio do głuchego rozmówcy 5. Mówić naturalnie 6. Unikać rozmów, które nie są przedmiotem tłumaczenia 7. Nie mówić w tym samym czasie co inna osoba 8. Unikać proszenia tłumacza o opinię lub komentarz na tematy związane z tłumaczeniem 9. Zapewnić tłumaczowi regularne przerwy 10. Zapewnić tłumaczowi informację zwrotną o tłumaczeniu
12
Tłumaczenia piosenek na język migowy.
Miley Cyrus w wykonaniu Stephena Torrence’a M Coś świątecznego
13
Warto poczytać! Polski Związek Głuchych - http://www.pzg.org.pl
Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego - Strona
Podobne prezentacje
© 2024 SlidePlayer.pl Inc.
All rights reserved.