Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Nowa” Matura 2015 Języki obce
Advertisements

1 ICT in the assessment of speaking and writing Autorka: Małgorzata Rzeźnik Automatyczne ocenianie umiejętności pisania i mówienia.
Konkursu wiedzy o zdrowym stylu życia „Trzymaj Formę!”
FORUM BIZNESU KONFERENCJA i SEMINARIUM BiznesKlaster – innowacyjna forma współpracy sektora biznesu, nauki i administracji Białystok, r. KONFERENCJA.
Prezentuje: Jan Kowalski Krajowa Izba Doradców Podatkowych
Opracowała: Ewa Malasiewicz
Vademecum zawodu - „Nauczyciel”.
Kogo szukają pracodawcy?
Październik Kariera na rynku kapitałowym - makler / doradca inwestycyjny.
Zgoda pacjenta na zabieg, leczenie – zagadnienia prawne i etyczne.
  WZBOGACANIE WARSZTATU PRACY CZŁONKIŃ I CZŁONKÓW SDSiZ RP poprzez
Grażyna Lewandowicz-Nosal IKiCz, Biblioteka Narodowa
Bezpieczeństwo państwa
PODDZIAŁANIE Planowany termin ogłoszenia konkursu: III Kwartał 2012 Typ konkursu: otwarty Alokacja: ,00 PLN Typ/typy projektów (operacji)
Samokontrola Umiejętność samodzielnego porównania: stanu faktycznego z tym co jest wymagane lub uznane za wartościowe, uzyskanych efektów pracy z kryteriami.
Zagadnienia: Podstawy prawne egzaminu maturalnego Standardy wymagań egzaminacyjnych Struktura egzaminu pisemnego i ustnego z języka obcego nauczanego.
Pracownia Ewaluacji Jakości Kształcenia
Polski system medialny
Wie das Land, so die Schule. Szkoły biorące udział w projekcie: ZESPÓŁ SZKÓŁ OGÓLNOKSZTAŁCĄCYCH I ZAWODOWYCH W PRZEWORSKU – POLSKA ZESPÓŁ SZKÓŁ OGÓLNOKSZTAŁCĄCYCH.
Język angielski Profesjonalne usługi dla firm
ENCYKLOPEDIE I SŁOWNIKI
Współpraca tłumacza z BT przed zdobyciem i po zdobyciu certyfikatu normy PN:EN Autor: Magdalena Gałczyńska Firma: BTInfo Biuro Tłumaczeń Informatycznych.
LOGISTYKA międzynarodowa
XI Liceum Ogólnokształcące im. K.I.Gałczyńskiego w Kielcach
Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową 2009
FHU AKTYW – TŁUMACZENIA TECHNICZNE Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Matematyka Federacji Początki Federacji Federacja na rzecz Kobiet i Planowania Rodziny powstała jesienią 1991 roku jako porozumienie 5 organizacji. Została.
Komputer w pracy redaktora Anna Milewska. Kwalifikacje Wykształcenie, przygotowanie potrzebne do wykonywania zawodu, konkretnych czynności, poświadczone.
MIĘDZYNARODOWY PROCES DYDAKTYCZNY CZYNNIKIEM WZROSTU KOMPETENCJI ZAWODOWYCH NAUCZYCIELA.
Rok szkolny 2003/2004: - liczba szkół liczba szkół liczba uczniów liczba uczniów liczba wolontariuszy liczba wolontariuszy.
Tuesday, February 18, 2014 ZJK Engineering mgr inż. Zbigniew Jan Kunstman ul. Listopadowa 67/9, Bielsko-Biała tel. (+48 33) Cell.: (+48)
INSTYTUT SOCJOLOGII UNIWERSYTET WROCŁAWSKI
OPIEKUN/KA DO DZIECKA.
Obszary społecznej odpowiedzialności według ISO
Nazwa Priorytetu: IX. Rozwój wykształcenia i kompetencji w regionach Numer i Nazwa Działania: 9.2 Podniesienie atrakcyjności i jakości szkolnictwa zawodowego.
Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012
Definicje w uznawalności wykształcenia
Techniki działań terrorystycznych kryteria zaliczenia
Doradcy zawodowi: Anna Pilszek Sabina Kontny.
„Wiedza i umiejętności drogą do sukcesu zawodowego”
NARZĘDZIA W PORADNICTWIE ZAWODOWYM WSPOMAGAJĄCE PRACĘ DORADCÓW ZAWODOWYCH W POWIATOWYM URZĘDZIE PRACY W JAWORZNIE.
MODU Ł Kszta ł cenie ustawiczne i mobilno ść zawodowa Klasa II.
PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien.
Niepubliczna placówka doskonalenia nauczycieli „prototo” we wrocławiu
System Kontroli Zarządczej na Politechnice Śląskiej
Celem ŚZIP jest wskazanie możliwości przyspieszenia rozwoju gospodarczego Polski przez: implementację nowoczesnych technologii pozyskiwanych bezpośrednio.
KONFERENCJA „Społecznie odpowiedzialny biznes na Warmii i Mazurach” Olsztyn - 26 listopada 2013r. Komunikacja jako czynnik budowania i utrzymywania.
„Wolontariat był dla mnie furtą Odkrycia bądź uchylenia Wielkiej Tajemnicy Ludzkiego cierpienia...” Wolontariat.
Poprawa jakości i efektywności systemów edukacji.
Język francuski na świecie
Język francuski na świecie
Bydgoszcz ANIMATOR ROZWOJU TECHNOLOGICZNEGO Czynności:  Projektowanie, wdrażanie, promocja i ocena nowych rozwiązań technologicznych, wydawanie.
Już dawno minęły te czasy, kiedy od pracownika wymagano głównie wykształcenia kierunkowego, a dodatkowe umiejętności odgrywały znikomą lub prawie żadną.
Najlepsi czytelnicy w historii szkoły 1965/66 - Mirosław Twardy VIII g 1966/67 - Katarzyna Gąsior VIII 1967/68 - Marta Ziarko I a 1968/69 - Elżbieta Sarek.
Dydaktyka ogólna 30 godzin wykładów
Kodeks Etyki Aptekarza Rzeczpospolitej Polskiej
Międzynarodowe stosunki kulturalne
Mądrze Zaplanuj swoją przyszłość ! PROGRAM ZAJĘĆ DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM 7 SPOTKANIE.
Studia magisterskie II stopnia, studia podyplomowe, kursy dla tłumaczy.
NIE TYLKO KOMPETENCJE JĘZYKOWE
Mobilność szkolnej kadry nauczycieli w Książnicach Wielkich MALTA 18
Biuro Tłumaczeń Jovita.  Tłumaczenia przysięgłe  Tłumaczenia tekstów prywatnych  Tłumaczenia wykonywane są w językach : angielski, niemiecki, czeski.
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE Joanna Warmuzińska-Rogóż.
Tłumacz Przysięgły – teoria a praktyka Aleksandra Podgórniak.
Czy warto uczyć się języków obcych?. Wprowadzenie. Bardzo wielu uczniom nauka kojarzy się z przymusem oraz koniecznością. W ten sposób traktują oni również.
ANALIZA WYNIKÓW DIAGNOZY WSTĘPNEJ
Wstęp do prawoznawstwa Administracja wykład 1
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE
KOMPETENCJE KLUCZOWE.
Wykład I: Co to jest wizerunek i na czym polega jego kreowanie.
Zapis prezentacji:

Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012 Etykieta tłumacza Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012

First things First  Informacje o tłumaczeniu i zawodzie tłumacza we współczesnym świecie kwestie etyczne związane z zawodem tłumacza oraz promocja zawodu tłumacza Wykłado-konwersatorium Obecność (26 kwietnia, 10, 17 i 24 maja 2012 r.) Zaliczenie: obecność + test 10 pytań (T/F, A.B.C.) (≥60%) (24 maja) Pytania / nurtujące zagadnienia welcome!

Jak zostać tłumaczem Wykształcenie filologiczne / kierunkowe / ogólne / przygotowanie fachowe Zainteresowanie tematyką tłumaczenia (‘osłuchanie’) z terminologią danej dziedziny Język rodzimy!!! Zdobywanie doświadczenia / wprawy Freelance czy etat? Kierunkowe  medycyna Ogólne  dobra szkoła średnia Przygotowanie fachowe  elektryk / medycyna Związki wyrazowe: Silnik włącza się – napęd się załącza Etat - doświadczenie / specjalizacja – w firmie (np. bank), w agencji tłumaczeniowej Posteditors, transcreators, proofers.

Rodzaje tłumaczeń Pisemne – przykłady: prawnicze (przysięgłe sądowe), audiowizualne (napisy do filmu), techniczne (instrukcje) etc. Umiejętności pożądane: 1. językowe: znajomość tematyki, staranność gramatyczna, zastosowanie odpowiedniego rejestru 2. pozajęzykowe: skrupulatność, koncentracja

Rodzaje tłumaczeń Ustne – przykłady: konferencyjne, symultaniczne, chuchotage, środowiskowe, przysięgłe sądowe Umiejętności pożądane: 1. językowe: mowa potoczna, powiedzonka idiomatyczne, poprawna i staranna wymowa 2. pozajęzykowe: interpersonalne (łatwość nawiązywania kontaktów), radzenie sobie ze stresem, public speaking, mowa ciała, koncentracja Środowiskowe – wizyta u lekarza When in Rome, do as the Romans do = Skoro wszedłem między wrony…

Proces tłumaczenia Metody pracy tłumacza pisemnego i ustnego Narzędzia wspomagające tłumaczenie pisemne MS Word! Prędkość tłumaczenia - prędkość wpisywania w klawiaturę - glosariusze (Excel) - słowniki elektroniczne (np. PWN) tłumaczarka / tłumacznik

zarobki Praca na etat (przykłady) http://www.pracuj.pl/praca?utm_source=ja&utm_medium=email&utm_campaign=ja&jausrid=20024801&_gpt_userid=200248 01&_gpt_usertypeid=1&_gpt_srcid=2&_gpt_ah=D778B49D8018C87C7CB2B07FB6F0FD20&se=1&kw=tlumacz&ao=false Przykład obliczania stawki za tłumaczenie pisemne: założenie: 3000 słów/dzień =12 stron (1 strona = 250 słów = ok. 1800 zzs) liczba dni pracy 365-114=252 – wakacje ok. 230 dni 36 000 PLN/rok (3000 PLN/miesiąc brutto) 36000 / 230 / 3000 = ok. 0,05 gr. ??? Koszty utrzymania: ZUS/mieszkanie/jedzenie

Karta tłumacza polskiego Karta Tłumacza Polskiego uchwalona (9.10.1993, zm. 18.06.2005) przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich Zgodnie z: zasadami Karty Tłumacza Międzynarodowej Federacji Tłumaczy, zaleceniami UNESCO na temat ochrony praw tłumaczy i tłumaczeń oraz praktycznych środków poprawy statusu tłumaczy Kodeksem Zawodowym Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych a także w przekonaniu, że tłumacze…

Karta tłumacza polskiego - pełnią szczytną funkcję budowania porozumienia między ludźmi i narodami, - uczestniczą w tworzeniu dóbr kultury i cywilizacji na świecie, - służą jednostkom, grupom społecznym i narodom swoją odpowiedzialną pracą, - posiadają umiejętność tłumaczenia opartą na dogłębnej znajomości języków, która stanowi sztukę wymagającą specjalnego kształcenia i wiedzy wykraczającej poza samą znajomość języków.

Karta tłumacza polskiego – Rozdział I – obowiązki tłumacza (1) 1. Tłumacz powinien podejmować się tłumaczenia jeśli posiada odpowiednie kwalifikacje do wykonywania pracy w sposób profesjonalny. 2. Tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie. 3. Tłumacz powinien dążyć do zachowania wierności wobec oryginału zgodnie z zasadami sztuki przekładu. 4. Tłumacza obowiązuje przestrzeganie tajemnicy zawodowej. 5. Tłumacz powinien zachować bezstronność i rzetelnie służyć swymi umiejętnościami idei porozumiewania się między ludźmi. 2. inc. Skutki prawne

Literatura (1) Andrzej Voellnagel „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych” Wyd. Tepis, W-wa 1998 Krzysztof Lipiński „Vademecum tłumacza” Idea, Kraków 2000 Arkadiusz Belczyk „Poradnik tłumacza” Idea, Kraków 2007 Christian Douglas Kozłowska „Difficult Words in Polish-English Translation” PWN, W-wa 1998 Aniela Korzeniowska, Piotr Kuhiwczak „Successful Polish-English Translation”, PWN, W-wa 1994 Robin Macpherson „English for Writers and Translations” PWN W-wa, 1996 Małgorzata Tryuk „Przekład ustny konferencyjny” PWN, W-wa 2007 Małgorzata Tryuk „Przekład ustny środowiskowy” PWN, W-wa 2006

Literatura (2) Łukasz Bogucki „Tłumaczenie wspomagane komputerowo” PWN, W-wa 2009 Teresa Tomaszkiewicz „Przekład audiowizualny” PWN, W-wa 2008 Anna Jopek-Bosiacka „Przekład prawny i sądowy” PWN, W-wa 2008 Mirosław Oczkoś „Paszczodźwięki. Mały poradnik dla wielkich mówców” Wyd. RM, W-wa 2010

go raibh maith agat Thank you Vielen dank GRAZIE MILLE dziękuję