Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012 Etykieta tłumacza Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012
First things First Informacje o tłumaczeniu i zawodzie tłumacza we współczesnym świecie kwestie etyczne związane z zawodem tłumacza oraz promocja zawodu tłumacza Wykłado-konwersatorium Obecność (26 kwietnia, 10, 17 i 24 maja 2012 r.) Zaliczenie: obecność + test 10 pytań (T/F, A.B.C.) (≥60%) (24 maja) Pytania / nurtujące zagadnienia welcome!
Jak zostać tłumaczem Wykształcenie filologiczne / kierunkowe / ogólne / przygotowanie fachowe Zainteresowanie tematyką tłumaczenia (‘osłuchanie’) z terminologią danej dziedziny Język rodzimy!!! Zdobywanie doświadczenia / wprawy Freelance czy etat? Kierunkowe medycyna Ogólne dobra szkoła średnia Przygotowanie fachowe elektryk / medycyna Związki wyrazowe: Silnik włącza się – napęd się załącza Etat - doświadczenie / specjalizacja – w firmie (np. bank), w agencji tłumaczeniowej Posteditors, transcreators, proofers.
Rodzaje tłumaczeń Pisemne – przykłady: prawnicze (przysięgłe sądowe), audiowizualne (napisy do filmu), techniczne (instrukcje) etc. Umiejętności pożądane: 1. językowe: znajomość tematyki, staranność gramatyczna, zastosowanie odpowiedniego rejestru 2. pozajęzykowe: skrupulatność, koncentracja
Rodzaje tłumaczeń Ustne – przykłady: konferencyjne, symultaniczne, chuchotage, środowiskowe, przysięgłe sądowe Umiejętności pożądane: 1. językowe: mowa potoczna, powiedzonka idiomatyczne, poprawna i staranna wymowa 2. pozajęzykowe: interpersonalne (łatwość nawiązywania kontaktów), radzenie sobie ze stresem, public speaking, mowa ciała, koncentracja Środowiskowe – wizyta u lekarza When in Rome, do as the Romans do = Skoro wszedłem między wrony…
Proces tłumaczenia Metody pracy tłumacza pisemnego i ustnego Narzędzia wspomagające tłumaczenie pisemne MS Word! Prędkość tłumaczenia - prędkość wpisywania w klawiaturę - glosariusze (Excel) - słowniki elektroniczne (np. PWN) tłumaczarka / tłumacznik
zarobki Praca na etat (przykłady) http://www.pracuj.pl/praca?utm_source=ja&utm_medium=email&utm_campaign=ja&jausrid=20024801&_gpt_userid=200248 01&_gpt_usertypeid=1&_gpt_srcid=2&_gpt_ah=D778B49D8018C87C7CB2B07FB6F0FD20&se=1&kw=tlumacz&ao=false Przykład obliczania stawki za tłumaczenie pisemne: założenie: 3000 słów/dzień =12 stron (1 strona = 250 słów = ok. 1800 zzs) liczba dni pracy 365-114=252 – wakacje ok. 230 dni 36 000 PLN/rok (3000 PLN/miesiąc brutto) 36000 / 230 / 3000 = ok. 0,05 gr. ??? Koszty utrzymania: ZUS/mieszkanie/jedzenie
Karta tłumacza polskiego Karta Tłumacza Polskiego uchwalona (9.10.1993, zm. 18.06.2005) przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich Zgodnie z: zasadami Karty Tłumacza Międzynarodowej Federacji Tłumaczy, zaleceniami UNESCO na temat ochrony praw tłumaczy i tłumaczeń oraz praktycznych środków poprawy statusu tłumaczy Kodeksem Zawodowym Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych a także w przekonaniu, że tłumacze…
Karta tłumacza polskiego - pełnią szczytną funkcję budowania porozumienia między ludźmi i narodami, - uczestniczą w tworzeniu dóbr kultury i cywilizacji na świecie, - służą jednostkom, grupom społecznym i narodom swoją odpowiedzialną pracą, - posiadają umiejętność tłumaczenia opartą na dogłębnej znajomości języków, która stanowi sztukę wymagającą specjalnego kształcenia i wiedzy wykraczającej poza samą znajomość języków.
Karta tłumacza polskiego – Rozdział I – obowiązki tłumacza (1) 1. Tłumacz powinien podejmować się tłumaczenia jeśli posiada odpowiednie kwalifikacje do wykonywania pracy w sposób profesjonalny. 2. Tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie. 3. Tłumacz powinien dążyć do zachowania wierności wobec oryginału zgodnie z zasadami sztuki przekładu. 4. Tłumacza obowiązuje przestrzeganie tajemnicy zawodowej. 5. Tłumacz powinien zachować bezstronność i rzetelnie służyć swymi umiejętnościami idei porozumiewania się między ludźmi. 2. inc. Skutki prawne
Literatura (1) Andrzej Voellnagel „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych” Wyd. Tepis, W-wa 1998 Krzysztof Lipiński „Vademecum tłumacza” Idea, Kraków 2000 Arkadiusz Belczyk „Poradnik tłumacza” Idea, Kraków 2007 Christian Douglas Kozłowska „Difficult Words in Polish-English Translation” PWN, W-wa 1998 Aniela Korzeniowska, Piotr Kuhiwczak „Successful Polish-English Translation”, PWN, W-wa 1994 Robin Macpherson „English for Writers and Translations” PWN W-wa, 1996 Małgorzata Tryuk „Przekład ustny konferencyjny” PWN, W-wa 2007 Małgorzata Tryuk „Przekład ustny środowiskowy” PWN, W-wa 2006
Literatura (2) Łukasz Bogucki „Tłumaczenie wspomagane komputerowo” PWN, W-wa 2009 Teresa Tomaszkiewicz „Przekład audiowizualny” PWN, W-wa 2008 Anna Jopek-Bosiacka „Przekład prawny i sądowy” PWN, W-wa 2008 Mirosław Oczkoś „Paszczodźwięki. Mały poradnik dla wielkich mówców” Wyd. RM, W-wa 2010
go raibh maith agat Thank you Vielen dank GRAZIE MILLE dziękuję