Wprowadzenie do narzędzi CAT

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
KORESPONDENCJA SERYJNA
Advertisements

Rdzenne rozszerzenia Joomla!
Tematyka kursu z informatyki dzień 3
SCR 2008/2009 – informatyka rok 5. Edytor Wizualny - Agenda Przeznaczenie komponentu Funkcjonalność Opis działania.
SIECI KOMPUTEROWE (SieKom) PIOTR MAJCHER WYŻSZA SZKOŁA ZARZĄDZANIA I MARKETINGU W SOCHACZEWIE Zarządzanie.
WITAM NA SZKOLENIU Porady na dziś i jutro.
Support.ebsco.com EBSCOhost Wyszukiwanie złożone (z wieloma frazami) Szkolenie.
Procesor tekstu Word część 2
Wykład 2: Systemy klasy C.A.T. (Computer-Aided Translation)
Podstawowe polecenia systemu DOS
Praca z dokumentem wielostronicowym - zakładka hiperłącze
Tworzenie stron w języku WML jest zbliżone do tworzenia stron w HTML. W obydwu przypadkach używa się do tego celu znaczników (tagów). Zadaniem znaczników.
Praca Dyplomowa Inżynierska
„Zasady formatowania plików w formacie Microsoft Word”
WINDOWS 95 WYCINEK AUTOSTART TWORZENIE POWIĄZAŃ PLIKÓW Z APLIKACJAMI
„Xbench — narzędzie do wszystkiego”
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Prezentacja wersji beta pakietu SDL TRADOS 2009 Studio Agenor Hofmann-Delbor LSP Software.
Współpraca tłumacza z BT przed zdobyciem i po zdobyciu certyfikatu normy PN:EN Autor: Magdalena Gałczyńska Firma: BTInfo Biuro Tłumaczeń Informatycznych.
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Przegląd najnowszych technologii różnych producentów Autor: Wojciech Froelich Argos.
Narzędzia internetowe Paweł Rajba ttp://pawel.ii.uni.wroc.pl/
Wady i zalety Microsoft Word –a
Łukasz Sobczak. 1)Co to jest Office 2010 Web Apps 2)SharePoint 2010 a narzędzia pakietu office 3)Integracja Office Web Apps z SharePoint )Problemy.
autor: Andrzej Seneczko
Podstawy Informatyki II
Wprowadzenie do edytorów tekstu.
Poznaj bliżej program Microsoft Office Word 2007
Aplikacje OCR dla Biznesu i do domu
Tworzenie nowych kont lokalnych i domenowych, oraz zarządzanie nimi
Dokumentacja do obsługi PWI (nowa wersja aplikacji)
XML – eXtensible Markup Language 4. XSL transformations (XSLT) XSLT (ang. eXtensible Stylesheet Language Transformations) jest opartym na XML językiem.
Wykorzystanie iFIX-a w aplikacjach internetowych
Grupa specjalistów w zakresie lokalizacji z doświadczeniem w wielu dziedzinach. Blisko 20-letnie doświadczenie w lokalizacji oprogramowania Zespół intensywnie.
System zamawiania on-line
Wykonywanie kopii bezpieczeństwa danych
Style i szablony w Wordzie
Narzędzia administracyjne
Robimy własne notatki - Notatnik
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Małgorzata Haas-Tokarska Maksymilian Nawrocki MORAVIA IT.
Współpraca z innymi aplikacjami. Organizacja informacji 10 XII 2013.
Ujarzmić Worda Agnieszka Terebus.
Wprowadzenie do HTML Informatyka Cele lekcji: Wiadomości:
Podstawy programowania
Korespondencja seryjna
Jak stworzyć dyplom w programie Word
Poznajemy budowę programu Microsoft Office Word 2007
Znaki specjalne Co i jak + brak przykładów.  Aby wstawić symbol lub znak specjalny należy na karcie Wstawianie w grupie Symbole kliknąć na przycisk Symbol.
Wykorzystanie programów typu CAT i innych programów procesie tłumaczenia Tomasz Borkowski
Tworzenie ankiet online
Andrzej Majkowski 1 informatyka +. 2 Bezpieczeństwo protokołu HTTP Paweł Perekietka.
Jak założyć Qmama?.
Czyli króciutki opis języka programowania jakim jest HTML.
Beata Sanakiewicz. Spis treści  Łączenie dokumentów Łączenie dokumentów  Mechanizm OLE Mechanizm OLE  Obiekt osadzony Obiekt osadzony  Obiekt połączony.
Beata Sanakiewicz. Spis treści  Pierwsze spotkanie Pierwsze spotkanie  Ustawienia witryny Ustawienia witryny  Tło strony Tło strony  Teksty na stronie.
Formatowanie dokumentów
Procesor tekstu Word część 3
Edytory tekstowe stron WWW
Projektowanie postaci formularza:
Programy pocztowe _________________________________________________________________________________________________________________ [ Przedmiot: Projektowanie.
Informatyka – szkoła gimnazjalna – Scholaris - © DC Edukacja Tworzenie stron WWW w programie Microsoft FrontPage Informatyka.
Tworzenie wykresów część I
Przewodnik Zastosowanie folderu Moje EBSCOhost
Microsoft® Office Word
EBSCOhost Mobile Przewodnik
Formatowanie, projektowanie tabeli
Statystyki serwera www Serwer proxy Cash .....
Aplikacje i usługi internetowe
Korzystanie z wirtualnego dysku OneDrive
Najważniejsze informacje dotyczące programu Sway.
Platforma LearningApps
Zapis prezentacji:

Wprowadzenie do narzędzi CAT W 1993 roku większość tłumaczy na świecie posługiwała się edytorami tekstu. W 2003 roku do edytorów tekstu dołączyły narzędzia CAT

Czym są CAT-y Pod terminem narzędzia CAT (Computer Aided Translation Tools) kryją się poniższe funkcje: TM – Translation Memory (pamięć tłumaczeniowa, baza) TM – Terminology management (zarządzanie terminologią, bazy terminologiczne) L10N – Localisation (lokalizacja)

TM – translation memory Baza zapisanych tłumaczeń, do której program CAT odwołuje się podczas tłumaczenia, podpowiadając przekład. Tworzona w trakcie tłumaczenia lub z gotowych tłumaczeń. TM składa się z segmentów, zwykle zdań lub dłuższych fraz oryginału i przypisanych do nich tłumaczeń.

TM – translation memory W trakcie tłumaczenia narzędzie CAT dzieli tekst źródłowy na segmenty i wyświetla propozycje tłumaczenia na podstawie danych z pamięci TM. Każda propozycja jest oznaczona współczynnikiem dopasowania (match). Współczynnik dopasowania może wynieść od 0% do 100%.

TM – translation memory No match (0%) oznacza, że dany segment jest całkowicie nowy i należy go przetłumaczyć i dodać do bazy. Fuzzy match (ok. 60 – 99 %) oznacza, że w pamięci znajduje się podobny segment i można go skopiować, ale należy dokładnie sprawdzić i dostosować tłumaczenie. 100% match oznacza, że w bazie znajduje się identyczne tłumaczenie, dzięki czemu danego segmentu nie trzeba ponownie tłumaczyć.

Terminology management Narzędzia CAT umożliwiają również zarządzanie terminologią. Poszczególni klienci posiadają często własne wymagania i standardy terminologiczne, nawet gdy teksty dotyczą tej samej dziedziny. Baza terminologiczna umożliwia zachowanie spójności terminologicznej dla danego klienta czy serii zleceń.

Bazy terminologiczne Narzędzia CAT posiadają zwykle wbudowane aplikacje słownikowe, za pomocą których można tworzyć bazy terminologiczne i korzystać z nich w trakcie tłumaczenia Bazy terminologiczne służą zapewnianiu spójności terminologicznej i eliminują konieczność ręcznego wyszukiwania zapisanych terminów.

Tworzenie bazy terminologicznej Bazy terminologiczne tworzy się na dwa sposoby: dodając terminy i ich ekwiwalenty w trakcie tłumaczenia importując terminy i ich ekwiwalenty z glosariusza utworzonego w innym programie (Notatnik, MsExcel, inne bazy)

Interfejs narzędzi CAT Ze względu na interfejs użytkownika narzędzia CAT można podzielić na dwa rodzaje: wykorzystujące interfejs edytorów tekstu posiadające niezależny interfejs użytkownika

CAT + Ms WORD Narzędzia CAT pierwszego typu umożliwiają tłumaczenie bezpośrednio w programie Ms Word za pomocą dodatkowych opcji i przycisków, które przy instalacji narzędzia CAT wbudowują się w edytor tekstu (np. Wordfast, Trados).

Niezależne edytory Narzędzia CAT posiadające niezależne edytory (np. Trados Tag Editor, Deja Vu X, SDLX) umożliwiają otwarcie plików różnych formatów i wykonanie ich tłumaczenia, a następnie eksport tłumaczenia do oryginalnego formatu.

Zalety narzędzi CAT brak konieczności tłumaczenia tych samych segmentów dwa razy  pamięć przyspieszenie procesu tłumaczenia dzięki propozycjom segmentów podobnych  pamięć łatwiejsze zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej  bazy terminologiczne, pamięć

Zalety narzędzi CAT Oryginał i tłumaczenie w jednym miejscu! Gdy korzystamy z narzędzia CAT, oryginał i tłumaczenie znajdują się na jednym ekranie (jedno pod drugim lub obok siebie), co zapewnia: wygodę: nie musimy już podglądać oryginału z kartki lub osobnego dokumentu oszczędność czasu: nie musimy już co chwilę szukać miejsca w oryginalnym dokumencie, na którym poprzednio skończyliśmy dokładność: przy dłuższym tekście bez narzędzia CAT łatwo jest pominąć pojedyncze zdanie lub cały akapit. Narzędzie CAT prawie że uniemożliwia takie pomyłki.

Zalety narzędzi CAT Możliwość zachowania oryginalnego formatowania w przetłumaczonym pliku tłumaczenie nie tylko dokumentów formatu *.doc czy *.txt, ale plików w formatach *.html, *.xml, *.ppt i wielu innych jeden z priorytetów w tłumaczeniach specjalistycznych ochrona znaczników formatowania wygoda: możliwość skoncentrowania się się na samym tekście Na dzień dzisiejszy tylko część tłumaczonych tekstów znajduje się w plikach tekstowych (*.doc, *.txt). Duża liczba zleceń dotyczy plików *.html, *.xml, *.ppt i wielu innych. Zachowanie oryginalnego formatowania jest dziś jednym z priorytetów profesjonalnego tłumaczenia. Ponadto formatowane pliki są nieraz pełne znaczników, które powinny być chronione podczas tłumaczenia, aby nie ulec omyłkowemu usunięciu lub zmianie, co spowodowałoby uszkodzenie wyglądu dokumentu. Tłumaczenie tekstu pełnego znaczników np. zamieniając tekst w Notatniku byłoby czynnością niezwykle męczącą i narażoną na błędy. narzędzia CAT umożliwiają zachowanie formatowania także w plikach tekstowych. Ewa B. Nawrocka Zakład Badań Nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową