Tworzenie prawa w warunkach wielojęzyczności Perspektywa tłumacza Dr karolina stefaniak Departament języka polskiego DGT, komisja europejska warszawa 21-22 maja 2015 Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Polityka językowa UE Definicja wielojęzyczności: Zdolność danej osoby do posługiwania się więcej niż jednym językiem Zjawisko, kiedy wiele języków występuje na jednym obszarze Podejście do wielojęzyczności: Równe traktowanie Harmonizacja językowa Zachowanie języków Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Instytucje tłumaczeniowe UE Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Tworzenie prawa czy tłumaczenie? Redagowanie tekstów prawnych tworzenie tekstu prawnego jednocześnie w kilku językach Tłumaczenie prawnicze tylko jedna wersja językowa jest autentyczna cele informacyjne Tłumaczenie w UE tworzenie tekstu prawnego w jednym języku tłumaczenie: osobny etap procedury legislacyjnej po publikacji wszystkie wersje językowe są autentyczne Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Wyzwania stojące przed tłumaczem Niestabilność tekstu wyjściowego Nielinearność tłumaczenia Wielość autorów Hybrydyzacja tekstu wyjściowego Intertekstualność tekstów Wielość odbiorców Rozbieżność interesów Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Tłumaczenie jako proces podejmowania decyzji Kilka TW na podstawie jednego TW Wybór jednego TD Uzasadnienie wyboru Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Kryteria wyborów tłumaczeniowych Spójność Zrozumiałość Poprawność Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Translation is thus not a matter of idle theoretical speculation or a hidebound classroom exercise destined to excite the jaded appetites of pedants but is a question of real, immediate and urgent seriousness. Michael Cronin, Translation and Identity 2006:45 Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego