Konsekwencje rozbieżności znaczeniowych między wersjami językowymi unijnych aktów prawnych dla wykładni prawa UE dr Agnieszka Doczekalska Katedra Teorii.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
NOWE ZASADY WNOSZENIE ŚRODKÓW OCHRONY PRAWNEJ
Advertisements

Interpretacje przepisów prawa podatkowego
Flaga Unii Europejskiej
Ustrój sądownictwa w państwach skandynawskich
dr inż. Włodzimierz Kujanek Zielona Góra, 20 marca 2009 r.
dr Aleksandra Sołtysińska
1. Obowiązki beneficjenta wynikające z zawartej umowy o dofinansowanie projektu Wrocław, lipiec 2009.
Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego27 lutego 2008 r. 1 Obowiązki Beneficjenta wobec IZ RPO WD wynikające z zawartej umowy o dofinansowanie projektu.
Aspekty prawne i techniczne
UNIA EUROPEJSKA FUNDUSZ SPÓJNOŚCI 1 Wymogi UE w zakresie przeprowadzania przetargów Hubert Nowak, radca prawny Warszawa, dnia
Prawodawstwo w zakresie gospodarki odpadami
MATURA Dokładne informacje dotyczące procedury zdawania egzaminu maturalnego w maju 2013r. zamieszczone są na stronie CKE w zakładce Egzamin maturalny:
Opiniowanie projektów aktów normatywnych Nasielsk listopada 2013 r. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego.
Przepisy określające wzajemne relacje pomiędzy ustawami na przykładzie art. 2 ustawy z dnia 21 sierpnia 1997 r. o gospodarce nieruchomościami Projekt jest.
„Po mowie jest na świecie potęga największa – milczenie."
Funkcjonowanie procedury notyfikacji w ramach dyrektywy 98/34/WE Koordynacja systemu notyfikacji na szczeblu krajowym Warsztaty legislacyjne w zakresie.
Dokonywanie europejskich zgłoszeń patentowych za pośrednictwem UP RP oraz skutki patentu europejskiego w Polsce Jolanta Wąż Warszawa,
Dlaczego warto lobbować w UE ? NEMO Consulting.
Regionalny Program Operacyjny
Wpływ rozporządzenia eIDAS na prawo europejskie i krajowe prof. n
CO TO JEST DZIEŃ JĘZYKÓW OBCYCH ? Począwszy od roku 2001, 26 września obchodzony jest Europejski Dzień Języków, dzień mający przypominać o korzyściach.
1 Nowe przepisy unijne Dyrektywa z roku 2014 w sprawie ustawowych badań rocznych sprawozdań finansowych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych Maria.
Procedura przygotowania tekstu jednolitego – praktyczne rozwiązania część 2 Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego.
ZPAiSA-LKW Postępowanie egzekucyjne w administracji - zmiany prof. UWr dr hab. Lidia Klat-Wertelecka.
Historia Integracji Europejskiej
Założenia do nowej ustawy o ogłaszaniu aktów prawnych Marek Głuch Rządowe Centrum Legislacji Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej.
INTERSEMIOTYCZNE FUNKCJONOWANIE PRAWA UNII EUROPEJSKIEJ
SYSTEM OCHRONY PRAWNEJ W UNII EUROPEJSKIEJ
Egzamin maturalny maj Egzamin maturalny jest przeprowadzany na podstawie wymagań określonych w podstawie programowej kształcenia ogólnego oraz sprawdza,
Poświadczanie dokumentów w KPA
Dokumenty jako dowód w postępowaniu administracyjnym
ELEMENTY DECYZJI ADMINISTRACYJNEJ
Akty prawne Ustawa z dnia 26 stycznia 1982 r.
Techniki informacji i komunikacji Ćwiczenia nr 4 Mgr Anna Materla Publiczne bazy orzeczeń sądowych. Uniwersytet Wrocławski Wydział Prawa, Administracji.
UMOWY O PRACĘ – ZMIANY.
TEKST JEDNOLITY § 101: -ogłoszenie tekstu jednolitego następuje w formie obwieszczenia; -tekst jednolity jest załącznikiem do tego obwieszczenia;
Reglamentacja procesu budowy
Spadki EU. W dniu 16 sierpnia 2012 r. weszło w życie rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 650/2012 z dnia 4 lipca 2012 r. w sprawie.
Ogólnopolska Konferencja Naukowa „PODATKI I OPŁATY LOKALNE JAKO ŹRÓDŁA DOCHODÓW JST” Prawne granice stanowienia aktów prawa miejscowego (uchwał podatkowych)
Stosowanie prawa Prawoznawstwo.
Skarga do Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej
S TOSOWANIE PRAWA. P OJĘCIE Stosowanie prawa jest terminem wieloznacznym. W podstawowym znaczeniu stosowanie prawa rozumiane jest jako proces ustalania.
Prawa człowieka i systemy ich ochrony
USTAWA z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2007 r. Nr 223, poz ze zmianami)
Małgorzata Sawicka Departament Rozwoju Rynku Finansowego Ministerstwo Finansów Rynek usług bankowych w Unii Europejskiej Warszawa, 25 stycznia 2007 r.
Podkomitet Monitorujący ds. równoważnego rozwoju Maria Manelska Urząd Marszałkowski Województwa Kujawsko-Pomorskiego Departament Wdrażania Regionalnego.
Repozytorium Transakcji w KDPW Warszawa, 8 listopada 2012.
Wolność gospodarcza w orzecznictwie Trybunału Konstytucyjnego.
Departament Rozwoju Regionalnego i Funduszy Europejskich
Zasady stosowania prawa unijnego Jan Ludwik
Akt administracyjny a akt normatywny na przykładzie administrowania lokalnych jednostek samorządu terytorialnego.
WYBRANE ZAGADNIENIA MATERIALNEGO I PROCESOWEGO PRAWA PRACY
Tworzenie i stosowanie prawa
Podstawowe informacje o egzaminie maturalnym
TRANSPORTOWY DOZÓR TECHNICZNY
POSTĘPOWANIA ODRĘBNE -
Charakter prawny współdziałania Komisji Europejskiej z Prezesem UKE w regulacjach rynku wewnętrznego Mateusz Chołodecki.
MATURA 2018.
Prawo gospodarcze UE – Prawo celne
„Współczesne wyzwania prawa konsumenckiego” Kraków, r.
Wniosek o wydanie interpretacji dotyczącej zakresu ochrony wynikającej z innej interpretacji Toruń, 9 marca 2018 r.
PRZEGLĄD ORZECZNICTWA PODATKOWEGO
Wniosek o wydanie interpretacji dotyczącej zakresu ochrony wynikającej z innej interpretacji Toruń, 9 marca 2018 r.
PRZEGLĄD ORZECZNICTWA PODATKOWEGO
Podatki pośrednie w interpretacjach i orzecznictwie
Prawna ochrona środowiska w procesie inwestycyjnym
Wpływ czynności niepodlegających opodatkowaniu na zakres prawa do odliczenia - Mariusz Marecki Wyrok Naczelnego Sądu Administracyjnego.
Anonimowość wnioskodawcy
Zawieranie umów o udzielanie świadczeń zdrowotnych
Apelacja cywilna.
Zapis prezentacji:

Konsekwencje rozbieżności znaczeniowych między wersjami językowymi unijnych aktów prawnych dla wykładni prawa UE dr Agnieszka Doczekalska Katedra Teorii i Filozofii Prawa Kolegium Prawa Akademia Leona Koźmińskiego Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Język prawny aktów prawa Unii Europejskiej a wyzwania dla legislatora krajowego maja 2015

Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego WYZWANIA dla tworzenia i wykładni prawa UE Wielojęzyczność prawa Równość wersji językowych Autonomiczność prawa Jednolitość prawa Stosowanie prawa w obrębie różnych systemów pr.

ZASADA PEWNOŚCI PRAWA w rozumieniu TSUE Wyrok Sądu pierwszej instancji z dnia 15 listopada 2007 r. Republika Węgierska przeciwko Komisji Wspólnot Europejskich w sprawie T-310/06, Zb. Orz. 2007, str. II-04619, pkt […] zgodnie z utrwalonym orzecznictwem zasada pewności prawa stanowi podstawową zasadę prawa wspólnotowego […] Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

ZASADA PEWNOŚCI PRAWA PRAWIDŁOWA PUBLIKACJA Wyrok Sądu pierwszej instancji z dnia 22 stycznia 1997 r. w sprawie T-115/94 Opel Austria GmbH przeciwko Radzie Unii Europejskiej, Zb. Orz str. II-00039, pkt […] Zasada pewności prawa wymaga, by każdy akt instytucji, który wywołuje skutki prawne, był […] podany do wiadomości zainteresowanego w taki sposób, by mógł on wiedzieć z pewnością, od jakiego momentu dany akt istnieje i zaczyna wywoływać skutki prawne. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

ZASADA PEWNOŚCI PRAWA w rozumieniu TSUE Wyrok Sądu pierwszej instancji z dnia 15 listopada 2007 r. Republika Węgierska przeciwko Komisji Wspólnot Europejskich w sprawie T-310/06, Zb. Orz. 2007, str. II-04619, pkt […] zasada pewności prawa […] wymaga w szczególności, by uregulowanie było jasne i precyzyjne, tak by podlegające mu podmioty mogły ustalić w sposób jednoznaczny swoje prawa i obowiązki oraz podjąć w związku z tym odpowiednie decyzje JASNOŚĆ, PRECYZYJNOŚĆ, JEDNOZNACZNOŚĆ PRAWA Wyrok Sądu pierwszej instancji z dnia 22 stycznia 1997 r. w sprawie T-115/94 Opel Austria GmbH przeciwko Radzie Unii Europejskiej, Zb. Orz str. II-00039, pkt […] prawo wspólnotowe powinno być jednoznaczne […] Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

ZASADA PEWNOŚCI PRAWA w rozumieniu TSUE Wyrok Trybunału z dnia 12 listopada 1981 r. w sprawach połączonych od 212/80 do 217/80 Meridionale Industria Salami i in., Zb. Orz. str. 2735, pkt […]Trybunał stale potwierdzał zasadę pewności prawa, na mocy której skutki prawodawstwa wspólnotowego powinny być jasne i przewidywalne dla tych, którzy mu podlegają […] PRZEWIDYWALNOŚĆ PRAWA Wyrok Sądu pierwszej instancji z dnia 22 stycznia 1997 r. w sprawie T-115/94 Opel Austria GmbH przeciwko Radzie Unii Europejskiej, Zb. Orz str. II-00039, pkt […] prawo wspólnotowe powinno być jednoznaczne, a jego stosowanie przewidywalne dla podmiotów prawa. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

ZASADA WIELOJĘZYCZNOŚCI PRAWA UE ROZPORZĄDZENIE NR 1 w sprawie określenia systemu językowego Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej (Dz.U. P 017, , p.385) Artykuł 1 Językami urzędowymi i językami roboczymi instytucji Unii są języki: angielski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niemiecki, niderlandzki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski. Artykuł 4 Rozporządzenia i inne dokumenty powszechnie obowiązujące sporządza się w językach urzędowych. Artykuł 5 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej publikuje się w językach urzędowych. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

Motto Unii Europejskiej – „Zjednoczona w różnorodności” Bezpośredniość obowiązywania, stosowania i skuteczności prawa unijnego Prawo obywatela do jednojęzyczności: dostęp do prawa unijnego w języku ojczystym PRZYCZYNY WIELOJĘZYCZNOŚCI PRAWA Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

ZASADA WIELOJĘZYCZNOŚCI PRAWA a ZASADA PEWNOŚCI PRAWA Wyroki z dnia 26 listopada 1998 r. w sprawie C ‑ 370/96 Covita, Zb. Orz. str. I ‑ 7711, pkt 27, z dnia 8 listopada 2001 r. w sprawie C ‑ 228/99 Silos, Zb.Orz. str. I ‑ 8401, pkt 15, z dnia 20 maja 2003 r. w sprawie C-108/01 Consorzio del Prosciutto di Parma i Salumificio S. Rita, Zb. Orz. str. I-5121, pkt 95, z dnia 11 grudnia 2007 r. w sprawie C-161/06 Skoma-Lux, pkt. 38 języku urzędowym adresata Trybunał orzekł, że pewność prawa wymaga, aby dane przepisy wspólnotowe umożliwiały zainteresowanym osobom dokładne zapoznanie się z zakresem obowiązków, które na nie nakładają, co jest zagwarantowane wyłącznie poprzez prawidłową publikację rzeczonych przepisów w języku urzędowym adresata. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

ZASADA WIELOJĘZYCZNOŚCI PRAWA a ZASADA PEWNOŚCI PRAWA Wyrok Trybunału z dnia 11 grudnia 2007 r. w sprawie C-161/06 Skoma-Lux sro przeciwko Celní ředitelství Olomouc Dz.U. C 51 z , str. 13—14 50 Na obecnym etapie prawa wspólnotowego jedyną autentyczną wersją rozporządzenia wspólnotowego jest wersja opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, co oznacza, że nie można powołać się wobec jednostek na wersję elektroniczną wcześniejszą od tej publikacji, nawet jeśli następnie okaże się ona zgodna z wersją opublikowaną. 51 Na pytanie pierwsze należy zatem udzielić odpowiedzi, że art. 58 aktu dotyczącego warunków przystąpienia sprzeciwia się temu, aby obowiązki zawarte w przepisach wspólnotowych, które nie zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w języku nowego państwa członkowskiego, mimo że język ten jest językiem urzędowym Unii, mogły zostać nałożone na jednostki w tym państwie, nawet jeśli miały one możliwość zapoznania się z tymi uregulowaniami przy użyciu innych środków. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

ZASADA RÓWNEJ AUTENTYCZNOŚCI  Wszystkie autentyczne wersje językowe mają taką samą moc wiążącą  Wszystkie autentyczne wersje językowe mają taki sam skutek prawny  Założenie jedności wielojęzycznego aktu prawnego fikcja ekwiwalentnych oryginałów fikcja jednoczesnego tworzenia wszystkich wersji językowych fikcja identyczności tekstów autentycznych Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

PORÓWNYWAĆ czy NIE PORÓWNYWAĆ ? Wyrok Trybunału z 12 listopada 1969 r. w sprawie 29/69 Erich Stauder przeciwko miastu Ulm-Sozialamt, Zb. Orz r., str. 419, pkt […] konieczność jednolitego stosowania i jednolitej wykładni aktu wspólnotowego wyklucza jego rozpatrywanie w jednej, w oderwaniu od innych, wersji językowej, ale wymaga ustalenia wykładni w świetle wszystkich wersji językowych. Wyrok Trybunału z 6 października 1982 w sprawie 283/81 CILFIT przeciwko Ministerstwu Zdrowia, Zb. Orz. 1982, s. 3415, pkt Należy mieć na uwadze okoliczność, że akty prawa wspólnotowego są zredagowane w wielu językach oraz że różne wersje językowe są jednakowo autentyczne, a zatem wykładnia danego przepisu prawa wspólnotowego wymaga porównania poszczególnych wersji językowych Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

KTO PORÓWNUJE “nieproporcjonalny wysiłek po stronie sądów krajowych” Opinia rzecznika generalnego F. G. Jacobsa przedstawiona w dniu 10 czerwca 1997 r. w sprawie C-338/95, Zb. Orz. 1997, s. I-08151; pkt 65 “praktycznie niemożliwy do spełnienia przez sądy krajowe obowiązek” Opinia rzecznik generalnej Stix-Hackl przedstawiona w dniu 12 kwietnia 2005 r., w sprawie C-495/03 Intermodal Transports BV przeciwko Staatssecretaris van Financiën, Zb. Orz r., s. I-08151, pkt 99 Wymóg porównywania wszystkich wersji językowych przez sądy krajowe w celu wykładni oznaczałoby Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

Zasada równej autentyczności wersji językowych Wszystkie wersje językowe aktu pr. powinny być uwzględnione podczas ustalania znaczenia aktu pr. Wszystkie wersje mają takie samo znaczenie Wielojęzyczność prawa zapewnia obywatelowi prawo do jednojęzyczności; tzn. prawo do posługiwania się językiem ojczystym Uwzględnienie TYLKO jednej wersji językowej powinno być wystarczające PARADOKS WYKŁADNI Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

1. istnienie oczywistej sprzeczności miedzy wersjami językowymi; 2. użycie w jednej wersji lub w kilku wersjach terminu nie posiadającego znaczenia lub o znaczeniu niejasnym, podczas gdy terminy w pozostałych wersjach są jasne; 3. użycie w jednej wersji lub w kilku wersjach terminu wieloznacznego (któremu można przypisać więcej niż jedno znaczenie), podczas gdy terminy w pozostałych wersjach są jednoznaczne; 4. użycie w jednej wersji językowej lub w kilku wersjach terminu o szerszym znaczeniu niż to, jakie można przypisać terminowi w pozostałych wersjach; 5. posłużenie się w jednej wersji lub w kilku wersjach kategorią, która nie występuje w pozostałych wersjach. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego ROZBIEŻNOŚCI MIĘDZY WERSJAMI JĘZYKOWYMI

WYMÓG JEDNOLITEJ WYKŁADNI Wyroki: z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie C ‑ 341/01 Plato Plastik Robert Frank, Zb.Orz. str. I ‑ 4883, pkt 64; z dnia 29 kwietnia 2010 r. w sprawie C ‑ 340/08 M i in., Zb.Orz. str. I ‑ 3913, pkt 44), z dnia 12 maja 2011 r. w sprawie C-144/10 Berliner Verkehrsbetriebe (BVG), Anstalt des öffentlichen Rechts przeciwko JPMorgan Chase Bank NA, Frankfurt Branch, Zb. Orz str. I-03961, pkt 28. […] zgodnie z utrwalonym orzecznictwem różne wersje językowe tekstu Unii należy interpretować w sposób jednolity i wobec tego w przypadku różnic między tymi wersjami dany przepis należy interpretować na podstawie ogólnej systematyki i celu regulacji, której część on stanowi. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

Artykuł 60 Termin i forma odwołania Odwołanie wnosi się na piśmie do Urzędu, w terminie dwóch miesięcy od dnia doręczenia decyzji, której odwołanie dotyczy. Odwołanie uważa się za wniesione z chwilą uiszczenia opłaty. Pisemne stanowisko przedstawiające podstawy odwołania wnosi się w terminie czterech miesięcy od daty zawiadomienia o decyzji. 60 straipsnis Apeliacijos terminai ir jos forma Pranešimas apie apeliaciją Tarnybai turi būti paduodamas raštu per du mėnesius nuo pranešimo apie sprendimą, dėl kurio buvo paduota apeliacija, dienos. Prašymas laikomas paduotu tik po to, kai sumokamas apeliacijos mokestis. Per keturis mėnesius nuo pranešimo apie sprendimą dienos turi būti paduodamas rašytinis prašymas, kuriame nurodomi apeliacijos pagrindai. Rozporządzenie Rady (WE) nr 207/2009 z dnia 26 lutego 2009 r. w sprawie wspólnotowego znaku towarowego (Wersja ujednolicona)

Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego ROZBIEŻNOŚCI MIĘDZY WERSJAMI JĘZYKOWYMI Wyrok Sądu z dnia 21 maja 2014 r. w sprawie T-61/13 Melt Water przeciwko OHIM (NUEVA) Dz.U. C 212 z , str. 29—29, pkt Co się tyczy brzmienia litewskiej wersji art. 60 rozporządzenia nr 207/2009, należy zwrócić uwagę na zawarty w pierwszym zdaniu wyraz „pranešimas”, oznaczający dokładnie „oświadczenie”, który ma określać składane w OHIM odwołanie, oraz na zawarty w zdaniu trzecim wyraz „prašymas”, oznaczający dokładnie „wniosek”, który ma określać pismo przedstawiające podstawy odwołania. Zdanie drugie w tym języku wskazuje również, że pismo (prašymas) jest uważane za złożone dopiero po uiszczeniu opłaty za wniesienie odwołania. 23 Otóż należy zauważyć, że w drugim zdaniu art. 60 rozporządzenia nr 207/2009 wyraz „prašymas” jest niejasny. Z jednej strony, jak utrzymuje skarżąca, wydaje się on odnosić nie do innego wyrazu użytego w pierwszym zdaniu celem określenia składanego w OHIM odwołania, ale do identycznego terminu użytego w zdaniu trzecim celem określenia pisma przedstawiającego podstawy odwołania, sugerując w ten sposób, że termin do uiszczenia opłaty za odwołanie wynosi – jak w przypadku tego pisma – cztery miesiące. Z drugiej strony, jak twierdzi OHIM, pozycja tego wyrazu w zdaniu drugim sugeruje, że jest on powiązany ze zdaniem poprzednim, dotyczącym odwołania składanego w OHIM w terminie dwóch miesięcy, a nie z następnym zdaniem, odnoszącym się do pisma przedstawiającego podstawy odwołania. tego przepisu.

ROZBIEŻNOŚCI MIĘDZY WERSJAMI JĘZYKOWYMI Wyrok Sądu z dnia 21 maja 2014 r. w sprawie T-61/13 Melt Water przeciwko OHIM (NUEVA) Dz.U. C 212 z , str. 29—29, pkt Ponadto wykazująca się należytą rzetelnością i starannością zgłaszająca wspólnotowy znak towarowy, która – podobnie jak skarżąca – wybrała w swym zgłoszeniu wspólnotowego znaku towarowego język angielski jako drugi język, mogła przynajmniej zweryfikować brzmienie art. 60 rozporządzenia nr 207/2009 w jego wersji angielskiej […] Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

ROZBIEŻNOŚCI MIĘDZY WERSJAMI JĘZYKOWYMI Wyrok NSA z 10 lutego 2009, II GSK 658/08 Odrębną kwestią jest jednak możliwość stosowania wobec jednostki przepisu, który rzutuje na jej prawa i obowiązki, a z którym nie mogła się zapoznać wskutek braku opublikowania przepisu w prawidłowym brzmieniu (vide: wyrok NSA z dnia 23 kwietnia 2008 r. sygn. akt II GSK 31/08 i przywołany tam wyrok ETS z dnia 11 grudnia 2007 r. w sprawie C 161/06 Skoma-Lux, Zb. Orz. 2007, s. I ) dotyczący konsekwencji prawnych braku ogłoszenia aktu wspólnotowego w języku nowego Państwa Członkowskiego w organie publikacyjnym Unii Europejskiej. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego