SpecjalNOŚĆ przekładowa

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
SpecjalNOŚĆ przekładowa
Advertisements

Wyniki działalności naukowej pracownika w latach Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.
MIĘDZYNARODOWE STOSUNKI POLITYCZNE
Studiuj na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Zielonogórskiego hhhh tttt tttt pppp :::: //// //// wwww wwww wwww.... wwww hhhh.... uuuu zzzz.... zzzz.
JĘZYK POLSKI W KLASIE IV-VI
Specjalność: Kompleksowe Sterowanie Jakością
Profil Praktyczny na Wydziale Filologicznym UG
Dlaczego warto uczyć się języka francuskiego?
Prof. UW dr hab. Dariusz Kuźmina
POLITECHNIKA ŚLĄSKA w Gliwicach WYDZIAŁ ORGANIZACJI I ZARZĄDZANIA Katedra Stosowanych Nauk Społecznych.
Projekt utworzenia w Poznaniu
UNIWERSYTECIE MIKOŁAJA KOPERNIKA
SPECJALNOŚĆ NAUCZYCIELSKA NA STUDIACH I i II STOPNIA FILOLOGIA POLSKA OFERTA.
Nowoczesne formy kształcenia w Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie.
Studenckie Koło Naukowe Rachunkowości „KONTO”
DZIENNIKARSTWO I PR dziennikarstwo i PR
1 PRZESZŁOŚĆ TO DZIŚ Zmienione wydanie podręcznika dla kl. II liceum i technikum z serii Piotra Wydawnictwo Piotra Marciszuka STENTOR Warszawa 2009 CZĘŚĆ
Dni otwarte Uniwersytetu Pedagogicznego Kraków 2013.
Prezentacja Studenckiego Koła Matematyków AGH
Język francuski na świecie
Polacy i Niemcy w Europie
HUMANISTYKA W SZKOLE. POLONISTYCZNO – HISTORYCZNE STUDIA NAUCZYCIELSKIE STUDIA LICENCJACKIE (I STOPNIA)
Język francuski na świecie
Poetyka przekładu Prezentacja I – Wprowadzenie do Poetyki przekładu
Europejska edukacja kulturowa Specjalność na studiach I stopnia.
SPECJALNOŚĆ NAUCZYCIELSKA NA STUDIACH I i II STOPNIA FILOLOGIA POLSKA OFERTA ZAKŁADU DYDAKTYKI LITERATURY I JĘZYKA POLSKIEGO.
d Oferujemy Oferujemy A.Indywidualne podejście do każdego studenta/ki B.Solidną naukę języka i nacisk na praktyczne umiejętności językowe C.Profesjonalną.
W DALSZEJ CZĘŚCI ZNAJDZIECIE GARŚĆ NAJPOTRZEBNIEJSZYCH INFORMACJI, JEŚLI NADAL COŚ BĘDZIE NIEJASNE - NIE KRĘPUJCIE SIĘ PYTAĆ! Niezbędnik Kandydata.
SPECJALNOŚĆ DZIENNIKARSKA
Z AKŁAD POETYKI I KRYTYKI LITERACKIEJ S PECJALNOŚĆ ARTYSTYCZNO - - LITERACKA.
W Instytucie Filologii Germańskiej KUL studia odbywają się w systemie dwustopniowym: -3 - letnie studia licencjackie -2 – letnie studia magisterskie Możliwe.
200-lecie UW 40-lecie WLS UW Propozycja obchodów marzec czerwiec 2016.
Studia magisterskie II stopnia, studia podyplomowe, kursy dla tłumaczy.
Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu.
Instytut Filologii Germańskiej. W naszym Instytucie studia odbywają się w systemie dwustopniowym: -3 - letnie studia licencjackie -2 – letnie studia magisterskie.
Do wymagającego czytelnika, na wprost wychodzi „Polonistyka”!
Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu.
LOKALIZACJA UNIWERSYTETU Województwo: śląskie Miasto: Racibórz Źródło grafiki - Racibórz.
Filologia germańska I rok II stopien 2015/2016. Informacje podstawowe Filologia germańska jest kierunkiem, w ramach którego uruchomione zostały następujące.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Wyniki ankiety ewaluacyjnej Kierunek: GEOGRAFIA II st. Studia stacjonarne 2014.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Dlaczego warto? wykształcenie inżynierskie + poszukiwane na rynku pracy specjalności ciekawa i dobrze płatna praca po studiach.
Projekt badawczy uczniów klasy 3d III LO w Poznaniu Realizacja: Paulina Dominiak, Magdalena Michalak, Natalia Świątek.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Katedra Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej Uniwersytetu Łódzkiego Łódź 2015 Informacja – droga do przyszłości.
Z AKŁAD POETYKI I KRYTYKI LITERACKIEJ S PECJALNOŚĆ ARTYSTYCZNO - LITERACKA.
Uniwersytet Europejski Viadrina we Frankfurcie nad Odrą Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Odra Spotkania lokalne organizowane są w ramach projektu.
Filologia polska Promocja kierunku filologia polska na Wydziale Humanistyczno-Społecznym AKADEMII TECHNICZNO-HUMANISTYCZNEJ W.
1 Międzywydziałowe Centrum Języków Obcych. 2 Zajęcia językowe odbywają się w grupach o różnych poziomach, zależnie od stopnia opanowania języka obcego.
PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY opracowała JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ.
Polonistyczno-filozoficzne studia nauczycielskie studia licencjackie (I stopnia)
Z Zapraszamy. Drzwi Otwarte 22 marca 2014 roku (sobota), godz – kwietnia 2014 roku (sobota), godz – Pomorska 105,
Rozszerzona matura – świadoma inwestycja w przyszłość
Literatura, Zasady zaliczenia Identyfikacja osób SSA, NSA
metodyka edukacji plastycznej w klasach IV-VI
Studia pierwszego stopnia
Zasady uczęszczania na lektoraty języków nowożytnych w Szkole Językowej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu Prezentacja dla Studentów I roku Psychologii.
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej
I ZARZĄDZANIE W BIZNESIE
SpecjalNOŚĆ przekładowa
SPECJALNOŚĆ KOMPARATYSTYCZNA
Wydział „Artes Liberales”
Specjalność środkowoeuropejska filologia polska, studia 1 stopnia
Studia pierwszego stopnia
W PROGRAMIE OPERACYJNYM WIEDZA, EDUKACJA, ROZWÓJ (POWER)
Edytorstwo naukowe.
Specjalizacja przekładowa
Zapis prezentacji:

SpecjalNOŚĆ przekładowa Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Tradycja badań nad przekładem literackim na poznańskiej polonistyce sięga lat sześćdziesiątych XX wieku. W roku akademickim 2010/2011 krąg specjalistów kontynuujących tradycje tzw. poznańskiej szkoły translatologicznej uruchomił nową specjalność na polonistycznych studiach magisterskich, adresowaną do adeptów sztuki przekładu.

Jedyna w Polsce specjalność przekładowa Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Jedyna w Polsce specjalność przekładowa prowadzona na kierunku filologia polska, przygotowująca do zawodu tłumacza literackiego lub naukowego (w zakresie humanistyki) z języka angielskiego, jak również krytyka przekładu, redaktora przekładu. Konieczna znajomość języka angielskiego na poziomie średnio zaawansowanym.

Poetyka przekładu (30 h, egzamin) Historia przekładu (30 h) Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Przedmioty w ramach naszej specjalności: Blok zajęć ukierunkowanych teoretycznie: Poetyka przekładu (30 h, egzamin) Historia przekładu (30 h) Teoria przekładu (30 h, egzamin) Krytyka przekładu (30 h) Blok zajęć ukierunkowanych praktycznie: Warsztat tłumacza I i II (60 h na roku I, 60 h na roku II) Techniki pisarskie I i II (30 h na roku I, 30 h na II) Sztuka przekładu – krótki kurs I i II (analogicznie, 15 h + 15 h) Praktyki zawodowe – 50 h (do zrealizowania w ciągu dwóch lat)

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Zajęcia gościnne w ramach przedmiotu Sztuka przekładu i wieczory autorskie Gości w cyklu „Obroty myśli”, współorganizowanym przez Przekładowe Koło Naukowe Przekładnia

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl

Nasi Goście w minionych latach: Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Nasi Goście w minionych latach: Jurij Czajnikow, tłumacz na j. rosyjski m.in. Gombrowicza, Hłaski, Masłowskiej, Kuczoka; Grzegorz Wasowski, satyryk, tłumacz purenonsensowego poematu The Hunting of the Snark Lewisa Carrolla oraz Perypetii Alicji na Czarytorium tegoż; prof. Eliza Pieciul-Karmińska, tłumaczka m.in. Baśni braci Grimm, w dialogu z redaktorką jej przekładu Grimmów - Marią Bosacką; prof. Katarzyna Bazarnik, joysolożka, tłumaczka, twórczyni i teoretyczka Liberatury;

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl A także: dr hab. Magda Heydel, translatolożka, redaktorka naczelna „Przekładańca”, tłumaczka m.in. Virginii Woolf, Josepha Conrada, Seamusa Heaneya, Dereka Walcotta i Jane Hirshfield; prof. Jerzy Jarniewicz, teoretyk i krytyk przekładu, redaktor „Literatury na Świecie”, tłumacz m.in. Portretu artysty w wieku młodzieńczym Joyce’a; Wei-Yun Lin-Górecka, tajwańska tłumaczka prozy Brunona Schulza na język chiński; prof. Elżbieta Tabakowska, translatolożka i językoznawczyni, pionierka badań kognitywistycznych w przekładoznawstwie, tłumaczka Normana Daviesa i Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla;

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Jak również: dr Wojciech Charchalis, autor najnowszego (2014) przekładu Przemyślnego szlachcica don Kichota z Manczy Miguela Cervantesa dr hab. Olga Kubińska, translatolożka, tłumaczka i poetka, autorka m.in. Przybyłem tu, by umrzeć. Relacje z placów straceń  red. Agnieszka Pokojska, tłumaczka, translatolożka, redaktorka, anglistka prof. Andrew Chesterman, translatolog, autor m.in. Memes of Translation

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Odbyły się również: Warsztaty z redakcji przekładu, które przeprowadziła Katarzyna Szach-Bolaczek z Oficyny Wydawniczej SZACH-MAT; Warsztaty rozwojowe dla tłumaczy, które przeprowadziła psycholog Paula Mroczkowska, terapeutka systemowa, specjalistka w zakresie programowania neurolingwistycznego;

Wyjazdowe polonistyczno-anglistyczne Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Wyjazdowe polonistyczno-anglistyczne seminarium z tłumaczenia poezji w Kołobrzegu, zorganizowane we współpracy z Centrum Translatorycznym Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Gość specjalny seminarium: literaturoznawca, tłumacz i poeta Prof. Desmond Graham

Owocem kołobrzeskiego seminarium była książka: Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Owocem kołobrzeskiego seminarium była książka: wydany przez słowo/obraz terytoria tom Nowe wiersze Desmonda Grahama (2014), przetłumaczony przez Studentów naszej specjalności przekładowej oraz translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego

Odbyły się też – trzykrotnie – warsztaty z audiodeskrypcji do dzieł Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Odbyły się też – trzykrotnie – warsztaty z audiodeskrypcji do dzieł plastycznych i audiowizualnych, przeprowadzone przez specjalistów z Fundacji Audiodeskrypcja, Barbarę Szymańską Tomasza Strzymińskiego

Gość Specjalny na specjalne życzenie Studentów? Trzy lata temu – Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Gość Specjalny na specjalne życzenie Studentów? Trzy lata temu – Jerzy Łoziński

Prof. Elżbieta Tabakowska Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Dwa lata temu – Prof. Elżbieta Tabakowska

Rok temu – Piotr Sommer Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Rok temu – Piotr Sommer

z Instytutem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Bliska współpraca z Instytutem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego i Katedrą do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ doroczne majowe studenckie warsztaty tłumaczeniowe w Krakowie

Przekład i pogranicza Nasze własne konferencje: 6-7 czerwca 2013 r. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Nasze własne konferencje: 6-7 czerwca 2013 r. studencka konferencja translatologiczna Przekład i pogranicza w Collegium Polonicum w Słubicach, zorganizowana we współpracy ze specjalnością komparatystyczną IFP, filologiczno-historycznymi studiami środkowoeuropejskimi, filologią polską jako obcą i wydziałowymi studiami w zakresie tłumaczenia zawodowego i specjalistycznego.

Przekład i pogranicza II Wielojęzyczność w literaturze i kulturze Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl I jej kontynuacja: 11-12 czerwca 2015 r. studencko-doktorancka konferencja translatologiczna Przekład i pogranicza II Wielojęzyczność w literaturze i kulturze w Collegium Polonicum w Słubicach, zorganizowana przez Koło Naukowo-Artystyczne Polonistów Obcokrajowców w Collegium Polonicum, "Przekładnię" - Naukowe Koło Przekładowe UAM oraz naszą specjalność przekładową

Nasze własne przekłady: Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Nasze własne przekłady: Powieść uniwersytecka, przełożona przez Zespół tłumaczek z Koła Naukowego „Przekładnia” David Damrosch, Mityngi myśli Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Tłumaczenie: „Przekładnia”. Naukowe Koło Przekładowe UAM w Poznaniu. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011.

Mieke Bal, Narratologia. Wprowadzenie do teorii narracji Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl 2012 Przełożony przez Zespół tłumaczek i tłumaczy z II roku specjalności przekładowej podręcznik akademicki: Mieke Bal, Narratologia. Wprowadzenie do teorii narracji Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2012

Elaine Showalter, Wydziałowe wieże. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl 2015 Przełożony przez Zespół tłumaczek i tłumaczy z II roku specjalności przekładowej podręcznik o powieści akademickiej: Elaine Showalter, Wydziałowe wieże. Powieść akademicka i jej źródła (cierpień) Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne, Seria: Studenckie Debiuty Przekładowe, t. I, Poznań 2015

2016 Rita Felski, Literatura w użyciu Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl 2016 Przełożony przez Zespół tłumaczek z II roku specjalności przekładowej zbiór esejów o profesjonalnym i pełnym pasji czytaniu: Rita Felski, Literatura w użyciu Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne, Seria: Studenckie Debiuty Przekładowe, t. II, Poznań 2016.

Walter Crane, O zdobnictwie książek dawnych i nowych W przygotowaniu: Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl W przygotowaniu: Walter Crane, O zdobnictwie książek dawnych i nowych

Wszystkie przedmioty teoretyczne mają własne strony internetowe Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Wszystkie przedmioty teoretyczne mają własne strony internetowe z pokazami slajdów, zestawami ćwiczeń i scyfrowaną literaturą

Strona internetowa specjalności: www.przekladowa.amu.edu.pl Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Strona internetowa specjalności: www.przekladowa.amu.edu.pl

Pytania? rajewska@amu.edu.pl dr Ewa Rajewska, Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl Pytania? rajewska@amu.edu.pl dr Ewa Rajewska, kierowniczka specjalności

Zapraszamy! www.przekladowa.amu.edu.pl