Pragmatyczne reguły Newmarka Zofia Goj. Pragmatyczne reguły Newmarka Peter Newmark uważany jest za ojca brytyjskiej teorii przekładu On sam uważa się.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Program eTwinning to łączenie i współpraca bliźniaczych szkół w Europie za pomocą mediów elektronicznych i promowanie szkolenia nauczycieli.
Advertisements

Wprowadzenie do narzędzi CAT
Absolwent PW staje się użytkownikiem samodzielnym języka obcego: 1.potrafi sprawnie komunikować się w sprawach ogólnych i zawodowych 2.posiada umiejętność
Dwujęzyczne, dwukulturowe, dwumodalne:
Metodologia badań nad dyskursem politycznym
Wykład 2: Systemy klasy C.A.T. (Computer-Aided Translation)
Jak pisać pracę dyplomową?
Egzamin gimnazjalny 2013 Języki obce
I NKJO wchodzi w skład Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych
Opis programów studiów i przedmiotów akademickich w języku efektów uczenia się Warsztat Boloński Uniwersytet Zielonogórski 12 kwietnia 2010 Ryszard RASIŃSKI,
Welttour to wyprawa po zdaną maturę!
Matura w XV LO im.Narcyzy Żmichowskiej. Egzaminy obowiązkowe ustne: 1.Język polski ( jeden poziom - prezentacja ) 2.Język obcy nowożytny ( do wyboru.
Zasady rekrutacji - studia stacjonarne W roku akademickim 2007/2008 rekrutacja na studia stacjonarne obejmuje studia pierwszego stopnia. Absolwenci wszystkich.
Zmiany w systemie egzaminów zewnętrznych MATURA od 2007 roku Materiały zebrała i opracowała mgr Barbara Adamiak.
Świat domysłów, plotek i projektów – jakich zmian możemy się spodziewać do/ i 2015 roku? Stan na marzec 2013 roku Mariusz Domański.
Studium Przypadku (case study)
Centrum Kształcenia Ustawicznego w Sosnowcu ul. Szymanowskiego 3 b
Wyniki egzaminów gimnazjalnych szkół powiatu nakielskiego w roku 2011 w kontekście wyników kraju, województwa i innych powiatów przy uwzględnieniu wyników.
Wyniki egzaminów gimnazjalnych szkół powiatu żnińskiego w roku 2011 w kontekście wyników kraju, województwa i innych powiatów przy uwzględnieniu wyników.
Warlubie, r.. Wyniki egzaminów gimnazjalnych szkół powiatu świeckiego w roku 2011 w kontekście wyników kraju, województwa i innych powiatów.
Welttour to wyprawa po zdaną maturę!
Egzamin w gimnazjum składał się z 3 części: humanistycznej, matematyczno-przyrodniczej i języka obcego nowożytnego. Podczas egzaminu kończącego gimnazjum.
Czytanie ze zrozumieniem
Matura 2011 Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 30 kwietnia 2007r. (Dz.U. nr 83, poz. 562 z późn. zm.)
Obowiązuje od roku szkolnego 2012/2013 © FILOMATA.
NOWA FORMUŁA SPRAWDZIANU SZÓSTOKLASISTY
Badania psycholingwistyczne
Język francuski na świecie
Mary Snell-Hornby Autor prezentacji: Joanna Król
Übersetzungswissenschaft oraz
Hermeneutyka w badaniach niemieckich
SOCJOLINGWISTYCZNE BADANIA FRANCUSKIE Monika Szczupak
Język francuski na świecie
SYSTEMY EKSPERTOWE I SZTUCZNA INTELIGENCJA
OCENIANIE KSZTAŁTUJĄCE OK
MATURA Podstawa prawna Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 30 kwietnia 2007r. w sprawie warunków i sposobu oceniania, klasyfikowania.
Informacje na temat matury z języka polskiego od 2015 roku.
Wyniki ankiety przeprowadzonej na III roku FG/SN cykl kształcenia Olsztyn, Listopad 2014.
Studia magisterskie II stopnia, studia podyplomowe, kursy dla tłumaczy.
Tworzenie prawa w warunkach wielojęzyczności
NIE TYLKO KOMPETENCJE JĘZYKOWE
Poziom rozszerzony Opracowała Anna Horodelska Na podstawie standardów wymagań Centralnej Komisji Egzaminacyjnej w Warszawie.
Sprawdzian szóstoklasisty
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu
Biuro Tłumaczeń Jovita.  Tłumaczenia przysięgłe  Tłumaczenia tekstów prywatnych  Tłumaczenia wykonywane są w językach : angielski, niemiecki, czeski.
1 FRAZEOTRANSLACJA ORAZ JEJ ZNACZENIE W KSZTAŁCENIU I DOSKONALENIU TŁUMACZY MONIKA SUŁKOWSKA Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytet Śląski,
Dlaczego warto uczyć się języka niemieckiego?. Znajomość języków. Świat, który nas otacza ciągle się zmienia i stawia coraz wyższe wymagania. Teraz nie.
PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic opracowała.
PRZEKŁADOZNAWSTWO 1) Początki okresu językoznawczego
EUROPEJSKI DZIEŃ JĘZYKÓW OBCYCH JAK SIĘ UCZYĆ EFEKTYWNIE?
SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/15 Odbędzie się 1 kwietnia 2015 roku.
Czy warto uczyć się języków obcych?. Wprowadzenie. Bardzo wielu uczniom nauka kojarzy się z przymusem oraz koniecznością. W ten sposób traktują oni również.
PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY opracowała JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ.
Dlaczego warto uczy ć si ę j ę zyków obcych?. 6 języków, których najczęściej się uczymy.
Mobilność kadry nauczycielskiej
Egzamin maturalny w 2017 roku
Istnieje mnóstwo powodów, by nauczyć się języka francuskiego
CLIL… !? A co to? Content and Language Integrated Learning (CLIL) to zintegrowane nauczanie języka obcego i przedmiotów. Jest to nowoczesna metoda nauczania,
Egzamin gimnazjalny z języka angielskiego - poziom podstawowy.
Ewa Niemiec Logika dla Prawników Ewa Niemiec
Egzamin gimnazjalny z języka angielskiego - poziom podstawowy.
Pragmatyczne reguły Newmarka
Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak.
OFERTA EDUKACYJNA. OFERTA EDUKACYJNA Przedmiot rozszerzony od klasy I Klasa I A Przedmiot rozszerzony od klasy I MATEMATYKA OD KLASY II WYBIERZESZ.
KSZTAŁCENIE DOROSŁYCH W ANGLII
Wyniki próbnego egzaminu gimnazjalnego – język obcy nowożytny.
Istnieje mnóstwo powodów, by nauczyć się języka francuskiego
Pakiet edukacyjny „Przeszłość to dziś” Zakres podstawowy i rozszerzony
Zapis prezentacji:

Pragmatyczne reguły Newmarka Zofia Goj

Pragmatyczne reguły Newmarka Peter Newmark uważany jest za ojca brytyjskiej teorii przekładu On sam uważa się za pragmatyka przekładu, „literalistę” ponieważ interesują go prawda i dokładność Nie uważa, że można stworzyć jedną zintegrowaną teorię przekładu, jakiś dogmat Kieruje się swoistymi i niepowtarzalnymi zasadami

W kilku swoich publikacjach przedstawił przede wszystkim zasady i reguły translacyjne Nawiązuje w nich bezpośrednio do procedur przedstawionych przez : komparatystów francuskich - Vinaya i Darbelneta badaczy niemieckich – K.R. Bauscha czy Wolframa Wilssa Natomiast sam tworzy swoje reguły przekładowe dla różnorodnych języków

Najważniejsze reguły/procedury przekładowe (Jest to tylko jedna z propozycji Newmarka, została opublikowana w 1988 roku w książce A Textbook of Translation)‏ 1. Transference - przeniesienie słowa z języka źródłowego do kontekstu języka docelowego np. le baccalaur é at the baccalaur é at 2. Cultural equivalent -ekwiwalent kulturowy- zastąpienie formy z języka źródłowego terminem z języka docelowego le baccalaur é at matura A level

Najważniejsze reguły/procedury przekładowe 3. Through translation- dosłowny przekład najczęstszych kolokacji : la Communaut é Europ é enne the European Community 4. Literal translation -przekład dosłowny- tłumaczenie elementu z języka źródłowego za pomocą elementu z języka docelowego faire un discours to make a speech wygłosić przemówienie

Najważniejsze reguły/procedury przekładowe 5. Functional equivalent – ekwiwalent funkcjonalny – użycie kulturowo neutralnego terminu języka docelowego dla zdefiniowania terminu specyficznego dla kultury źródłowej : le baccalaur é at the French secondary matura, egzamin school leaving po francuskiej examination szkole średniej

Najważniejsze reguły/procedury przekładowe 6. Descriptive equivalent – ekwiwalent opisowy- wyjaśnienie elementu specyficznego dla kultury języka źródłowego : le baccalaur é at egzamin na zakończenie francuskiej szkoły średniej, w czasie którego kandydat zdaje 8-10 przedmiotów i który jest warunkiem dostania się na wyższe studia

Najważniejsze reguły/procedury przekładowe 7. Translation couplet – strategia łącząca dwie z powyższych procedur (ekwiwalent funkcjonalny i ekwiwalent opisowy) le baccalaur é at the baccalaur é at egzamin zdawany po ukończeniu szkoły średniej we Francji

Dobry przekład jest : dosłowny dokładny ekonomiczny zwarty oszczędny jak tylko możliwe uwzględnia czynniki denotatywne, konotatywne, referencjalne i pragmatyczne Newmark przyznaje, że właściwe określenie dosłownego przekładu jest najważniejszym i najbardziej kontrowersyjnym zagadnieniem w przekładzie

Nauka tłumaczenia Tylko przez praktykę (learning by doing), trudno jest nauczyć kogoś. Można mu tylko dać dobre wskazówki, czas na ćwiczenie i praktykę i mniej więcej pokazać, jak to się robi. Uczenie przekładu polega także na dyskusjach, przechodzeniu od przykładów do uogólnień i z powrotem, uczeniu się również od słuchaczy i zbieraniu charakterystycznych przykładów.

Podstawowe zasady stworzone przez Newmarka 1) im bardziej ważny jest w tekście język, tym ściślej należy go naśladować, a także dokonać transferu komponentu kulturowego 2) im mniej wydaje się ważna warstwa językowa tekstu lub jego fragmentu, tym ściśle czy dosłownie można go przetłumaczyć; można też zwracać mniejszą uwagę na odtworzenie komponentu kulturowego w tym przypadku 3)im lepszy jest język oryginały, tekstu lub jego segmentów, bez względu na jego ważność, tym dokładniej, ściślej należy go przetłumaczyć, pod warunkiem że tłumacz i autor nawzajem się rozumieją (cel autora staje się celem tłumacza) oraz że istnieje podobny odbiorca – nawet jeśli tekst da się po prostu sparafrazować

PolskiFrancuskiAngielski Reguły przekładoweRègles de traductionTranslation rules Nauka przez praktykęL'apprentissage par la pratiqueLearning by doing Język źródłowyLangue sourceSource language Język docelowyLangue cibleTarget language PrzeniesienieLa transferenceTransference Ekwiwalent kulturowyUn équivalent culturelCultural equivalent Dosłowny przekład najczęstszych kolokacji Traduction litterale des collocations les plus frequentes Through translation Przekład dosłownyLa traduction litéraire Literal translation Ekwiwalent funkcjonalnyEquivalent fonctionnelFunctional equivalent Ekwiwalent opisowyUn équivalent descriptifDescriptive equivalent DenotacjaLa dénotationDenotation KonotacjaLa connotationConnotation PragmatykaLa pragmatiquePragmatics