PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic opracowała Karolina Gricner
rodzaje tekstów z jakimi pracowali badacze wpływają na to, co uważają oni za najważniejsze w procesie tłumaczenia
Margot Był doradcą w Światowym Związku Biblijnym Zastanawiał się jak przetłumaczyć Biblię, nie zdradzając Słowa Bożego „Traduire sans trahir”
Margot - tłumaczenie i tłumacz - Tłumaczenie powinno być wierne : -Tekstowi źródłowemu -Językowi docelowemu -Odbiorcy tłumaczenia Tłumacz musi wziąć pod uwagę: -Trudności językowe -Trudności kulturowe -Problematykę dziedziny, której dotyczy tłumaczony tekst – tłumacz specjalistą w danej dziedzinie
Margot- odbiorca - WERYFIKACJĄ DOBREGO PRZEKŁADU JEST REAKCJA ODBIORCY, KTÓRY POWINIEN REAGOWAĆTAK JAK ODBIORCA ORYGINAŁU
Ladmiral Tłumacz tekstów filozoficznych „Traduire: théorèmes pour la traduction”
Ladmiral - przekład - przekład jako AKT KOMUNIKACJI Przekład „jest to operacja metakomunikacyjna zapewniająca identyczność mowy poprzez różne języki”
Ladmiral - przekład - Przekład – praktyka semiotyczna, tzn. operacja na znakach i kodzie (znak – symbol utworzony przez człowieka i odbierany przez zmysły, np. słowo; kod – system znaków)
Ladmiral - etapy tłumaczenia - 1.czytanie-interpretacja 2.Ponowne napisanie – reécriture Ciągłe sprawdzanie czy przekład odpowiada oryginałowi: - feed-back herméneutique -
Ladmiral - etapy tłumaczenia - Podobieństwo dwóch etapów do częściowego schematu aktu komunikacji rozumianego jako: odbiór – interpretacja – reakcja czytanie – interpretacja - reécriture
Ladmiral - interpretacja - Ryzyko minimalnej interpretacji – ciągłe podejmowanie decyzji Minimalne zło – opcja najmniej szkodliwa
Ladmiral - tekst źródłowy a docelowy - „(…) tekst źródłowy nie jest taki sam jak tekst docelowy, ale jednocześnie nie jest on zupełnie różny.” Ladmiral
Ladmiral - najważniejsze - Uznanie przekładu za akt mowy Zauważenie interwencji tłumacza w akcie interpretacji i wyborów Stwierdzenie braku podobieństwa na poziomie form językowych
Meschonnic Tłumacz literatury i poezji Np.: „Pour la poetique II”
Meschonnic - teoria przekładu - Teoria przekładu powinna mieć charakter translingwistyczny ponieważ tłumaczenie i pisanie tekstów jest działaniem translingwistycznym, uwzględniającym: język, podświadomość, ideologię, historię, itd. ponieważ tłumaczenie i pisanie tekstów jest działaniem translingwistycznym, uwzględniającym: język, podświadomość, ideologię, historię, itd.
Meschonnic - tłumaczenie - Tłumaczeniu poddawane są teksty Tłumaczenie to operacje „napisania tekstu” pod wpływem „przeczytania tekstu pisanego” – podkreślenie roli tłumacza, który ma wpływ na procesy interpretacyjne tekstu” pod wpływem „przeczytania tekstu pisanego” – podkreślenie roli tłumacza, który ma wpływ na procesy interpretacyjne
Meschonnic - zastępowanie - Tłumaczenie to tworzenie związków prozodycznych między tekstem źródłowym a tekstem docelowym: - element nacechowany stylistycznie zastępowany przez e. n. s. - element nacechowany stylistycznie zastępowany przez e. n. s. -element nienacechowany stylistycznie przez e. n. n. s. -figura stylistyczna przez f. s.
Meschonnic Forma – treść 50%/50% W równym stopniu zachowanie formy i treści treści