Pobierz prezentację
Pobieranie prezentacji. Proszę czekać
OpublikowałEdward Jankowski Został zmieniony 9 lat temu
1
Projekt nr PO KL 04.01.01-00-029/09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju kompetencji informatycznych oraz informacyjno medialnych)”. Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Dwujęzyczność i literatura – case studies (Joseph Conrad, Josif Brodski, Vladimir Nabokov) Prezentacja współfinansowana przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
2
Joseph Conrad Korzeniowski (1857- 1924)
3
Antoni Słonimski „Conrad” W Londynie na Bessborough Gardens Powiedział nagle: „Może to pani zaraz zabrać ze stołu”. (Była to pusta filiżanka, Talerz z resztkami bekonu, Marmolady trochę i grzanka.) Na pustym stole wygładził arkusz papieru wahając się długo wpół po francusku Na wpół po polsku myśląc Pierwsze słowo nakreślił: THE. Gdy napisał te Litery trzy (Czyta się ti, ejdż, i) Ominął gąszcz Ojczystych Ę, Ą, SZ, CZ, Ominął brzeg płaski Rzeki niegłębokiej I wypłynął na ocean szeroki Mowy anglosaskiej Tam gdzie się jawią Te litery trzy: THE.
4
Vladimir Nabokov (ur. 1899 w Petersburgu, Rosja - zm.1977 w Lozannie, Szwajcaria) Muzeum Nabokova w Sankt Petersburgu: http://nabokov.museums.spbu.ru/ ZEMBLA (strona „nabokologów”): http://www.libraries.psu.edu/nabokov/abvn.htm http://nabokov.museums.spbu.ru/ http://www.libraries.psu.edu/nabokov/abvn.htm Prozaik, poeta, tłumacz, wykładowca akademicki, entomolog- lepideptorolog, miłośnik boksu i szachista. „I am an American writer, born in Russia, educated in England, where I studied French literature before moving to Germany for fifteen years… My mind speaks English, my heart speaks Russian, and my ear prefers French.”
5
Lolita (1955) – oryginał angielski, rosyjski autoprzekład Proszę posłuchać, jak Nabokov czyta po angielsku i po rosyjsku początek Lolity: https://www.youtube.com/watch?v=p3fsSL4Bw9w
6
Josif Brodski (1940-1996) Nobel 1987 „Kiedy pisarz sięga po język inny niż jego język ojczysty, czyni tak albo z konieczności, jak Conrad, albo powodowany wybujałą ambicją, jak Nabokov, albo dla uzyskania większego dystansu, jak Beckett.”
8
Zasiadłem do pisania po angielsku (esejów, tłumaczeń, od czasu do czasu wierszy) z powodu, który z powyższymi miał bardzo niewiele wspólnego. Moim jedynym celem wtedy, podobnie jak dzisiaj, było znaleźć się w bliższym sąsiedztwie człowieka, którego uważałam za największy umysł dwudziestego stulecia: Wystana Audena. Sprawić przyjemność cieniowi…
9
Projekt nr PO KL 04.01.01-00-029/09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju kompetencji informatycznych oraz informacyjno medialnych)”. Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Dwujęzyczność i literatura – case studies (Joseph Conrad, Josif Brodski, Vladimir Nabokov) Prezentacja współfinansowana przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Podobne prezentacje
© 2024 SlidePlayer.pl Inc.
All rights reserved.