Dr Krzysztof Olszewski Instytut Języka Angielskiego Uniwersytet Śląski
Potrzeba tworzenia takich pomocy: Gramatyki japońskiego dostępne w języku polskim: 1) R. Huszcza et al., Gramatyka japońska, t. I, II. 2) M. Tanimori, Praktyczna gramatyka języka japońskiego.
Gramatyki japońskiego po angielsku: Makino & Tsutsui, A dictionary of basic/intermediate/advanced Japanese grammar.
Obserwowane trudności: Gramatyki akademickie (np. prof. Huszczy) są zbyt hermetyczne, niedostępne dla większości uczących się japońskiego Poza Makino & Tsutsui są to gramatyki opisowe, referencyjne, nie uczące użycia danych kategorii, konstrukcji Podczas dydaktyki uniwersyteckiej jest zbyt mało czasu na ćwiczenie 使い分け – rozróżnienia użycia podobnych konstrukcji
Gramatyki japońskiego po japońsku: 「現代日本語文法」 1-7 「日本語文型辞典」 「どんな時どう使う日本語表現文型辞 典」 その他(「日本語文法セルフ・マスター シリーズ」等)
Opinia o opracowaniach japońskojęzycznych: Metajęzyk zbyt trudny dla uczących się japońskiego (dopóki nie znajdą się na poziomie porównywalnym z N3-N2 egzaminu JLPT) Opisy gramatyczne często zbyt szczegółowe, dzielenie włosa na „sześcioro” Mnożenie bez potrzeby konstrukcji gramatycznych (np. Nihongo Bunkei Jiten – około 3000 jednostek)
Inne trudności: Wielość modeli opisu gramatycznego stosowanych w podręcznikach/słownikach: a) klasyczny model (próba adaptacji gramatyki bungo do współczesnej japońszczyzny) b) gramatyka podręcznikowa c) model niesylabiczny
Model klasyczny: 6 form koniugacyjnych czasownika Sztuczne tworzenie niektórych form (np. 2 formy mizenkei dla koniugacji godan, aby uzasadnić tworzenie formy wolicjonalnej) Liczne synkretyzmy w takim opisie koniugacji Zaciemnianie aglutynacyjnego charakteru japońskiego
Opis niesylabiczny: Skrajnie hermetyczny, nie przyjął się jeszcze w dydaktyce japońskiego w Polsce Lepiej oddaje aglutynacyjność języka, ale nie przystaje do opisu gramatycznego w podręcznikach do japońskiego
Rozwiązanie kompromisowe: Aeron Buchanan’s Japanese Verb Chart a) koniugacja godan – 5 tematów b) koniugacja ichidan – 1 temat
Pierwotny kształt projektu: Google Documents (tabela Excela + hasła słownikowe w poszczególnych dokumentach Worda) Google Documents Wady: a) Projekt zbyt powolny (dokumenty nie chciały się otwierać przy zbyt dużej liczbie użytkowników) b) Mozolne wprowadzanie treści
Obecnie: Projekt rozwijany w formie bloga Zalety: a) Interaktywność b) Łatwość promowania projektu, SEO c) Łatwe wprowadzanie, linkowanie treści Wady: a) Moduł wyszukiwania – idealnym rozwiązaniem byłaby baza danych b) Słownik zostanie przeniesiony na silnik Wiki
Założenia metodologiczne: Zakres: a) cała gramatyka wymagana na poszczególne poziomy egzaminu JLPT b) w przyszłości poszerzona o fonologię, składnię, stylistykę Przyjęte rozwiązania metodologiczne: a) prezentacja przykładowych wpisów: strona sprawcza, lokalizowanie obiektów, koniugacja czasownika, klasyfikator 時 ji strona sprawczalokalizowanie obiektów koniugacja czasownikaklasyfikator 時 ji b) prezentacja indeksacji, działu „Terminologia”indeksacjiTerminologia
Target projektu: Wszyscy uczący się japońskiego w Polsce, bez względu na poziom zaawansowania (trudności z dostosowaniem metajęzyka opisu gramatycznego) Docelowo również nauczyciele uczący japońskiego w Polsce jako pomoc metodyczna
Na czym się koncentruję: Rozróżnienie użycia form synonimicznych, bliskoznacznych Pragmatyka językowa Przykłady językowe docelowo nie tylko z podręczników ( 教科書日本語 ), ale również z korpusów językowych (np. KOTONOHA)
Trudności na obecnym etapie: Autor tworzy projekt, jednocześnie używając go w dydaktyce – projekt jest tworzony w sposób raczej nieskoordynowany W przyszłości autor zamierza wystąpić o grant na realizację projektu i tworzyć go w sposób metodyczny
Dziękuję Państwu za uwagę!