Sponsorzy konferencji: Organizator: Tłumaczenie nietłumaczalnego Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software
2/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Tłumaczenie produktów Lokalizacja to o wiele więcej niż tylko teksty w dowolnej postaci. Myśląc o lokalizacji powinniśmy mieć na myśli cały produkt. Czy każdy specjalista od lokalizacji musi być specjalistą od marketingu? Przykład: samochody, komórki, dokumentacja
3/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Odwracalne reklamy XM8WVH
4/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Bardzo k łopotliwe nazwy produktów Skąd tłumacz ma to wiedzieć? Mitsubishi Pajero Ford Pinto Chevrolet Nova (no va = nie jeździ ) MS Vista (kurczak na Łotwie ) Pozytywne przykłady -> Honda Jazz, pierwotnie Fitta (w krajach nordyckich wagina) Źródło: -> Montero
5/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Adaptacja, tłumaczenie, lokalizacja (wykres kołowy) Lokalizacja Tłumaczenie Adaptacja
6/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Nie tylko wzrok (tłumaczenie zapachów, dźwięków) Już kilkanaście lat temu istniały pierwsze narzędzia przesyłające przez internet…zapach (komponowany z kilku składników na zasadzie podobnej do budowania barw ze składowych RGB) Inny rodzaj muzyki jest akceptowany na różnych rynkach. Adaptacja produktu dla dzieci (pisk powyżej 16-7 kHz)
7/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Tłumaczenie dyplomów Nieprzekładalność systemów tytułów i stopni naukowych Wiele nieporozumień z najpopularniejszymi tytułami zawodowymi nadawanymi przez uczelnie: Mgr -> Master of Arts, mgr inż. -> Master of Science.
8/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Lakoniczność języka To, co po angielsku zawiera się w 1-2 słowach bardzo często wymaga długiej sekwencji słów w j. polskim. Czy j. polski przechwytuje za mało czy za dużo słów obcojęzycznych?
9/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Nieprzewidywalność treści w projektach lokalizacyjnych D uże projekty lokalizowane bez zaglądania do każdego dokumentu Jak często projekty lokalizacyjne zaskakują zawartością, której nikt się w nich nie spodziewał?
10/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Nieprzewidywalność treści lub jej zupełnie niezrozumiały charakter ( przykłady) Trzymając rękę po dowolnej stronie obudowy, przesuń ją do tyłu tak, aby trafiła na miejsce. Instrukcja do serwera - w środku opis skomplikowanego klimatyzatora, który ten serwer miał w drzwiach.
11/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Nieprzewidywalność treści ( przykłady) Projekt informatyczny, a w środku fragment o foliach antywłamaniowych na szyby. Wielkość projektu 1000 słów, czas tłumaczenia 18 godzin. Niebezpieczne pytanie – czy tłumacz powinien w takich sytuacjach walczyć ze zleceniem, czy poinformować zleceniodawcę, że nie jest ekspertem w danej dziedzinie?
12/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Wyzwania związane z niejasną i trudną treścią "please specify the %1 of %2 in %3(s)" Share with Messenger friends, and he and are filled dynamically with 3rd party network names, such as Facebook, LinkedIn. may be empty if there is only one 3rd party network.
13/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Prawo – kiedy lokalizacja zawodzi Inne systemy prawne. Czy tłumacz powinien sugerować czytelnikowi, że w danym kraju jest inaczej, a tekst dotyczy kraju, w którym powstało źródło tekstu?
14/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Tłumaczenie liczb? Czy w każdym wypadku format zapisu liczb powinien być konwertowany na lokalny? Czy tłumacz może modyfikować liczby w projekcie, jeśli jego zdaniem będą lepiej oddawać specyfikę danego regionu?
15/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Zapraszamy do dyskusji i podawania przykładów trudnej i nieoczekiwanej zawartości, którą napotkali Państwo w swoich projektach.