Sponsorzy konferencji: Organizator: Tłumaczenie nietłumaczalnego Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Zgłoszenie propozycji wystąpienia na XIV Kongres ie Badaczy Rynku i Opinii Tytuł wystąpienia: Obszar tematyczny: Format wystąpienia:
Advertisements

Absolwent PW staje się użytkownikiem samodzielnym języka obcego: 1.potrafi sprawnie komunikować się w sprawach ogólnych i zawodowych 2.posiada umiejętność
Tłumaczenie zagranicznych dokumentów o wykształceniu
Plan prezentacji Problem plagiatów w szkolnictwie średnim. Plagiatowanie, a niesamodzielność Geneza systemu Plagiat.pl Plagiat.pl - zasady działania Funkcjonalności.
Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu
Social Media Monitoring dla biznesu - zastosowanie oraz wykorzystanie przy pozyskiwaniu klientów czyli jak dzięki monitoringowi Internetu można zmienić.
Safe in the virtual world
Spotkanie robocze z pracownikami PUP odpowiedzialnymi
Jakub Jasiczak Katedra Marketingu Produktu
Serwerowe systemy pamięci tłumaczeń dr inż. Agenor Hofmann-Delbor
Wykład 2: Systemy klasy C.A.T. (Computer-Aided Translation)
1 Kryteria wyboru systemów: Przystępując do procesu wdrażania zintegrowanego systemu zarządzania, należy odpowiedzieć na następujące pytania związane z.
ZAWODY ZAUFANIA PUBLICZNEGO W ŚWIADOMOŚCI POLAKÓW
Sponsorzy konferencji: Organizator: Sytuacja rynkowa, trendy, technologie co się zmieniło od marca 2010? Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software.
„Xbench — narzędzie do wszystkiego”
Sponsorzy konferencji: Patronat konferencji: : Organizator: : Partnerzy konferencji: Przegląd najnowszych trendów i omówienie bieżącej sytuacji na rynku.
„Serwery SDL Trados” Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Prezentacja wersji beta pakietu SDL TRADOS 2009 Studio Agenor Hofmann-Delbor LSP Software.
„Tłumacz w Internecie”
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Lokalizacja plików interfejsu użytkownika Autor: Marcin Stankiewicz.
Kolory opowiada: Marta Bartnicka Centrum Tłumaczeń, IBM Polska
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Zarządzanie serwerem SDL Trados Server Autor: Wojciech Olejniczak LSP Software
GENERATOR WNIOSKÓW I STUDIUM WYKONALNOŚCI WYBRANE INFORMACJE Wrocław, 22 listopada 2005 r. WOJCIECH WICZKOWSKI Dział Wdrażania Europejskiego Funduszu Rozwoju.
Budowanie makiety publikacji
Przykład wykorzystania komercyjnych i niekomercyjnych źródeł informacji w pracy Biblioteki Chemicznej ZUT Agnieszka Bajda
Pytania do prezentacji BUWiWM n Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może.
Science and Engineering Studies in the US
Licencjonowanie SharePoint 2013
Kryteria grupowania stanowisk pracy
i trudności z nimi związane...
Sponsorzy konferencji: Patronat konferencji: : Organizator: : Partnerzy konferencji: Przegląd najnowszych trendów i omówienie bieżącej sytuacji na rynku.
Nazwa projektu/tytuł wydarzenia. Maksymalnie 2 wiersze, wielkość czcionki 30 pt. PROJEKT WSPÓŁFINANSOWANY PRZEZ SZWAJCARIĘ W RAMACH SZWAJCARSKIEGO PROGRAMU.
Egzamin maturalny ustny z języka obcego obowiązujący od roku szkolnego 2011/2012 Prezentacja przygotowana na podstawie informacji zawartych w informatorze.
John LENNON IMAGINE (Jeśli chcesz, by tekst odpowiadał piosence pozwól, aby prezentacja przebiegała automatycznie)
dr Robert Szwed Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Licencjonowanie aplikacji serwerowych
1 Propozycja wystąpienia na konferencję Cyberresearch Tytuł wystąpienia: 1.Imię autora 2.Nazwisko autora 3.Nazwa i adres instytucji, z którą jest związany.
Sponsorzy konferencji: Patronat konferencji: : Organizator: : Partnerzy konferencji: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach.
Copyright (c) 2007 DGA S.A. | All rights reserved. Konferencja Innowacyjna gospodarka Innowacyjność w biznesie Panel II Warszawa, 03 marca 2008 r.
Definicje w uznawalności wykształcenia
XML – eXtensible Markup Language
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Małgorzata Haas-Tokarska Maksymilian Nawrocki MORAVIA IT.
Tworzenie stron internetowych www World Wide Web
ALGORYTM Co wynika dla uczelni technicznych
KONFERENCJA „Społecznie odpowiedzialny biznes na Warmii i Mazurach” Olsztyn - 26 listopada 2013r. Komunikacja jako czynnik budowania i utrzymywania.
Rozdział V: Globalne sieci komputerowe
Propozycja projektu Andrzej Ziółkowski.
TECH – INFO technika, fizyka, informatyka
Logo afiliacji autora Tytuł referatu (minimalna wysokość czcionki 37pkt) Imię, nazwisko i afiliacja autora/ów (minimalna wysokość czcionki 27pkt) Wprowadzenie.
Język i styl Leszek J Chmielewski
Windows 8.1 dostarcza spójną platformę do tworzenia aplikacji, które potrafią dostosować się do wielu urządzeń Zaprojektowane raz, działają.
Algorytm to przepis prowadzący do osiągnięcia celu lub rozwiązania problemu, opisujący każdy krok. Algorytmika to dziedzina zajmująca się algorytmami (własnościami,
Temat 5: Instrukcje: print(), echo()
DEMO Jak założyć konto na Microsoft Virtual Academy?
Jak przygotować poster naukowy
Temat Prezentacji : ZNACZNIKI META TAGS wyk.H. Kozłowski.
Standaryzacja: kijem ich, czy marchewką? EBN i inne case study.
Wpływ lokalnej gospodarki na rozwój/innowacyjność przedsiębiorstw w aglomeracji konińskiej Dr Monika Matusiak Centrum Polityk Publicznych Uniwersytet Ekonomiczny.
Dokumentacja programu komputerowego i etapy tworzenia programów.
Impact Factor wskaźnik oddziaływania czasopisma Informacje o wskaźniku Impact Factor (IF) dla czasopism naukowych opracowywane są przez Thomson Reuters.
STRES ZAWODOWY W SĄDACH POWSZECHNYCH I JEGO SKUTKI ZDROWOTNE.
Dzień dobry! Cześć! This project has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the authors, and.
Zdania okolicznikowe skutku informują o skutku zdarzenia lub czynności. Odpowiadają na pytania: z jakim skutkiem? co miało miejsce w związku z tym? i.
Nie wiesz jak utrudnić życie czytelnikowi… nie dbaj o zawartość swojego katalogu. Anna Zielińska Uczelnia Łazarskiego VI Konferencja Biblioteki Politechniki.
Jak przygotować poster naukowy
Nazwiska autorów Afiliacje autorów
Międzynarodowa Konferencja Naukowa - Arłamów, –
Europejski wymiar w nowatorskich działaniach kadry edukacyjnej koszalińskiego Ekonoma Małgorzata Kwiatkowska Uczestnik Erasmus+ MALTA 2017 ETI Zespół Szkół.
Logo afiliacji autora Tytuł referatu (minimalna wysokość czcionki 37pkt) Imię, nazwisko i afiliacja autora/ów (minimalna wysokość czcionki 27pkt) Wprowadzenie.
Ustawa oczami praktyków
Zapis prezentacji:

Sponsorzy konferencji: Organizator: Tłumaczenie nietłumaczalnego Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software

2/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Tłumaczenie produktów Lokalizacja to o wiele więcej niż tylko teksty w dowolnej postaci. Myśląc o lokalizacji powinniśmy mieć na myśli cały produkt. Czy każdy specjalista od lokalizacji musi być specjalistą od marketingu? Przykład: samochody, komórki, dokumentacja

3/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Odwracalne reklamy XM8WVH

4/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Bardzo k łopotliwe nazwy produktów Skąd tłumacz ma to wiedzieć? Mitsubishi Pajero Ford Pinto Chevrolet Nova (no va = nie jeździ ) MS Vista (kurczak na Łotwie ) Pozytywne przykłady -> Honda Jazz, pierwotnie Fitta (w krajach nordyckich wagina) Źródło: -> Montero

5/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Adaptacja, tłumaczenie, lokalizacja (wykres kołowy) Lokalizacja Tłumaczenie Adaptacja

6/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Nie tylko wzrok (tłumaczenie zapachów, dźwięków) Już kilkanaście lat temu istniały pierwsze narzędzia przesyłające przez internet…zapach (komponowany z kilku składników na zasadzie podobnej do budowania barw ze składowych RGB) Inny rodzaj muzyki jest akceptowany na różnych rynkach. Adaptacja produktu dla dzieci (pisk powyżej 16-7 kHz)

7/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Tłumaczenie dyplomów Nieprzekładalność systemów tytułów i stopni naukowych Wiele nieporozumień z najpopularniejszymi tytułami zawodowymi nadawanymi przez uczelnie: Mgr -> Master of Arts, mgr inż. -> Master of Science.

8/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Lakoniczność języka To, co po angielsku zawiera się w 1-2 słowach bardzo często wymaga długiej sekwencji słów w j. polskim. Czy j. polski przechwytuje za mało czy za dużo słów obcojęzycznych?

9/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Nieprzewidywalność treści w projektach lokalizacyjnych D uże projekty lokalizowane bez zaglądania do każdego dokumentu Jak często projekty lokalizacyjne zaskakują zawartością, której nikt się w nich nie spodziewał?

10/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Nieprzewidywalność treści lub jej zupełnie niezrozumiały charakter ( przykłady) Trzymając rękę po dowolnej stronie obudowy, przesuń ją do tyłu tak, aby trafiła na miejsce. Instrukcja do serwera - w środku opis skomplikowanego klimatyzatora, który ten serwer miał w drzwiach.

11/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Nieprzewidywalność treści ( przykłady) Projekt informatyczny, a w środku fragment o foliach antywłamaniowych na szyby. Wielkość projektu 1000 słów, czas tłumaczenia 18 godzin. Niebezpieczne pytanie – czy tłumacz powinien w takich sytuacjach walczyć ze zleceniem, czy poinformować zleceniodawcę, że nie jest ekspertem w danej dziedzinie?

12/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Wyzwania związane z niejasną i trudną treścią "please specify the %1 of %2 in %3(s)" Share with Messenger friends, and he and are filled dynamically with 3rd party network names, such as Facebook, LinkedIn. may be empty if there is only one 3rd party network.

13/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Prawo – kiedy lokalizacja zawodzi Inne systemy prawne. Czy tłumacz powinien sugerować czytelnikowi, że w danym kraju jest inaczej, a tekst dotyczy kraju, w którym powstało źródło tekstu?

14/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Tłumaczenie liczb? Czy w każdym wypadku format zapisu liczb powinien być konwertowany na lokalny? Czy tłumacz może modyfikować liczby w projekcie, jeśli jego zdaniem będą lepiej oddawać specyfikę danego regionu?

15/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Zapraszamy do dyskusji i podawania przykładów trudnej i nieoczekiwanej zawartości, którą napotkali Państwo w swoich projektach.