Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

„Serwery SDL Trados” Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "„Serwery SDL Trados” Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software"— Zapis prezentacji:

1 „Serwery SDL Trados” Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software

2 Desktopy a serwery Pamięć plikowa: Plik fizycznie umieszczony na dysku
Pliki z danymi i pliki indeksowe Ograniczenia przy współdzieleniu Otwieranie „zdalne” pliku utrudnione Przeszukiwanie i reorganizowanie indeksu Serwer: Dane zawarte w ramach tabel systemu SQL Dane pogrupowane w ramach kontenerów Pełna skalowalność Brak zauważalnych różnic przy pracy lokalnej i zdalnej Automatyczna reorganizacja

3 Praca z plikowymi pamięciami tłumaczeń
LSP Wykonawcy zewnętrzni Dystrybucja TM TRA TM TM C TM B TM A Odbiór Projekt TM Przygotowanie Ponowne wykorzystanie Tłumaczenie Oczyszczanie CLEAN TM

4 Typowe problemy przy pracy bez serwerów TM
Brak możliwości ponownego wykorzystania przetłumaczonych jednostek utworzonych w trakcie trwania projektu Niespójności stylu w przetłumaczonych dokumentach Występowanie częstych awarii plikowych pamięci tłumaczeń Dłuższy czas realizacji projektu tłumaczenia Wyższy koszt realizacji projektu tłumaczenia

5 Udział ukrytych kosztów w projektach lokalizacyjnych
35% Łączne wydatki na przetłumaczenie i sprawdzenie treści 50% Wydatki ponoszone na: zarządzanie projektem przygotowanie plików kontrola wersji identyfikacja plików obróbka końcowa dostawa 15% Koszty wytworzenia zasobów językowych do ponownego wykorzystania w kolejnych projektach

6 Schemat lokalizacji z wykorzystaniem serwerowych pamięci tłumaczeń
LSP Wykonawcy zewnętrzni Przygotowanie Dystrybucja Ponowne wykorzystanie Aktualizowanie Odbiór CENTRAL TM Tłumaczenie Wydajna współpraca z wykonawcami zewnętrznymi Efektywne wykorzystanie obszernych pamięci tłumaczeń Wysoka skalowalność i elastyczność rozwiązań serwerowych umożliwiające szybkie dostosowanie wydajności do wzrostu woluminu zamówień Prosta migracja danych z tradycyjnych pamięci tłumaczeń

7 Dlaczego warto korzystać z serwerów?
Udostępnianie pamięci tłumaczeń przez sieć Internet wykonawcom zewnętrznym zapewnia zachowanie spójności stylu tłumaczeń Mniejsze prawdopodobieństwo występowania awarii pamięci tłumaczeń – stabilna platforma do wykonywania obszernych zleceń Równoległe przetwarzanie oraz interaktywne tłumaczenia dokumentów – tłumacze pracujący na miejscu oraz zdalnie korzystają w tym samym czasie z jednej pamięci tłumaczeń Importowanie i eksportowanie danych pamięci tłumaczeń możliwe jest w tym samym czasie gdy inni użytkownicy pracują Brak reorganizacji pamięci tłumaczeń – optymalizacja dostępu do danych wykonywana na poziomie serwera bazy danych przechowującego dane pamięci tłumaczeń Wzrost efektywności zarządzania projektami lokalizacyjnymi

8 Dlaczego warto współdzielić pamięć tłumaczeń?
Brak niespójności wpływa na czasochłonność korekty i ułatwia ewentualne zmiany globalne Tłumacze pracujący nad podobnym materiałem uzyskują znacznie więcej podpowiedzi i tłumaczą szybciej Znika konieczność zarządzania plikowymi pamięciami tłumaczeń, koordynacji aktualizacji etc. Możliwość lepszego „zgrania” freelancerów z zespołem pracownikó lokalnych

9 Wpływ rodzaju technologii pamięci tłumaczeń na proces lokalizacji
Tradycyjne pamięci tłumaczeń: Wysoki koszt uzyskania tłumaczeń Niewykorzystywanie nowych tłumaczeń w trakcie trwania projektu Rosnący czas i koszty tłumaczeń Niespójności stylu w przetłumaczonych dokumentach Wydłużenie czasu wprowadzenia produktu na rynek Serwerowe pamięci tłumaczeń: Znaczna redukcja kosztów uzyskania tłumaczeń Efektywne wykorzystanie nowych tłumaczeń w trakcie trwania projektu Skrócenie czasu realizacji tłumaczeń Spójny styl tłumaczonych równolegle dokumentów Skrócenie czasu wprowadzenia produktu na rynek

10 Typowa architektura serwerowa
Aplikacje klienckie (Warstwa Client) Serwer aplikacji (Warstwa Middleware Server) Serwer bazy danych (Warstwa Database Server) SDL Trados Professional TM Server Intranet Moduł zarządzania użytkownikami, pamięciami tłumaczeń oraz zasobami językowymi SQL Server Serwer licencyjny Internet TM Anywhere SDL Trados Freelance

11 Główny ekran konsoli

12 Koncepcja organizacji

13 Uprawnienia a biblioteka zasobów

14 Zagnieżdżone zasoby

15 Małe i duże serwery Duże serwery: Małe serwery:
Darmowa wersja silnika SQL (kontenery do 4 GB) Niewielkie grupy użytkowników (5-9 połączeń) Szybkie wdrożenie Niewielki koszt, szybki zwrot z inwestycji Duże serwery: Wymagana pełna wersja silnika SQL (koszt MS SQL = 30 tys. zł) Dowolnej wielkości grupy użytkowników (5-500 połączeń) Czas wdrożenia zależny od środowiska Znaczny koszt, zwrot z inwestycji rozłożony w czasie (ale i większe oszczędności)

16 Zarządzanie serwerem z poziomu przeglądarki internetowej
Krótki pokaz panelu administracyjnego serwera SDL TM Server / SDL TM Team DEMO…

17 Przykładowe środowiska pracy
5 tłumaczy, 2 kierowników projektów Wdrożone rozwiązanie: Serwer TM Team, 2 licencje SDL Trados Professional floating (do użytku przez 2xPM+2xtłumacz), 3 licencje Freelance lub Starter

18 Organizacje 5 tłumaczy, 2 kierowników projektów
Organizacja główna – nazwa firmy Organizacja podległa – Kierownicy_projektów Organizacja podległa – Tłumacze Organizacja podległa – Korektorzy Organizacja podległa - Tłumacze

19 Koszty, zwrot z inwestycji
Serwer nie miałby racji bytu bez podobieństwa tekstu. To fakt występowania podobieństwa oraz powtarzalność tekstu jest podstawowym powodem stosowania takich rozwiązań. Podobnie, ale z mniejszą skutecznością, działa to dla desktopowych narzędzi CAT. Tłumacz przetwarza średnio około 500 tysięcy słów. Prowadzący niniejszą prezentację zna jednak co najmniej kilku freelancerów, których wydajność przekracza milion słów rocznie. Podobieństwo tekstu w projektach lokalizacyjnych oscyluje między 30 a 40%. W innych dziedzinach waha się od 20 do 70%. Przyjmując stawkę 10 gr, podobieństwo 20% i grupę 10 osób możemy policzyć: 0,10 x 10 x x 0,2 = 100 tys. zł. To koszt kilku serwerów dla 10 użytkowników.

20 Aktualne promocje serwerowe
TM Team & Level 2 PSMA (9 licencji CAL & limit 5 mln słów) 9999 zł (+VAT) TM Team, MT Team & 5 aktualizacji Professional do Studio 2009 Professional (A) (9 licencji Cal's, limit 5 mln słów, & 9 licencji edytorów MultiTerm) zł (+VAT) TM Server & Level 2 PSMA (10 licencji CAL & limit 20 mln słów) zł (+VAT) Promocja obowiązuje do połowy maja 2011 r.

21 Dziękuję. Kontakt w razie zapytań serwerowych: info@lspsoftware.pl


Pobierz ppt "„Serwery SDL Trados” Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software"

Podobne prezentacje


Reklamy Google