Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu mogą być wykorzystywane przez jego Użytkowników wyłącznie w zakresie własnego użytku osobistego oraz do użytku w szkołach podczas zajęć dydaktycznych. Kopiowanie, wprowadzanie zmian, przesyłanie, publiczne odtwarzanie i wszelkie wykorzystywanie tych treści do celów komercyjnych jest niedozwolone. Plik można dowolnie modernizować na potrzeby własne oraz do wykorzystania w szkołach podczas zajęć dydaktycznych.
Phraseologismen mit Tierbezeichnunhen. - Teil 1 Frazeologizmy z nazwami zwierząt. - Część 1 Arkadiusz Więzowski
Czy byłeś kiedyś "głodny jak wilk"? A może kupiłeś "kota w worku"? Znasz kogoś, kto jest "uparty jak osioł"? A może ty zachowujesz się czasami jak "szczwany lis"? Zauważyłeś, że w każdym z tych związków frazeologicznych występuje jakieś zwierze...? W języku niemieckim również znajdziemy wiele frazeologizmów z nazwami zwierząt w roli głownej, i właśnie ta lekcja pozwoli nam się z nimi zapoznać. Phraseologismen mit Zahlen Frazeologizmy z liczbami A więc zaczynamy!
nicht für einen Wald voll Affen Nie ma mowy! Za żadne skarby! To nie wchodzi w rachubę! einen Affen sitzen haben - być na bani, być na gazie seinem Affen Zucker geben - ulegać (swoim) słabostkom wie vom wilden Affen gebissen sein - jak opętany, oszalały (jakby upadł na głowę) einen Affen an jmdn/etwas gefressen haben - mieć bzika, fioła na punkcie kogoś/czegoś schwitzen wie ein Affe (oder Schwein) - pocić się jak świnia ich dachte/glaube, mich laust der Affe! - zatkało mnie! zbaraniałem! sich / jemanden zum Affen machen - robić z siebie/kogoś durnia eingebildeter Affe! - zarozumiały baran! Phraseologismen mit Affe Frazeologizmy z małpą Klappe zu, Affe tot! Koniec, kropka!
Tina hatte gestern Abend einen Affen sitzen. Ist es wahr? Tina była wczoraj wieczorem na gazie. To prawda? Sie lacht immer wie vom wilden Affen gebiessen. Ona zawsze śmieje się jak oszalała! Er hat an seiner neuen Freundin einen Affen gefressen! On ma bzika na punkcie swojej nowej koleżanki! Ich kann kaum glauben, was ich da höre! Ich glaube mich laust der Affe! Nie mogę uwierzyć w to co słyszę! Zatkało mnie! Ich lasse mich nicht weiter zum Affen machen! Klappe zu, Affe tot! Nie dam z siebie dalej robić durnia! Koniec, kropka! Phraseologismen mit Affe Frazeologizmy z małpą
jemandem einen Bärendienst erweisen - wyświadczyć komuś niedźwiedzią przysługę eine Bärennatur haben - mieć końskie zdrowie einen Bärenhunger haben - mieć wilczy apetyt jemandem einen Bären aufbinden - zrobić kogoś w konia Da ist der Bär los! - Ale się dzieje! stark wie ein Bär sein – być silnym jak byk Phraseologismen mit Bär Frazeologizmy z niedźwiedziem auf der Bärenhaut liegen byczyć się, leniuchować
Wir lagen das ganze Wochenende auf der Bärenhaut! (wir faulenzten) Cały weekend się byczyliśmy. (leniuchowaliśmy) Und wozu das alles? Du hast mir nur einen Bärendienst erwiesen! I po co to wszystko? Wyświadczyłeś mi tylko niedźwiedzią przysługę! Mir scheint, dass sie uns einen Bären aufbinden wollen! Wydaje mi się, że oni chcą nas zrobić w konia! Mein Opa und meine Oma haben eine Bärennatur. Sie sind immer gesund! Mój dziadek i moja babcia ma końskie zdrowie. Oni są zawsze zdrowi! Gestern hatte ich einen Bärenhunger und aß einen Hamburger, eine Pizza und eine Bratwurst! Wczoraj wieczorem miałem wilczy apetyt i zjadłem hamburgera, pizze i smażoną kiełbasę! Phraseologismen mit 1 Frazeologizmy z 1
fleißig wie eine Biene sein - pracowity jak pszczoła eine flotte Biene - kociak, atrakcyjna dziewczyna, kobieta eine Biene drehen/machen - ulotnić się, dać dyla (niezauważenie) Er hat schon eine Biene gedreht! On się już ulotnił! Tina ist eine flotte Biene. Sie gefällt mir! Tina to atrakcyjna dziewczyna. Podoba mi się! Meine Mutter ist fleißig wie eine Biene. Seit morgen räumt sie die Wohnung auf! Moja mama jest pracowita jak pszczoła. Od rana sprząta mieszkanie! Phraseologismen mit Biene Frazeologizmy z pszczołą
einen/keinen Bock auf etwas haben - mieć/nie mieć na coś ochoty einen Bock schießen - strzelać byka, popełnić błąd den Bock umstoßen - odnieść sukces den Bock zum Gärtner machen - zrobić z kozła ogrodnika stur wie ein Bock sein - być upartym jak osioł ein geiler Bock - to obleśny/lubieżny typ/cap! Jetzt ist der Bock fett! - Wystarczy! Dość tego! sich nicht ins Bockshorn jagen lassen - nie dać się zapędzić w kozi róg Phraseologismen mit Bock Frazeologizmy z kozłem Immer kommst du zu spät, jetzt ist der Bock fett! Zawsze przychodzisz za późno, ale dosyć już tego!
Ich habe immer Bock auf Party, sag nur wann und wo? Zawsze mam ochotę na imprezę, powiedz tylko kiedy i gdzie? Ich habe bei der letzten Prüfung keinen Bock geschossen. Na ostatnim egzaminie nie strzeliłem żadnego byka. Warum musst du immer stur wie ein Bock sein! Dlaczego zawsze musisz być uparty jak osioł! Wir lassen uns nicht ins Bockshorn jagen, er will uns doch nur verunsichern! Nie damy się zapędzić w kozi róg, on chce nas przecież tylko zdezorientować! Du hast mich doch genommen, du hast den Bock zum Gärtner gemacht, du bist schuld an allem. Przecież to ty mnie wybrałeś, zrobiłeś z kozła ogrodnika, jesteś wszystkiemu winien. Phraseologismen mit Bock Frazeologizmy z kozłem
wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt - o wilku mowa (a wilk tuż tuż) störrisch / stur / bockig wie ein Esel sein - być upartym jak osioł ein Esel - osioł, głupek ich Esel! - ale ze mnie osioł vom Pferd auf den Esel kommen - przesiąść się (zamienić) konia na osła (trafić gorzej niż było) Ich Esel! Ich habe einen so dummen Fehler gemacht! Ale ze mnie osioł! Zrobiłem taki głupi błąd! Phraseologismen mit Esel Frazeologizmy z osłem Warum bist du so oft störrisch wie ein Esel? Dlaczego tak często jesteś uparty jak osioł?
sich fühlen wie ein Fisch im Wasser - czuć się jak ryba w wodzie ein dicker Fisch sein - być grubą rybą das sind kleine Fische - to błahostki stumm wie ein Fisch sein - być małomównym, milczeć jak zaklęty der Fisch stinkt vom Kopf her - ryba psuje się zawsze od głowy sich fühlen wie ein Fisch auf dem Trockenen - czuć się jak ryba bez wody (słabo, bezsilnie) einen Fisch machen - spływać, znikać weder Fisch noch Fleisch - ni pies ni wydra Das sind doch faule Fische! - To przecież kłamstwa! Głupoty! Phraseologismen mit Fisch Frazeologizmy z Rybą Es ist schon spät, ich werde jetzt den Fisch machen! Już późno, będę spływał!
In meiner Arbeit fühle ich mich wie ein Fisch im Wasser! Ich mag meine Arbeit. W mojej pracy czuję się jak ryba w wodzie! Lubię moją pracę! Wer ist das? Er sieht so aus, als ob ein dicker Fisch wäre! Kto to jest? Wygląda, jakby był grubą rybą. Alle reden viel und laut nur er ist stumm wie ein Fisch. Wszyscy rozmawiają dużo i głośno tylko on milczy jak zaklęty. Ohne Dich fühle ich mich wie ein Fisch auf dem Trockenen... Bez Ciebie czuję się jak ryba bez wody... Mach dir keine Sorgen! Das sind doch kleine Fische! Nie martw się! To przecież błahostki! Phraseologismen mit Fisch Frazeologizmy z Rybą
die Flöhe husten hören - słyszeć jak pchły skaczą, jak trawa rośnie (dobrze słyszeć) jemandem einen Floh ins Ohr setzen - zabić komuś ćwieka, etwas ist wie einen Sack Flöhe hüten - coś jest do upilnowania jak wór pcheł (ciężkie, niemożliwe) Es ist leichter, einen Sack Flöhe zu hüten, als ein Kind. Łatwiej jest upilnować wór pcheł niż dziecko. Meine Freundin hört die Flöhe husten! Ich kann nichts sagen! Moja koleżanka słyszy jak trawa rośnie! Nie mogę nic powiedzieć! Mit seinem Vorschlag hat er mir so einen Floh ins Ohr gesetzt, dass ich jetzt an nichts anders denken kann. Swoją propozycją tak mi zabił ćwieka (dał do myślenia), że teraz nie mogę myśleć o niczym innym. Phraseologismen mit Floh Frazeologizmy z pchłą
keiner Fliege etwas zu Leide / zuleide tun können - nie móc/potrafić skrzywdzić nawet muchy eine / die Fliege machen - ulotnić się, zwiać, spadać Mach 'ne Fliege! - Spadaj! zwei Fliegen mit einer Klappe / auf einen Streich schlagen - upiec dwie pieczenie na jednym ogniu sterben / umfallen wie die Fliegen - padać jak muchy keiner Fliege ein Bein krümmen können - nie skrzywdzić nawet muchy (być miłym, dobrym człowiekiem) jemanden ärgert die Fliege an der Wand - kogoś złoszczą/denerwują nawet drobiazgi Phraseologismen mit Fliege Frazeologizmy z muchą Er ist ein sehr netter Mensch und könnte keiner Fliege ein Bein krümmen. On jest bardzo miłym człowiekiem i nie potrafiłby skrzywdzić nawet muchy.
Tina ist sehr freundlicher Mensch, sie könnte keiner Fliege etwas etwas zu Leide tun. Tina jest bardzo uprzejmym człowiekiem, nie mogłaby skrzywdzić nawet muchy. Zu Hause ist es immer so langweilig! Wir machen eine Fliege! W domu jest zawsze tak nudno! Spadamy stąd! Gestern habe ich zwei Fliegen mit einer klappe geschlagen! Wczoraj upiekłem dwie pieczenie na jednym ogniu! Immer wenn ich schlechte Laune habe, ärgert mich die Fliege an der Wand! Zawsze gdy mam zły humor to denerwują mnie nawet drobiazgi! Fische in meinem Aquarium fallen um wie die Fliegen! Ryby w moim akwarium padają jak muchy! Phraseologismen mit Fliege Frazeologizmy z muchą
eine Gänsehaut bekommen - dostać gęsiej skórki im Gänsemarsch gehen / laufen - iść gęsiego eine dumme Gans! - głupia gęś! jemandem läuft eine Gänsehaut über den Rücken - mieć gęsią skórkę Ich habe Gänsehaut bekommen, als eine Frau von den Bombenangriffen gesprochen hat. Dostałem gęsiej skórki, gdy jakaś kobieta mówiła o atakach bombowych. Wenn ich daran danke, läuft mir die Gänsehaut über den Rücken. Gdy o tym myślę, mam gęsią skórkę. Die Soldaten gehen im Gänsemarsch durch die Stadt gehen. Żołnierze idą gęsiego przez miasto. Phraseologismen mit Gans Frazeologizmy z gęsią aussehen / gucken, wie eine Gans, wenn es donnert być zaskoczonym, zdziwionym, jak gęś, gdy grzmi
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul - darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby den Gaul beim Schwanz / von hinten aufzäumen - zabrać się do czegoś od złej strony jemandem zureden wie einem lahmen Gaul - usilnie kogoś przekonywać, żeby coś zrobił Glaubst du nicht, Tina, dass du den Gaul beim Schwanz aufzäumst? Nie uważasz, Tina, że zabrałaś się do tego od złej strony? Ich habe ein altes Handy meiner Mutter bekommen aber ich bin zufrieden, weil einem geschenkten Gaul man nicht ins Maul schaut. Dostałem starą komórkę mojej mamy ale jestem zadowolona, ponieważ darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. Muss ich dir immer wie einem lahmen Gaul zureden? Geh endlich ins Geschäft! Czy zawsze muszę cię przekonywać? Idź w końcu do sklepu! Phraseologismen mit Gaul Frazeologizmy z koniem
ein alter Hase sein - być starym wygą Da liegt der Hase im Pfeffer! - Tu jest pies pogrzebany! wissen, wie der Hase läuft - wiedzieć, jak się sprawy toczą Mein Name ist Hase ( ich wohne im Walde und weiß von nichts)! Ja tu tylko sprzątam! o niczym nie wiem! (nie mam zielonego pojęcia)! wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen - gdzie diabeł mówi dobranoc So also läuft der Hase! - A więc to tak! Er kommt aus einer Gegend, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen! On pochodzi z okolicy, gdzie diabeł mówi dobranoc! So also läuft der Hase! Ihr möchtet ohne mich in den Urlaub fahren! A więc to tak! Chcecie jechać na urlop beze mnie! Phraseologismen mit Hase Frazeologizmy z zającem ein Hasenfuß sein być tchórzem
Er arbeitet schon zehn Jahren in diesem Beruf, er ist schon ein alter Hase. On pracuje już dziesięć lat w tym zawodzie, jest już starym wygą. Sie will mit uns in die Dico gehen aber sie hat kein Geld. Da liegt der Hase im Pfeffer! Ona chce iść z nami na dyskotekę ale nie ma pieniędzy. Tu jest pies pogrzebany! Ich weiß es nicht! Mein Name ist Hase! Nie wiem! Ja tu tylko sprzątam! Es hat sich herausgestellt, dass Thomas ein Hasenfuß ist! Okazało się, że Tomek jest tchórzem! Phraseologismen mit Hase Frazeologizmy z zającem