Koha po polsku – prace tłumaczeniowe Luiza Stachura Biblioteka Krakowskiej Akademii im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego
Wyłonienie grupy tłumaczy i organizacja prac Zespół ds. tłumaczeń – pierwsze zorganizowane tłumaczenia Koha (12.2012) Administrowanie polskiej wersji tłumaczeń w Koha Translation Project (01.2013) Podział prac tłumaczeniowych Koha 3.12 (09.2013) – OPAC, interfejs bibliotekarza oraz instrukcja Tłumaczone wersje systemu: 3.8, 3.12. Plany dotyczące aktualizacji do v. 3.16 i 3.18 Instrukcja
Warsztat pracy Lista mailingowa (zgłaszanie problemów, błędów, nawiązywanie współpracy z innymi tłumaczami) http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha (koha-translate@lists.koha-community.org) Pootle – narzędzie do tłumaczenia online na przykładzie Koha Translation Project – wady i zalety http://translate.koha-community.org/
Fraza w koha translation project
Fraza w koha translation project
Fraza w koha translation project – szukanie opcji z modułu Administracja
Koha translation project – Praktyka zrozumienie składni w Koha Translation Project, język polski – język o rozbudowanej fleksji, idiomy, słowa wieloznaczne, brak polskich odpowiedników, nieustanna potrzeba aktualizacji (przenoszenie tłumaczeń do kolejnych wersji Koha), monitorowania i sprawdzania poprawności zarówno merytorycznej, jak i językowej, stylistycznej tłumaczeń http://translate.koha-community.org/