Hermeneutyka w badaniach niemieckich Marta Kompała Hermeneutyka w badaniach niemieckich
Badania Wilhelma von Humboldta Hipoteza Sapira- Whorfa Zasada uniwersaliów językowych „KULTURA” w niemieckojęzycznych badaniach przekładowych HERMENEUTYKA
Badania Wilhelma von Humboldta Związki między językiem, kulturą i językiem oraz wzorcami zachowań Język: zjawisko dynamiczne, działanie (enérgeia), środek wyrażający kulturę, środek wyrażający indywidualnego użytkownika
ETNOLINGWISTYKA AMERYKAŃSKA Hipoteza Sapira- Whorfa (zasada relatywizmu językowego) Badania języków Indian amerykańskich (np. koncepcja czasu w języku Hopi) Badania antycznych kultur i języków Bliskiego Wschodu Myśl nie poprzedza języka ale jest przez język zdeterminowana Przekład jest zupełnie niemożliwy, gdyż niemożliwe jest przenoszenie pojęć i kultur
Zasada uniwersaliów językowych SZKOŁA GRAMATYKI GENERATYWNEJ Wszystko jest przekładalne Przekład- na poziomie powierzchniowym Przekład jako „rekodowanie” uniwersalnych dla wszystkich języków niejęzykowych struktur głębokich Noam Chomsky
„KULTURA” w niemieckojęzycznych badaniach przekładowych Kultura jako całość wiedzy, umiejętności i sposobu odbioru Vermeer Tłumacz musi być otwarty na dwie lub więcej kultur „Übersetzen als kulturelle Transfer” HERMENEUTYKA E. Husserl, pojęcie Lebenswelt H. G. Gadamer, koncepcja Horizontverschmelzung Ruch Rezeptionsästhetik badający recepcję przekładu i rolę czytelnika
INTERAKCYJNY PROCES ROZUMIENIA HERMENEUTYKA INTERAKCYJNY PROCES ROZUMIENIA Fritz Paepcke „Übersetzen als hermeneutischer Entwurf” Radegundis Stolze „Grundlagen der Textübersetzung” tłumacz jako czynny i kreatywny czytelnik rozumienie nie może oznaczać pasywnego odbioru tekstu Zasady hermeneutyczne uważane były za zbyt mało konkretne, by mogły stać się podstawą podejścia teoretycznego