Tradycyjne potrawy naszych przodków
Do XVI wieku kuchnia staropolska była raczej uboga. Polacy jedli dużo kaszy i warzyw, takich jak : groszek, rzepa, kapusta, czerwone buraki. Posiłki były pikantnie zaprawiane. Polacy używali do tego pieprzu i jałowca. Niektóre dania słodzono miodem. Teraz jedzenie jest nieodłącznym elementem naszych domów i świąt. Każde święto ma swoje potrawy, albo całe menu. Kiedyś o potrawy martwiono się mniej niż teraz, ale do dzisiaj robimy dużo z nich. Oto kilka przepisów : Until the sixteenth century Old Polish cuisine was quite poor. The Poles ate a lot of groats and vegetables: peas, turnips, cabbage, red beets. Meat dishes were seasoned with spices. Polish people used pepper and juniper for it. Some dishes were sweetened with honey too. Now food is an inherent element of our homes and celebrations. Every festival has its dishes or even the entire menu. The dishes were once less worried than now but we still make a lot of them. Here are some recipes :
Ogórki kiszone/ Pickles
Sk ł adniki: 1,5 kg ogórków 2-3 gałązki świeżego kopru 5 ząbków czosnku 4 korzenie chrzanu Woda (2 litry) Sól (3 łyżki) 5 liści wiśni Sposób przygotowania: Umieść jedną gałązkę świeżego koperku, dwa ząbki czosnku i kawałek chrzanu w słoiku. Umyj ogórki. Umieść je w słoiku, aż do zapełnienia. Połącz wodę i sól (dodaj trzy łyżki soli na każde 8 szklanek wody) i ogrzewaj do wrzenia. Na górze połóż 2 liście wiśni. Wlej zalewę do ogórków w słoiku. Zakręć słoik. Przechowuj ogórki w chłodnym, ciemnym miejscu. Ingredients: 1,5 kilos of cucumbers 2-3 springs of fresh dill 5 cloves of fresh garlic 4 roots of horseradish Water ( 2 liters) Salt (3 tablespoons) 5 cherry leaves How to make: Put one spring of fresh dill,two cloves of garlic and a piece of horseradish into the jar. Wash the cucumbers. Put them into the jar until it is full. Combine the water and salt, add three tablespoons of salt for every 8 glasses of water and heat to the boiling point. Top everything with two cherry leaves. Pour the liquid over the cucumbers in the jar. Seal the jar. Store the cucumbers in a cool dark place.
Ż urek/Sour barley soup
Sk ł adniki: 60g surowej, białej kiełbasy liść laurowy kilka ziaren czarnego pieprzu 4 jajka ugotowane na twardo kilka ziaren ziela angielskiego suszony grzyb (kapelusz) 2 szklanki zakwasu na żur majeranek sól 2 ząbki czosnku Sposób przygotowania: Układamy kiełbasę na spodzie rondla, wlewamy 6 szklanek wody, dodajemy przyprawy, kapelusz grzyba, czosnek. Rondel stawiamy na małym ogniu (do momentu, kiedy woda zacznie bąblować, gotować przez 15 min.).Wyjmujemy kiełbasę na talerz, cedzimy wywar i gotujemy go (pamiętaj o tym, aby cały czas go mieszać). Następnie łączymy wywar z zakwasem, zagotowujemy. Doprawiamy naszą zupę majerankiem, dodajemy kiełbasę, jajka i grzyby pokrojone ma małe kawałki. Na koniec możemy doprawić naszą potrawę solą i pieprzem według własnego upodobania. Ingredients: 60g of raw sausage 1 bay leaf a few grains of black pepper 2 cloves of garlic a few grains of allspice 1 dried mushroom (hat) 2 glasses of leaven for sour barley soup marjoram salt 4 hard-boiled eggs How to make: Put the sausages onto the bottom of the pan, pour 6 glasses of water, add the spices, a mushroom and the garlic. Next put the pan on a low fire and boil it for 15 minutes from the moment when the water’s started bubbling. After that take out the sausages onto the plate and strain the brew. Boil. Remember to stir it all the time! Next mix it with the leaven and boil for a few minutes. Season it with the marjoram. Add the sausages, eggs and a mushroom cut into small pieces. At the end season the soup with some salt and pepper if it’s necessary.
Czarnina/ Duck blood soup
Sk ł adniki: 1 szyjka,1 skrzydło, podroby z kaczki 1 szklanka kaczej krwi 1,5 łyżki mąki 2 marchwie 2 pietruszki kawałek selera połowa pora 2-3 liście laurowe 3-4 ziarenka ziela angielskiego 4-5 śliwek suszonych lub kilka plasterków suszonych jabłek 2-3 łyżki octu 1-2 łyżki cukru majeranek, sól, pieprz Sposób przygotowania: Mięso i podroby zagotować w 3 litrach wody. Włożyć dużą włoszczyznę, liście laurowe, ziele angielskie, sól i odrobinę pieprzu. Dołożyć suszone śliwki lub jabłka. Gotować do miękkości mięsa. Odlać ok.1 litra wywaru w mniejszy garnek i wlać do tego 1-2 łyżki octu. Do 1 szklanki zakwaszonej krwi kaczej wsypać ok.1,5 łyżki mąki, rozprowadzić. Wlewać krew do wywaru w mniejszym garnku ciągle mieszając. Doprowadzić do wrzenia.Następnie zagotowany wywar przelewać wolno do pozostałego w większym garnku wywaru. Dosypać 1- 2 łyżki cukru i majeranek. Zagotować i ewentualnie doprawić do smaku (odrobina octu, cukru, soli według uznania). Ingredients: 1 neck,1 wing and offal of duck 1 cup of duck blood 1,5 tablespoon of flour 2 carrots 2 parsleys a piece of celery half of the leek 2-3 bay leaves 3-4 grains of allspice 4-5 prunes or a few slices of dried apples 2-3 tablespoons of vinegar 1-2 tablespoons of sugar marjoram, salt and pepper How to make: Boil the meat and offal in 3 liters of water. Add the soup vegetables, bay leaves, allspice, salt and a little pepper. Then add the prunes or apples. Cook until the meat is tender. Strain about 1 liter of broth into a small pot and pour 1 or 2 tablespoons of vinegar into it. Then add 1,5 tablespoon of flour to the duck blood and stir everything. Pour the blood into the small pot with the broth stirring constantly. Boil it. Then pour the boiled broth into the large pot slowly. Boil and season to taste if it's necessary (a bit of vinegar, sugar, salt according to taste).
Zupa ś liwkowa/ Plum soup
Sk ł adniki: 600 g suszonych śliwek 5-6 goździków kawałek cynamonu szklanka cukru szklanka śmietany 6 szklanek wody Sposób przygotowania: Włóż umyte i wysuszone owoce do garnka, dodaj cynamon i goździki i zalej to zagotowaną wodą. Gotuj zupę na wolnym ogniu około min. Później dodaj cukier, zagotuj, a kiedy cukier się rozpuści, dodaj śmietanę. Po tym nie gotuj wody. Zupę możesz podawać z makaronem. Jest świetna jako gorący oraz jako zimny posiłek. Ingrediens: 600 g of prunes 6 glasses of water 5-6 cloves a piece of cinnamon a glass of sugar a glass of sour cream How to make : Put the washed and dried prunes into a pot. Add the cinnamon and cloves and pour it over with the boiled water. Simmer the soup for about minutes. After that add the sugar and boil. When the sugar dissolves, pour the sour cream. Don’t boil it any more. Serve the soup with pasta. It is great as a hot as well as a cold dish.
Bigos/Sauerkraut stew
Sk ł adniki: 3 cebule ½ kg grzybów 2 kg kiełbasy wędzonej 1 główka kapusty 1 kg kiszonej kapusty olej sos pomidorowy 3 pomidory 1 liść laurowy 2 szklanki wody filiżanka wina czerwonego wytrawnego sól, pieprz, cukier Sposób przygotowania: Po pierwsze umyj wszystkie warzywa. Pokrój cebule na małe kawałki. Usmaż cebule na złoty kolor i dodaj grzyby. Później pokrój kapustę i wymieszaj ją z kapustą kiszoną w dużym garnku. Wlej przegotowaną wodę, dodaj grzyby i cebulę i gotuj przez 30 minut. W tym samym czasie pokrój wędzoną kiełbasę na małe kawałki i usmaż ją na patelni. Pokrój pomidory i dodaj do smażonej kiełbasy. Zmniejsz ogień pod garnkiem, dodaj kiełbasę z pomidorami i liść laurowy. Dodaj sól, pieprz i cukier do smaku. Gotuj pod przykryciem przez 2 godziny mieszając od czasu do czasu. Dodaj czasami wodę żeby się nie przypaliło. Na koniec dodaj filiżankę wina czerwonego wytrawnego. Podawaj ze świeżym chlebem. Ingredients: 3 onions ½ kg of mushrooms 1 kg of smoked sausage one small cabbage 1 kg of sauerkraut oil tomato sauce 3 large tomatoes 2 glasses of water 1 bay leaf one cup of dry red wine salt, pepper, sugar How to make: Firstly wash all vegetables. Chop the mushrooms and onions into small pieces. Fry the onions until golden brown and add the mushrooms. Later chop the cabbage and mix it in a big pot with the sauerkraut. Pour over the boiling water, add the mushrooms and the onions and boil for 30 minutes. In the same time chop the smoked sausages into small pieces and fry them in a frying pan. Later chop the tomatoes and add them to the frying sausages. Lower the heat under the pot, add the sausages, the tomatoes and the bay leaf. Add the pepper, the salt and the sugar to taste. Simmer covered for 2 hours stirring occasionally. Add the water from time to time to prevent burning. At the end add a cup of dry red wine. Serve with fresh bread.
Pierogi z kapust ą i grzybami/ Dumplings with cabbage and mushrooms
Sk ł adniki: Ciasto:Farsz: -1 kg mąki-200 g suszonych grzybów -1 łyżeczka soli-1 kg kiszonej kapusty -1 łyżka oleju -1 duża cebula -woda -0,5 łyżeczki kminku -2 łyżeczki majeranku -pieprz i sól do smak Sposób przygotowania: Ciasto: Przesiej mąkę, dodaj olej, wodę, sól i powoli wszystko wymieszaj. Następnie wyrabiaj ciasto do momentu, aż będzie delikatne i elastyczne. Farsz: Namocz grzyby w ciepłej wodzie przez 20 min. Ugotuj kapustę. Odsącz ją i dodaj grzyby, kminek i majeranek. Posiekaj cebulę i podsmaż ją na dużej patelni. Dodaj kiszoną kapustę z grzybami i usmaż wszystko. Dopraw do smaku solą i pieprzem. Posiekaj schłodzoną kapustę z grzybami w taki sposób, aby farsz do pierogów nie zawierał dużych kawałków. Jeśli farsz jest bardzo wilgotny, możesz dodać trochę bułki tartej. Rozwałkuj ciasto na cienki placek i wycinaj okrągłe ciasteczka. Dodawaj do każdego pełną łyżkę farszu, zostawiając wolne brzegi (ok. 3-4 min). Zwilż brzegi ciasta i sklejaj je lekko rękoma oprószonymi mąką. Zrób falbankę lub ściśnij brzegi widelcem. Gotuj pierogi w osolonej wodzie przez 5 min. Podawaj z przysmażoną cebulą. Ingredients: Dough :Filling: -1 kg of flour-1 kg of sauerkraut -1 spoon of oil-200 g of dried mushrooms -1 teaspoon of salt-1 large onion -some water -0,5 teaspoon of cumin -2 teaspoons of marjoram -salt and black pepper to taste How to make: Dough: Sieve the flour, add the oil, water, salt and mix everything slowly. Then knead it until it's smooth and elastic. Filling: Soak the mushrooms in warm water for 20 minutes. Boil the cabbage. Drain it and add the mushrooms, cumin and marjoram. Chop the onion and fry it in a large pan. Add the sauerkraut and mushrooms and fry everything together. Season to taste with some salt and pepper. Chop the cooled cabbage and mushrooms in such a way that the filling for dumplings does not contain any large pieces. If the stuffing is very moist, add some bread crumbs. Roll out the dough into a thin cake and cut round circle cakes. Put a spoonful of filling onto every cake leaving free edges (about 3-4 mm). Dampen the edges of dough and cluster them using lightly floured hands. Make a flounce or squeeze the edges with a fork. Boil the dumplings in some salted water for about 5 minutes. Serve them with fried onion.
Kluski ziemniaczane z twarogiem i skwarkami/ Potato dumplings with cottage cheese and bacon
Sk ł adniki: 1 kg ziemniaków około 25 dag mąki żytniej lub pszennej łyżeczka soli 0,5 kg twarogu 20 dag boczku wędzonego 1-2 cebule Sposób przygotowania: Ziemniaki obrać i zetrzeć na tarce. Odcedzić nadmiar wody. Przełożyć ziemniaki do miseczki, dodać sól i mąkę i starannie wymieszać. Masa powinna być gęsta. W razie potrzeby dosypać mąki. W dość dużym garnku zagotować wodę. Ciasto kluskowe przełożyć na drewnianą deseczkę i rozpłaszczyć. Formować podłużne, dość wąskie kluski, odcinając energicznie łyżką maczaną we wrzątku bezpośrednio do garnka. Gotować partiami, 1-2 minuty od momentu wypłynięcia i wyjmować cedzakiem na talerz. Boczek pokroić w kosteczkę i zrumienić na patelni. Dodać posiekaną cebulę, zeszklić ją powoli i dodać ugotowane kluski. Dodać pokruszony twaróg. Posolić do smaku. Ingredients: 1 kg of potatoes about 25 grams of rye flour or wheat flour one teaspoon of salt 0,5 kg of curd 20 grams of smoked bacon 1-2 onions How to make: Peel the potatoes and grate them. Drain an excess of water. Put the potatoes into a bowl, add the salt and flour and mix thoroughly. The mixture should be thick. If it’s necessary, add more flour. Boil some water in a fairly large pot. Put the dough onto a wooden board and flatten it. Form elongated and rather narrow dumplings cutting them off vigorously with a spoon soaked in boiling water directly into the pot. Cook them in batches for 1-2 minutes from time of swimming out and take them out onto a plate by a colander. Cut the bacon into cubes and brown it in a frying pan. Add the chopped onion, fry it slowly and add the cooked dumplings. Add the crushed cottage cheese. Season to taste with some salt.
Mazurek/ Almond cake
Ciasto Sk ł adniki: 0,5 kg masła 12 żółtek 2 szklanki cukru pudru 1,5 szklanki mąki 1 dag zmielonych migdałów 5 dag obranych migdałów do dekoracji Sposób przygotowania: 1. Migdały sparzyć, obrać i drobno posiekać. Masło zmiksować na pianę, dodawać po jednym żółtku. Na końcu dodać cukier, migdały i mąkę. 2. Formę wyłożyć papierem do pieczenia, ciasto rozwałkować na grubość ok. 1,5 cm i udekorować migdałami. Wstawić do nagrzanego piekarnika i upiec na złoty kolor. Upieczone można polukrować. Lukier Sk ł adniki: 2 białka 1,25 szklanki cukru pudru 1 łyżeczka soku z cytryny 1 łyżeczka mąki ziemniaczanej Sposób przygotowania: Przesiany cukier puder utrzeć z białkami na gładką masę. Dodać sok z cytryny i mąkę ziemniaczaną. Cake Ingredients: 0,5 kg of butter 12 yolks 2 glasses of castor sugar 1,5 glass of flour 10 g of ground almonds 50 g of peeled almonds for decoration How to make: 1. Blanch, peel and chop up the almonds. Whip the butter until it turns into the foam. Add the yolks (one by one) and after that add the sugar, almonds and flour. 2. Cover a form with the backing paper, roll out the dough to a thickness of 1,5 cm and decorate it with the almonds. Put it into the heated oven and bake until golden brown. Ice the cake. Royal icing Ingredients: 2 whites 1,25 glass of castor sugar 1 teaspoon of lemon juice 1 teaspoon of potato flour How to make: Whip the castor sugar and the whites until the mass is smooth. Add the lemon juice and the potato flour.
Ciasto z miodem/ Honey cake
Krem waniliowy Sk ł adniki: l mleka 1 laska wanilii 150 g cukru 6 żółtek 100 g mąki W rondlu podgrzać mleko z wanilią. W misce ubić cukier z żółtkami, aż powstanie blada, kremowa masa. Powoli dodawać mąkę i mieszać trzepaczką, aż masa będzie gładka. Dodać połowę ciepłego mleka i wymieszać. Przelać całość do rondelka z resztą mleka i powoli doprowadzić do wrzenia, stale mieszając. Zdjąć z ognia, gdy mieszanina zgęstnieje. Ciasto Sk ł adniki: 50 g margaryny 2 jajka 2 łyżki miodu Rozpuszczać w garnku i dodać 2 łyżki sody, mieszać dopóki masa nie zrobi się 3 razy większa, ostudzić. Dodać 3,5 szklanki mąki - mieszać. Podzielić na 6 porcji, rozwałkować i posypać mąką. Każdą porcję po kolei wsadzić do piekarnika na 5 min. (180 stopni). Krem waniliowy przekładać, wyrównywać kształt. Vanilla cream Ingredients: 1 liter of milk 1 vanilla pod 150 grams of sugar 6 egg yolks 100 grams of flour Warm up the milk and vanilla in a pot. Whip the sugar with the yolks in a bowl until pale creamy mass. Add the flour slowly and mix with the egg beater until the mass is smooth. Add half of warm milk and mix. Pour everything into the pot adding the rest of milk. Then make it boil mixing constantly. When the mass thickens remove it from heat Cake Ingredients: 50 grams of margarine 2 eggs 2 spoons of honey Melt everything in a pot, add 2 spoons of soda and mix until the mass is three times bigger. Cool it. Add 3,5 glasses of flour and mix. Divide the dough into six portions, roll out and scatter with plenty of flour. Bake every portion in the oven for 5 minutes at 180 degrees. Spread the cake with layers of vanilla cream aligning the shape.