Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

SpecjalNOŚĆ przekładowa

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "SpecjalNOŚĆ przekładowa"— Zapis prezentacji:

1 SpecjalNOŚĆ przekładowa
Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu

2 Instytut Filologii Polskiej
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Tradycja badań nad przekładem literackim na poznańskiej polonistyce sięga lat sześćdziesiątych XX wieku. W roku akademickim 2010/2011 krąg specjalistów kontynuujących tradycje tzw. poznańskiej szkoły translatologicznej uruchomił nową specjalność na polonistycznych studiach magisterskich, adresowaną do adeptów sztuki przekładu.

3 Jedyna w Polsce specjalność przekładowa
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Jedyna w Polsce specjalność przekładowa prowadzona na kierunku filologia polska, przygotowująca do zawodu tłumacza literackiego lub naukowego (w zakresie humanistyki) z języka angielskiego, jak również krytyka przekładu, redaktora przekładu. Konieczna znajomość języka angielskiego na poziomie średnio zaawansowanym.

4 Poetyka przekładu (30 h, egzamin) Historia przekładu (30 h)
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Przedmioty w ramach naszej specjalności: Blok zajęć ukierunkowanych teoretycznie: Poetyka przekładu (30 h, egzamin) Historia przekładu (30 h) Teoria przekładu (30 h, egzamin) Krytyka przekładu (30 h) Blok zajęć ukierunkowanych praktycznie: Warsztat tłumacza I i II (60 h na roku I, 60 h na roku II) Techniki pisarskie I i II (30 h na roku I, 30 h na II) Sztuka przekładu – krótki kurs I i II (analogicznie, 15 h + 15 h) Praktyki zawodowe – 50 h (do zrealizowania w ciągu dwóch lat)

5 Instytut Filologii Polskiej
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Zajęcia gościnne w ramach przedmiotu Sztuka przekładu i wieczory autorskie Gości w cyklu „Obroty myśli”, współorganizowanym przez Przekładowe Koło Naukowe Przekładnia

6 Instytut Filologii Polskiej
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

7 Nasi Goście w minionych latach:
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Nasi Goście w minionych latach: Jurij Czajnikow, tłumacz na j. rosyjski m.in. Gombrowicza, Hłaski, Masłowskiej, Kuczoka; Grzegorz Wasowski, satyryk, tłumacz purenonsensowego poematu The Hunting of the Snark Lewisa Carrolla oraz Perypetii Alicji na Czarytorium tegoż; prof. Eliza Pieciul-Karmińska, tłumaczka m.in. Baśni braci Grimm, w dialogu z redaktorką jej przekładu Grimmów - Marią Bosacką; prof. Katarzyna Bazarnik, joysolożka, tłumaczka, twórczyni i teoretyczka Liberatury;

8 Instytut Filologii Polskiej
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu A także: dr hab. Magda Heydel, translatolożka, redaktorka naczelna „Przekładańca”, tłumaczka m.in. Virginii Woolf, Josepha Conrada, Seamusa Heaneya, Dereka Walcotta i Jane Hirshfield; prof. Jerzy Jarniewicz, teoretyk i krytyk przekładu, redaktor „Literatury na Świecie”, tłumacz m.in. Portretu artysty w wieku młodzieńczym Joyce’a; Wei-Yun Lin-Górecka, tajwańska tłumaczka prozy Brunona Schulza na język chiński; prof. Elżbieta Tabakowska, translatolożka i językoznawczyni, pionierka badań kognitywistycznych w przekładoznawstwie, tłumaczka Normana Daviesa i Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla;

9 Instytut Filologii Polskiej
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Jak również: dr Wojciech Charchalis, autor najnowszego (2014) przekładu Przemyślnego szlachcica don Kichota z Manczy Miguela Cervantesa dr hab. Olga Kubińska, translatolożka, tłumaczka i poetka, autorka m.in. Przybyłem tu, by umrzeć. Relacje z placów straceń  red. Agnieszka Pokojska, tłumaczka, translatolożka, redaktorka, anglistka prof. Andrew Chesterman, translatolog, autor m.in. Memes of Translation

10 Instytut Filologii Polskiej
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Odbyły się również: Warsztaty z redakcji przekładu, które przeprowadziła Katarzyna Szach-Bolaczek z Oficyny Wydawniczej SZACH-MAT; Warsztaty rozwojowe dla tłumaczy, które przeprowadziła psycholog Paula Mroczkowska, terapeutka systemowa, specjalistka w zakresie programowania neurolingwistycznego;

11 Wyjazdowe polonistyczno-anglistyczne
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Wyjazdowe polonistyczno-anglistyczne seminarium z tłumaczenia poezji w Kołobrzegu, zorganizowane we współpracy z Centrum Translatorycznym Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Gość specjalny seminarium: literaturoznawca, tłumacz i poeta Prof. Desmond Graham

12 Owocem kołobrzeskiego seminarium była książka:
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Owocem kołobrzeskiego seminarium była książka: wydany przez słowo/obraz terytoria tom Nowe wiersze Desmonda Grahama (2014), przetłumaczony przez Studentów naszej specjalności przekładowej oraz translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego

13 Odbyły się też – trzykrotnie – warsztaty z audiodeskrypcji do dzieł
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Odbyły się też – trzykrotnie – warsztaty z audiodeskrypcji do dzieł plastycznych i audiowizualnych, przeprowadzone przez specjalistów z Fundacji Audiodeskrypcja, Barbarę Szymańską Tomasza Strzymińskiego

14 Gość Specjalny na specjalne życzenie Studentów? Trzy lata temu –
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Gość Specjalny na specjalne życzenie Studentów? Trzy lata temu – Jerzy Łoziński

15 Prof. Elżbieta Tabakowska
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Dwa lata temu – Prof. Elżbieta Tabakowska

16 Rok temu – Piotr Sommer Instytut Filologii Polskiej
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Rok temu – Piotr Sommer

17 z Instytutem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Bliska współpraca z Instytutem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego i Katedrą do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ doroczne majowe studenckie warsztaty tłumaczeniowe w Krakowie

18 Przekład i pogranicza Nasze własne konferencje: 6-7 czerwca 2013 r.
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Nasze własne konferencje: 6-7 czerwca 2013 r. studencka konferencja translatologiczna Przekład i pogranicza w Collegium Polonicum w Słubicach, zorganizowana we współpracy ze specjalnością komparatystyczną IFP, filologiczno-historycznymi studiami środkowoeuropejskimi, filologią polską jako obcą i wydziałowymi studiami w zakresie tłumaczenia zawodowego i specjalistycznego.

19 Przekład i pogranicza II Wielojęzyczność w literaturze i kulturze
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu I jej kontynuacja: 11-12 czerwca 2015 r. studencko-doktorancka konferencja translatologiczna Przekład i pogranicza II Wielojęzyczność w literaturze i kulturze w Collegium Polonicum w Słubicach, zorganizowana przez Koło Naukowo-Artystyczne Polonistów Obcokrajowców w Collegium Polonicum, "Przekładnię" - Naukowe Koło Przekładowe UAM oraz naszą specjalność przekładową

20 Nasze własne przekłady:
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Nasze własne przekłady: Powieść uniwersytecka, przełożona przez Zespół tłumaczek z Koła Naukowego „Przekładnia” David Damrosch, Mityngi myśli Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Tłumaczenie: „Przekładnia”. Naukowe Koło Przekładowe UAM w Poznaniu. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011.

21 Mieke Bal, Narratologia. Wprowadzenie do teorii narracji
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 2012 Przełożony przez Zespół tłumaczek i tłumaczy z II roku specjalności przekładowej podręcznik akademicki: Mieke Bal, Narratologia. Wprowadzenie do teorii narracji Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2012

22 Elaine Showalter, Wydziałowe wieże.
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 2015 Przełożony przez Zespół tłumaczek i tłumaczy z II roku specjalności przekładowej podręcznik o powieści akademickiej: Elaine Showalter, Wydziałowe wieże. Powieść akademicka i jej źródła (cierpień) Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne, Seria: Studenckie Debiuty Przekładowe, t. I, Poznań 2015

23 2016 Rita Felski, Literatura w użyciu
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 2016 Przełożony przez Zespół tłumaczek z II roku specjalności przekładowej zbiór esejów o profesjonalnym i pełnym pasji czytaniu: Rita Felski, Literatura w użyciu Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne, Seria: Studenckie Debiuty Przekładowe, t. II, Poznań 2016.

24 Walter Crane, O zdobnictwie książek dawnych i nowych W przygotowaniu:
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu W przygotowaniu: Walter Crane, O zdobnictwie książek dawnych i nowych

25 Wszystkie przedmioty teoretyczne mają własne strony internetowe
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Wszystkie przedmioty teoretyczne mają własne strony internetowe z pokazami slajdów, zestawami ćwiczeń i scyfrowaną literaturą

26 Strona internetowa specjalności: www.przekladowa.amu.edu.pl
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Strona internetowa specjalności:

27 Pytania? rajewska@amu.edu.pl dr Ewa Rajewska,
Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Pytania? dr Ewa Rajewska, kierowniczka specjalności

28 Zapraszamy!


Pobierz ppt "SpecjalNOŚĆ przekładowa"

Podobne prezentacje


Reklamy Google