Pobierz prezentację
Pobieranie prezentacji. Proszę czekać
OpublikowałBartłomiej Kowalewski Został zmieniony 8 lat temu
1
La ponctuation remplit les divers fonctions dans la langue française et polonaise. La ponctuation française est en premier lieu prosodique ( tient à la quantité des syllabes, leur longuer et brièveté). Elle joue aussi un rôle syntaxique et véhicule des informations sémantiques. La ponctuation polonaise a surtout un caractère syntaxique. C’est cette différence de fonction qui est à la source de nombreuses erreurs de ponctuation en traduction du français en polonais.
2
1. Il s’agit avant tout des virgules après le complément circonstanciel en position initiale. En français cette virgule est correcte, alors qu’en polonais, c’est une erreur. Malgré la pluie, nous continuerons notre voyage. Mimo deszczu będziemy kontynuować podróż. Les erreurs: W normalnej sytuacji, serce krokodyla funkcjonuje według tej zasady (…) Po wybraniu tej pozycji, cykl jest przerwany przed końcowym wirowaniem.
3
2. Une absence de virgule là où en polonais elle devrait figurer, par exemple: Podstawa do której można wsunąć przewód. Większość przyznaje, że nadmiernie korzysta ze słońca nie stosując przy tym odpowiedniej ochrony. 3. Une autre erreur de ponctuation consiste à utiliser un point de suspension à la fin des énumerations, comme cela se fait habituellement en français. En polonais, on y met une abréviations itd. ou itp. Przeciąć owoc cytrusowy ( pomarańczę, cytrynę, grejpfruta…)
4
4. Certaines erreurs sont aussi liées à la façon d’ insérer les énoncés du narrateur dans les énoncés cités ou dans les dialogues. En polonais ils sont entourés de tirets. Par example: „ Spędza dzień, piekąc ciasta”, opowiada jej mama. „ Przy stole starannie oddziela to, co znajduje na talerzu”. ERREURS D’ORTHOGRAPHIE Ale ja ich nie pokarzę moim czytelnikom. ( pokażę) Przemierzył Francję wzdłuż i w szerz. ( wszerz) Ah, odpowiedział. ( aha) ( Aha – affirmation, compéhension ; Ach – soupir, enthousiasme)
5
Erreurs de morphologieErreurs de syntaxe
6
forme incorrecte d’un mot pomarańcz (au lieu de: pomarańcza) winogron (au lieu de : winogrono) wzmożyć (au lieu de : wzmóc) denoncjować iluzję demokracji (au lieu de : denuncjować) absence de flexion Sobota 8 luty 2003 Przekroić owoc cytrusowy (pomarańcz, cytryna, grejpfrut…) choix d’un radical incorrect (…)nie wymyśliłby, gdyby nie cierpiał męk podczas wycieczki (au lieu de: mąk)
7
choix d’une désinence flexionnelle incorrecte: W procesie spalania tłuszczy (au lieu de: tłuszczów) Trwają badania nad awokadem i mango. (au lieu de: awokado) Zbadać gen z genomu zmodyfikowanego owoca (au lieu de: owocu) Szczegóły dotyczące mocnych, a zarazem elastycznych klei ( au lieu de: klejów) flexion incorrecte des noms propres étrangers : (…) rewolucja wzniecona przez Henri Filipacchi Stworzenie przez Allen Lane (…) „rewolucja” wywołana przez Henri Filipacchiego Raul podaje nieskazitelnie do Ronalda
8
1. Employer un cas incorrect: Wina, które warto spróbować. (których) Zmniejszenie marnotrawstwa zasobami wody. (zasobów wody) 2. Employer incorrectement des prépositions: W nagłych przypadkach dzwońmy do policji pod numer17. ( na policję ) Jak oglądać twórczość Malczewskiego (…) ? Na pewno nie poprzez pryzmat XIX- wiecznego malarstwa francuskiego. ( przez)
9
3. Employer une double subordination avec który ou że: Dlatego wierzono, że promienie ultrafioletowe UVA sprawiają jedynie, że skóra się starzeje. To nie jest złodziej, który włamuje się do czyjegoś domu, ale raczej banda smarkaczy, którzy jednak na okrągło pociągają za sznurki, by przeszkodzić komuś w pracy. 4. Employer un ordre des mots incorrect/ peu naturel: Trasa rozpoczyna się przy placu, gdzie wejść należy na taras widokowy na Łuku Tryumfalnym. Nie istnieje grupa socjologów zdolna do rywalizacji w dziedzinie badań i przetwarzania danych społecznych ze specjalistami od reklamy.
10
5. Choisir un aspect incorrect: inaccompli accompli Z ubrania pozostawionego w miejscu publicznym nie zapominaj wyjąć kluczy. 6. Emploi très fréquent des déterminants possessifs Poinformuj dzielnicowego o Twoim wyjeździe. W ten sposób możesz w pełni cieszyć się Twoją nową niezależnością. 7. Les traducteurs calquent aussi certaines structures syntaxiques françaises, ce qui donne une erreur en polonais: Musi to pokonać najszybciej jak to tylko jest możliwe (…). Les obstacles (…) qu’il devra franchir aussi vite que possible.
11
8. Certaines constructions syntaxiques calquées ne sont pas incorrectes, mais employées trop souvent. Il s’agit par example de l’emploi de la voix passive, beaucoup plus fréquente en français qu’en polonais. Model 575M zostaje wyposażony w całkowicie zrekonstruowaną deskę rozdzielczą. Został wytoczony proces o manipulację wyborczą. 9. Les calques peuvent aussi entraîner certaines erreurs qu’on peut appeler, qui constistent à attribuer à un mot un nombre qui ne lui est normalement pas attribué en polonais. Ostryga jest obecna na całym wybrzeżu Francji. 600g białego winogrona. En polonais, on dira plus naturellement wybrzeża, ostrygi et winogrona au pluriel.
12
Choix incorrect d’un mot Erreurs de collocations Choix d’un faux amis
13
mot inadapté à un contexte donné: Przed dwudziestu laty « Maison du Chocolat» urządził się z wielkim przepychem na ulicy Faubourg-Saint-Honoré(…). Mamy wiele koleżanek, Vincent jest uwielbiany przez swoje dwie babcie. W jego otoczeniu wcale nie brakuje modeli kobiecych.
14
mot qui ne convient pas au contexte à cause des connotations qu’il évoque: Labrador ma instynkt do aportowania, którego psy innych ras nie mają. (…) Aportowanie musi być dla niego przyjemnością i, tłumacząc na „pieski język”, musi zaakceptować dzielenie się z wami wspólną zdobyczą. Strategia handlowa, która polegała na ścisłej współpracy z franchisingobiorcami i z handlarzami butów różnych marek, spowodowała szybki wzrost sprzedaży.
15
choix d’un premier équivalent donné par les dictionnaires ou choix du mot polonais ressemblant le plus au mot français: centra handlowe (Printemps, Galeries Lafayette) (au lieu de: galerie handlowe) prestiżowy przegląd Nature Biotechnology ( au lieu de: czasopismo) (…) lekarze zbadali różne strategie w zależności od znaczenia i lokalizacji nowotworu (au lieu de: wielkość, rozmiar)
16
une paire de mots très semblables- choix d’un mot qui est incorrect dans le contexte: Zamorska produkcja rolnicza (au lieu de: rolna) Osiadający kamień (au lieu de: osadzający się) Adoptując kolekcję Filippacchiego (au lieu de: adaptując) Osławiony „Pax Romana” (au lieu de: sławny) Wystarczy także, żeby ktoś bliski skrytykował małą okrągłość, aby nastolatka rozpoczęła dietę, której nie przerwie. ( au lieu de: krągłość, kragłości)
17
roczna pielgrzymka do Lourdes, Turynu, Asyżu i Rzymu (au lieu de: coroczna, doroczna) Annuel: 1.qui dure un an 2.qui a lieu, revient chaque année
18
Idee wprowadzenia testu na obecność wirusa jako obowiązkowego w pewnych warunkach społeczno zawodowych mają coraz więcej zwolenników. (idées- ici: pomysły) Niestety, pozostali mają często już przerzuty do wątroby, które pojawiają się kilka miesięcy po interwencji. (intervention- ici: operacja, interwencja chirurgiczna) Gaston Orleański, niepokorny brat Ludwika XIII, konstrukcję imponującego pałacu, którego tylko jedno skrzydło zostało wybudowane, powierzył Mansartowi. (construction-ici:budowa)
19
La locution ou l’expression figée est une unité fonctionnelle du langage, composée de plusieurs mots graphiques qui est indivisible. Elle est incompréhensible à partir de ses composantes si on ne la connaît pas. Des opérations impossibles à effectuer dans les séquences figées: 1. l’impossibilté de changer l’ordre des mots dans la séquence figée 2. l’impossibilté de remplacer l’un ou l’autre des mots du groupe 3. le segment figé n’admet pas la translation morphologique 4. la suspension de la variation en nombre des composantes 5. le segment figé n’admet pas la manipulation transformationnelle 6. le segment figé ne permet pas l’extraction d’un de ces composantes
20
Les collocations : «combinaisons des lexèmes préférés par une communauté linguistique» ( Heid et Freibott) Collocation Base Collocatif autonome au plan sémantique; ajoute une caractérisation choisit les collocatifs qui ne modifie pas avec lesquels elle se combine l’identité sémantique de la base La collocation, contrairement à l’expression figée au sens strict, «est toujours transparente: le sens global est déductible des unités de composition, l’un caractérisant l’autre» (Clas) La collocation n’autorise pas aucune variation.
21
Six structures de collocations en français: 1. Nom + Adjectif: célibataire endurci, marque distinctive 2. Nom + Verbe: la cloche sonne, le chat miaule, l’abeille bourdonne 3. Verbe + Nom: retirer de l’argent, prononcer un discours 4. Verbe + Adverbe: boire goulûment, il pleut à verse 5. Adverbe + Adjectif: grièvement blessé, vachement bon 6. Nom + Prép. + Nom: troupeau de vaches, pincée de sel, barre de chocolat
22
Quelques exemples d’erreurs consistant à changer un mot dans une collocation ou locution: Ceny książek obniżają się. – ceny spadają Prawdziwa wściekłość zawładnęła hodowcami i myśliwymi.- wściekłość ogarnia Paść pod atakami – paść pod ciosami Po sześciu wiekach oddanej służby- wierna służba Real Madryt starał się odzyskać straty. – odrobić straty Mój produkt odpowiada na podstawową potrzebę (…)- zaspokajać potrzebę Zawładnie wami chęć poczynienia kilku sprawunków.- chęć ogarnia, chwyta Historia jaka ginie w mrokach czasu.- w mrokach dziejów
23
L’affinité entre les mots d’une langue donnée permet de choisir dans une série de synonymes celui qui est le cooccurrent habituel du mot en question, p.ex.: Synonymes: delikatny, subtelny, łagodny dowcip bardziej satyryczny niż delikatny – subtelny dowcip, finezyjny dowcip Przekroić cytrusa (…) i łagodnie przycisnąć każdą połówkę do stożka. –lekko przycisnąć, delikatnie przycisnąć
24
On distingue aussi des erreurs consistant à créer une forme hybride* à partir de deux collocations différentes. *qui est composée d’ élements de différents natures/ provenants de langues différentes. Drugim zdarzeniem, które wywarło na nim największy wpływ, było spotkanie (…) Dans cette phrase. Deux collocations ont été mélangées: wywrzeć wrażenie et mieć wpływ Po „oddychających” butach, nadejdzie era na ubrania przepuszczające powietrze. On dit czas na coś, mais era czegoś. Hernan Cortes, groźny konkwistador w zbroi, z wystającą bródką. On a donc deux collocations : szpiczasta bródka et wystający podbródek.
25
L’erreur peut aussi consister à compléter la structure d’une collocation par de nouveaux éléments. On appelle ces erreurs Cykl „ pranie delikatne” (…) przynosi doskonałe rezultaty prania brudnych lub przybrudzonych tkanin delikatnych, a zarazem je chroni. La collocation przynosić rezultaty a été complétée d’un complément du nom rezultaty, on obtient ainsi la construction bizarre. Jeszcze dużo wody upłynie w rzece zanim błękitna planeta znów będzie godna swojej nazwy. Le traducteur a élargi la locution dużo wody upłynie ( upłynęło) zanim… en ajoutant w rzece.
Podobne prezentacje
© 2024 SlidePlayer.pl Inc.
All rights reserved.