Introduzione alla traduzione letteraria. Testo codice verbale Tipo testuale culturale letterario diacronico contesto.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Inspektoria Maryi Wspomożycielki –Polska –PLA Miasto: Środa Śląska Wspólnota-Maryi Wspomożycielki Inspettoria di Maria Ausiliatrice- Polonia- PLA Città:
Advertisements

SYSTEMY OPERACYJNE RODZAJE
Materiał do testu z działu 7 Podręcznik Steps in English 1 Klasa IV
The Present Continuous
Zespół Szkół im. gen. S. Kaliskiego w Górze ul. Armii Polskiej 15a tel.: (065) Składamy podziękowanie Pani Olimpia Kanellatu CTA- Consorzio Trentino.
Akcja eTwinning w Szkole Podstawowej nr 5 w Rybniku jako przykład wykorzystania Multimedialnego Centrum Informacji mgr Ewa Łopatka.
Zestawienie wyników badań Researches summary. 1. Czy Twoi rodzice uprawiają jakieś sporty lub w inny aktywny sposób spędzają wolny czas poświęcając im.
ZASTOSOWANIE CZASU PAST SIMPLE:
Projekt eTwinning Digital Fairytales 2013 Historyjka wiosenna o misiu. Storia primaverile dell orso. Historyjka wiosenna o misiu. Storia primaverile dell.
Zimowa historyjka Storia invernale
Luty 2009 Jeśli kto przychodzi do Mnie, a nie ma w nienawiści swego ojca i matki, żony i dzieci, braci i sióstr, nadto i siebie samego, nie może być
Andrea Céline Bocelli Dion The Prayer (Modlitwa)
Egzamin maturalny ustny z języka obcego obowiązujący od roku szkolnego 2011/2012 Prezentacja przygotowana na podstawie informacji zawartych w informatorze.
European teens speak through the art. Europejscy nastolatkowie wypowiadają się poprzez sztukę.
P I N O K I O Pinocchio Przedszkole Nr 3 w Zabrzu – Polska
Presentarsi Lo stato danimo Fare delle domande. Ciao! Ciao! Come stai? Sto bene, grazie! E tu/ Lei/ voi? Come sta Lei?/ Come state? Sto bene/ sto benissimo/
Present perfect, past continous, past simple i future simple.
Słowo Życia Grudzień 2009.
Projekt eTwinning Digital Fairytales 2013 Bajki cyfrowe 2013 Historyjka Jesienne fantazyjki Una storia: Fantasie dellautunno.
Second Conditional.
Słowo Życia Listopad 2008.
Music: Nightengale Serenade
TIRAMISU.
Udział wzięli: Hanno partecipato:
Benvenuti a Donaghmore Scuola Primaria di San Patrizio Witamy Podstawowej Donaghmore św Patryka Szkoły St Patrick İlköğretim Okulu Donaghmore hoşgeldiniz.
III Festiwal Piosenki Angielskiej
CZAS PAST SIMPLE.
Podstawowe zwroty w języku włoskim
Pięć Kroków Pani Rej Urszula Rej.
Autor: mgr Mirosława Zaradna
Słowo Życia Styczeń 2010 Od 18 do 25 stycznia w wielu częściach świata obchodzi się uroczyście Tydzień Modlitw o Jedność Chrześcijan. Jak pamiętamy,
Słowo Życia Luty 2010 “Ja jestem bramą. Jeżeli ktoś wejdzie przeze Mnie, będzie zbawiony – wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko” (J 10,9).
The History St. Peter and Paul's Church.. The end of work Miner1: We are buried. Miner2: We can' t go out. bury-zasypać Koniec pracy Górnik1: Jesteśmy.
 Primary School no 17  John Paul II, Chorzow, Poland  Made by Monika Winkler`s Project Group.
Zmiany w ustnym egzaminie maturalnym z języków obcych od 2012 roku
Present simple Czas teraźniejszy.
Food - jedzenie [ fud ] meal - posiłek [ mil ] dish - danie [ disz ]
Czasownik BYĆ Verb ‘to be’.
Present simple Czas teraźniejszy.
HOMOFONY W JĘZYKU ANGIELSKIM. HOMOFONY TO WYRAZY DŹWIĘKOWO IDENTYCZNE, ALE ODMIENNE POD WZGLĘDEM PISOWNI, POCHODZENIA I ZNACZENIA.
Zwrot going to – określa nasze plany na przyszłość lub przewidywania:
Les meilleures photos de L'année 2005 D'après NBC A life for two, full of tenderness, obtains happiness as they get closer to heaven. Życie we dwoje,
Gustaw Morcinek was born in a very poor family. Gustaw Morcinek urodził się w bardzo biednej rodzinie.
„Duck – freak” „ Kaczka Dziwaczka”.
BAMBO.
You are about to see a few sentences in Polish. Try to translate them into English, but keep in mind they are: The First Conditonal The Second Conditional.
Lukasz Górnicki ( ), Dworzanin polski, 1566 (il cortigiano polacco), adattamento di Il cortegiano (1518) di Baldassarre Castiglione.
Przetłumacz podane w nawiasach fragmenty zdań na j. angielski.
Przeczytaj uważnie polecenie Kliknij raz a pojawi się zadanie do wykonania Kliknij drugi raz i zobaczysz rozwiązanie Nie sprawdzaj rozwiązania, zanim się.
1 FRAZEOTRANSLACJA ORAZ JEJ ZNACZENIE W KSZTAŁCENIU I DOSKONALENIU TŁUMACZY MONIKA SUŁKOWSKA Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytet Śląski,
Tipi di interazione. Il rapporto fra testo verbale e testo visivo: l’ancoraggio (Barthes) In alcuni casi, infatti, il testo verbale può essere aiutare.
Wykrzyknienia (Exclamations) Projekt z języka angielskiego.
- Nie Klikaj OPERA w PARYŻU - Opera Narodowa Paryża, znana jest również jako Opera Garnier albo Pałac Gerniera, zbudowana została w latach 1862 i 1875.
Socjosemiotyczna teoria uczenia się jezyka Hallidaya (1975) W systemie językowy dorosłych istnieją trzy warstwy (systemy): semantyczny; leksykogramatyczny.
Polish Survival Kit BASIC POLISH WORDS AND EXPRESSIONS, THAT WILL KEEP YOU ALIVE ON THE STREET.
Zdania okolicznikowe skutku informują o skutku zdarzenia lub czynności. Odpowiadają na pytania: z jakim skutkiem? co miało miejsce w związku z tym? i.
Struktura egzaminu ustnego z języków obcych (bez określania poziomu) ZadanieCzasPunktacja Rozmowa wstępnaok. 2 minut Zadanie.
Www,mojesilnedrzewo.pl. W dniach 15 marca – 30 kwietnia 2010.r.wytwórnia wody mineralnej Żywiec Zdrój SA wspólnie z Fundacją Nasza Ziemia i Regionalną.
ww Piosenki w filmach animowanych jako wyzwanie dla tłumacza
AKADEMIA PANA KLEKSA JAN BRZECHWA
(+………..)………………………………………………..
What was a Heffalump like?
Gustaw Morcinek was born in a very poor family.
Music: Nightengale Serenade
CATS OF GREAT BRITAIN.
jako twórca języka włoskiego
Present Continuous.
Tworzenie zdań i zastosowanie
Cel lekcji dla ucznia Na dzisiejszej lekcji, pracując indywidualnie i w parze, nauczysz się redagować ogłoszenie, by wykorzystać tę umiejętność.
Egzamin ósmoklasisty z języka angielskiego
Zapis prezentacji:

Introduzione alla traduzione letteraria

Testo codice verbale Tipo testuale culturale letterario diacronico contesto

La lingua = il lessico + la grammatica Il lessico: Insieme delle parole di una lingua o di un dialetto La grammatica è una disciplina che studia le regole fonetiche, ortografiche, morfologiche, lessicali e sintattiche di una lingua. La grammatica = la sintassi + la morfologia + la fonetica e la fonologiaPuò: descrivere uno stato della come agisce in sincronia, ovvero in un momento storico determinatosincronia studiare l'origine e la storia di una lingua diacronicamentediacronicamente La grammatica è una disciplina che studia le regole fonetiche, ortografiche, morfologiche, lessicali e sintattiche di una lingua.

Si può : descrivere uno stato della lingua come agisce in sincronia, ovvero in un momento storico determinatosincronia studiare l'origine e la storia di una lingua diacronicamentediacronicamente

Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia

Gentile = nobileOnesta = solenne, maestosaPare = appare, si fa vedereDonna mia = mia signora

MAIALE 1 erbivoro pachiderma dai grosso corpo tozzo con scarse setole, muso allungato terminante in un grugno e coda a ricciolo (famiglia: Suidi) 2 la carne del maiale ingrassato e macellato 3 si dice di persona sudicia materialmente o moralmente o anche eccessivamente grassa e ingorda PORCO 1 maiale 2 persona che fa o dice cose oscene PORCELLO 1. Maiale di pochi mesi 2. Scherzoso: persona sudicia o di costumi riprovevoli 1 zwierzę domowe 2 łajdak: Co za świnia! brudny jak świnia jeść jak świnia podłożyć komuś świnię. Świń z tobą nie pasałem. свинья подложить perf свинью кому-н

significato proposizionaledenotativoconnotativoespressivopresuppostoselettivocollocativoevocatogeograficostoricosociale

TIPI DI NON EQUIVALENZA A LIVELLO DI PAROLE  concetti specifici di una data cultura  it: menefreghismo, mammismo  pol.: chciejstwo, doktor habilitowany   concetto della LP non lessicalizzato nella LA  it. bravo, assenteismo  po. barszcz, grzeczny   la parola della LP è semanticamente complessa  it.. orbo, palafitta  pol. zaścianek   il campo semantico della parola nella LP e nella LA non coincidono  presidente – prezydent, dyrektor, przewodniczący  modesto – skromny, biedny   Nella LA manca la parola generale  it. nipote  Nella LA manca l’iponimo  it. maniero  pol. szpada, miecz, szabla   differenza di prospettiva interpersonale  rozlać, wylać, zalać, polać   differenza di significato espressivo  creatura – kreatura   differenza di forma  koń – cavallo   diversa frequenza d’uso  hejnał – diana  przygotowanie – preparazione   esistenza delle parole della LP nella LP  cappuccino, mafia, pizza

Possibili strategie di traduzione (a livello di parole)  a. Tradurre con una parola più generica  bimber – vodka   b. Tradurre con una parola neutrale/meno espressiva  Idę do budy – vado a scuola   c. tradurre con una sostituzione culturale  porca troia – kurwa mać   d. tradurre lasciando la parola di origine ev. con la spiegazione  Uwielbiał kremówki – gli piacevano molto “kremówki”, un tipo di dolce con la crema.   e. tradurre parafrasando il concetto con le parole affini/ non affini   touchpad – panel dotykowy  Mieszkał w bliźniaku – abitava in una villetta bifamiliare  maniero – stara rezydencja na wsi   f. omissione  Wieczorami często chatował na gadu-gadu – di sera spesso chattava

EQUIVALENZA LESSICALE A LIVELLO DI COLLOCAZIONE  2 problemi principali  collocazione  espressioni fisse  La collocazione (il significato presupposto collocativo) della parola non è basata sulle regole logiche.  Bisogna prendere in considerazione:  l’estensione collocativa della parola  alzare: la testa, le spalle, le braccia, le mani ecc.  wzruszyć: ramionami  la marcatezza della collocazione/ registro stilistico  chiudere la bocca – chiudere il becco  odejść z tego świata - przenieść się na tamten świat – kopnąć w kalendarz  Il problema principale legato alla traduzione delle collocazioni non riguarda tanto l’opposizione accettabile/non accettabile quanto quella di tipico/atipico  Jest kompletnie pijany E’ assolutamente ubriaco (inaccettabile, atipico)  E’ totalmente ubriaco (accettabile, atipico)  E’ completamente ubriaco (accettabile, tipico)  Alcune “trappole” legate alla traduzione delle collocazioni  Influenza del TP:  wziąć prysznic – *prendere la doccia  Erronea interpretazione delle collocazioni del TP  Proveniva da una famiglia modesta - *Pochodził ze skromnej rodziny  (Pochodził z ubogiej rodziny)  Conosco una brava ragazza - * Znam dzielną dziewczynę  (Znam zacną/poczciwą dziewczynę)  Tensione tra l’accuratezza e la naturalezza della collocazione tradotta  Ciężko pracuje - * lavora pesantemente – lavora duramente  Perdita della marcatezza culturale delle collocazioni  lingua minore - *mniejszy/mały język  ułańska fantazja – spericolatezza  5. Collocazione marcata nella LP  Nie puścić pary z ust, Nabrać wody do ust (colloquiale) – Non confessare

II. ESPRESSIONI FISSE/FRASEOLOGICHE   Un’espressione fissa non può essere modificata in nessun modo : all’interno di un fraseologismo non è possibile cambiare ordine di parole/ eliminare parole/ aggiungere parole/ sostituire parole/ cambiare la struttura grammaticale dell’espressione   2 principali difficoltà legate alla traduzione di fraseologismi  a) riconoscere (possono essere trasparenti) il loro significato metaforico  Maria esce con Luigi  Myśleć o niebieskich migdałach  b) interpretarli correttamente   Difficoltà legate alla traduzione delle espressioni fisse  Nella LA non esiste un equivalente del fraseologismo della LP  Pulcinella scherzando scherzando dice la verità  Złapał Kozak Tatarzyna a Tatarzyn za łeb trzyma  Nella LA esiste un fraseologismo simile a quello della LP, ma il suo significato è leggermente diverso.  Chi dorme non piglia pesci – Pieczone gołąbki nie lecą same do gąbki  Il fraseologismo è stato usato nel testo della LP nel senso letterale e metaforico  La LP dispone di un equivalente di registro/frequenza diverse da quello della LP

FEGATO Voluminosa ghiandola del corpo umano ed animale che segrega la bile; è situata nell’addome subito sotto il diaframma. Quella ragazza ha avuto fegato (Mangiarsi il fegato)

Quella ragazza ha avuto fegato. That girl had liver. Si mangiava il fegato dalla rabbia. He ate his liver in anger.

POSSIBILI STRATEGIE  usare un idioma simile in forma e in contenuto  Il lupo perde il pelo ma non il vizio – Natura ciągnie wilka do lasu  usare un idioma simile in contenuto, ma non in forma  acqua in bocca – buzia na kłódkę  ricorrere alla parafrasi  Wieszać na kimś psy – parlare male di qualcuno  ricorrere alla traduzione letterale (sintagmatica)  pocałować klamkę – baciare la maniglia  eliminare il fraseologismo dal TA

Pytania do tekstu – schemat I KEEP six honest serving-men (They taught me all I knew); Their names are What and Why and When And How and Where and Who.

TYP TEKSTU:  a) rodzaj tekstu:  literackinowela, sonet etc.  religijnyprzypowieść, homelia etc.  filozoficzny  emipiryczny(art.naukowy, rozprawka)  perswazyjny(apel, reklama etc.)  hybryda 

STRATEGIA KULTURALNA  egzotykaefekt obcości  kalkadosłowne tłum. idiomu etc.  pożyczka kulturowanazwa prądu hist.  tłum.komunikatywneprzysłowia etc.  przeszczep kulturowyJaś zamiast Hansel etc.

SCHEMAT FORMALNY  poziom fonetyczny/graficznyaliteracje, układ strony etc.  poziom prozodycznyrytm, intonacja  poziom gramatyczny  leksykalnyarachaizmy, wulgaryzmy etc  syntaktycznysyntaksa prosta i złożona  poziom zdaniowyfokus zdania  poziom dyskursuwyznaczniki spójności tekstu  poziom intertekstualnyaluzje, pastisz etc. 

SEMANTYKA TEKSTU  Znaczenie dosłownesynonimika etc.  Znaczenie emocjonalnewrogość, neutralność etc.  Znaczenie asocjacyjnestereotypy mentalne  Znaczenie aluzyjnenawiązania do przysłów etc.  Znaczenie odbitegry słowne

REJESTR JĘZYKOWY  ton wypowiedzi  rejestr społecznynp. proletariacki  żargon zawodowynp. lekarski, studencki  dialektnp. sycylijski, neapolitański

Nomi  Nonna conobbe il Reduce nell’autunno del Arrivava da Cagliari per la prima volta in Contiente. Doveva compiere quarant’anni, senza bambini perché su mali de is perdas gli faceva abortire nei primi mesi. Allora, con il suo soprabito a sacchetto e le scarpe alte coi lacci e la valigia del marito quando era sfollato in paese, fu mandata alle Terme per curarsi.