Itinerant (Wo)men Migration and Inter-Ethnic Coupling in Recent Polish Prose Kris Van Heuckelom Katholieke Universiteit Leuven, België

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Session 6 Case Study – Elektrim SA Saturday, January 15, 2011 SAL Wroclaw Lectures on Corporate Governance Geoffrey Mazullo Principal Emerging Markets.
Advertisements

Primary School in Kaźmierz Szkoła Podstawowa imienia Marii Dąbrowskiej w Kaźmierzu w Kaźmierzu.
Prezentation about Tomasz Tomaszewski
Projekt Do kariery na skrzydłach – studiuj Aviation Management Projekt współfinansowany ze ś rodków Europejskiego Funduszu Społecznego. Biuro projektu:
Projekt Do kariery na skrzydłach – studiuj Aviation Management Projekt współfinansowany ze ś rodków Europejskiego Funduszu Społecznego. Biuro projektu:
Saint Nicolaus.
The proverbs associated with the winter
Moja przyszłość Whom am I supposed to be? When everything deceptive? To the destination the long road, but difficult tasks... Kim mam być? Gdy wszystko.
Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu
Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu
Ministerstwo Gospodarki Poland'sexperience Waldemar Pawlak Deputy Prime Minister, Minister of Economy March 2010.
Polaryzacja światła.
„Accidentally in love”
STUDNIA TRZECH BRACI. A long time ago, where now you can find a charming town of Cieszyn, there was a thick and vast forest. One day three brothers came.
POLSKA SZKOŁA PODSTAWOWA IM. LECHA BĄDKOWSKIEGO W LUZINIE
Dawno, dawno temu, gdy w morzach była jeszcze słodka woda w kopalni soli w Wieliczce żył solny dziadek. A long time ago, when sea water was still not.
Jan Amos Komensky ( ) pedagog czeski, reformator szkolnictwa i twórca nowożytnej pedagogiki, działacz społeczny i religijny Czech pedagogue, school.
Polska - kilka informacji Poland - more informations Na początek kilka słów o autorze At the beginning of a few words about the author.
DIRECT &INDIRECT QUESTIONS
Testy. Test I 1. You dont have to watch the move if you dont want to. 2. How old is your sister? 3. We are going to meet Tom next week. 4. They live in.
1. Emblem Emblem 2. Polish national anthem Polish national anthem 3. Polish rest Polish rest 4. Famous Famous 5. Stars Stars 6. Books Books 7. Sport stars.
Useful expressions Przydatne zwroty.
Pierwszy dzień w collegu St. Augustin w Angers. Czwartek, 20 maja To był nasz pierwszy dzień w collegu St. Augustina w Angers, który rozpoczął się o 8:00.
16 maja Zaproszenie Serdecznie zapraszamy na II Festiwal Piosenki Angielskiej dla Przedszkolaków który odbędzie się w Przedszkolu Nr 14 dnia 16.
Future Perfect i Future Continuous
Europejska współpraca szkół Zespół Szkolno-Przedszkolny w Janowicach w projekcie Zdobądź gola.
Do you know who I am? Czy wiesz kim ja jestem Soy alguien con quien convives a diario Im somebody you live with every day.. Jestem kims z kim żyjesz.
Profile of the patron School history Success story – our achievements School anthem Project members.
Contents About Kujawiak dance About Kuyavia S. Strzeleckis Kujawiak notes Kuyavias coat of arms Song Quiz.
POLISH ANTHEM.
United Kingdom.
In the mobile showroom. Excuse me. Welcome, sir!
W ś wiecie ba ś ni Andersena In the world of Andersen.
21 grudnia 2011r. uczennice z klas 6A i 6B wystąpiły w przedstawieniu pt. That film star stole my backpack!. Scenka odegrała się w sądzie. Uczennica Tracy.
Comenius The Great Wonders of Europe The Polish school is called … is called …
About a risk in our area, do we know enough ?
- For students (12 questions) - For parents (6 questions) - For grandparents (6 questions)
IDIOMS & PROVERBS Why not to enrich your language with such great phrases and expressions?...
TVP SA Odział w Łodzi Łódź ul. Narutowicza 13 TVP Łódź the Year of anniversary – it is already 55 years together.
BLOOD DONATION.
POLAND. we will take you on a journey during which you will learn something about us.
Writing about my new house
The Grumpy Test If at least one of these pictures does not make you smile, then you are grumpy and need to go back to bed. Test na ponuraka Jak nie usmiechniesz.
Od "Polish Remover" do "polskiej szkoły boksu" Polskość w najnowszej literaturze migracyjnej Kris Van Heuckelom Katholieke Universiteit Leuven, België
Music: Nightengale Serenade
A to Polska właśnie.
PICNIC 2010 / 2011 Autorzy: Piotr Widomski Karol Mosakowski Marysia Sikorska.
I L.O. im. Mikołaja Kopernika in Bielsko-Biała The following presentation has been created within the confines of Socrates- Comenius Programme Teaching.
PPS with sound. (z dzwiekiem) Click for next image (kliknij myszke)
Rolnik, chłopiec i osioł idą do miasta. The man looks at them and shakes his head Ksi ąż ek cz ł owieka na to i kr ę ci g ł ow ą
I am sorry, but I can’t go out with you
A presentation made by Nicole Moulds form class 6B.
legend
The legend of amber Reda, Poland 2010.
NIEPUBLICZNA SZKOŁA PODSTAWOWA
Skawina moje miasto Skawina my town
POLISH FOR BEGINNERS.
FORMY CZASOWNIKA ‘mieć = have got’
2 Review What is bionomial nomenclature Explain What is a genus
A. When we celebrate? Celebrating the European Day of Languages ​​ on September 26 since We celebrate it in 47 countries.
Rights of the child. Kliknij, aby edytować format tekstu konspektu Drugi poziom konspektu  Trzeci poziom konspektu Czwarty poziom konspektu  Piąty poziom.
CROSSWORD: SLANG. Konkurs polega na rozwiązaniu krzyżówki. CROSSWORD: SLANG Wypełnione karty odpowiedzi prosimy składać w bibliotece CJK, lub przesyłać.
Les meilleures photos de L'année 2005 D'après NBC A life for two, full of tenderness, obtains happiness as they get closer to heaven. Życie we dwoje,
You are about to see a few sentences in Polish. Try to translate them into English, but keep in mind they are: The First Conditonal The Second Conditional.
Music: Nightengale Serenade
Music: Nightengale Serenade
My diary.
By: Jenny Tello, Brock Girling, Jamie Periquet
Zapis prezentacji:

Itinerant (Wo)men Migration and Inter-Ethnic Coupling in Recent Polish Prose Kris Van Heuckelom Katholieke Universiteit Leuven, België

(A Polish man comes to the police station and says: My fiancee wants to kill me. How do you know? – the policeman asks. Did she threa- ten you? No, the Pole replies, but I found this in her bathroom. He hands the officer a bottle with the label Polish Remover.) Przychodzi Polak na policję i mówi: Moja narzeczona chce mnie zabić. Skąd wiesz? – pyta policjant. Groziła ci? Nie, odpowiada Polak, ale znalazłem to w jej łazience. Podaje policjantowi butelkę z napisem Polish Remover. (Brzezińska 2010: 247)

Although a myriad of women have [...] set out on dangerous and distant journeys, few stories have been told about them. In the grand narratives of Western culture, beginning with the Odyssey, male heroes explore and conquer space, in order to return to a home that in every aspect is coded feminine: as motherland; as maternal, fertile soil; as inhabited by the custodian of the hearth. The image of the waiting, passive Penelope and her repetitious, fruitless labour at the loom has moulded the conception of proper womens work for centuries. (Sarsenov 2006: 2)

(I expected that some nice adven- ture would immediately fall to our share. Preferably an erotic one. A crowd of merry girls taking us along for some pleasure. Wrapping us up with their reddish braids.) Spodziewałem się, że od razu spotka nas jakaś miła przygoda. Najlepiej erotyczna. Że tłum wesołych dziewcząt porwie nas do zabawy. Omota rudymi warkoczami. (Suskiewicz 2007: 10)

(I will show these bastards how Poles handle things. I will run off with all lassies, no shit! I will leave you nothing, you will see. Fucking hedonism is my motto! I am not coming back to Poland, I will become the king of the isle.) Pokażę skurwysynom, jak Polacy robią! Wszystkie laski, kurwa, wyrwę! Nic ci nie zostawię, zobaczysz! Hedonizm, kurwa, to teraz moja maksyma! Nie wracam już do Polski, zostaję królem wyspy! (Miklasz 2009: 13)

( Wandering through the National Gallery in Dublin, I stood face to face with Hamlet. I was stunned because even though I knew this picture so well, I never saw it live. It had to be stuck somewhere in the subconscious, because it made an immense impression. I stood there open-mouthed and followed the veins on the shoulders of the Young and Old Poland.) Błądząc po Galerii Narodowej w Dublinie, stanąłem twarzą w twarz z Hamletem. Zatkało mnie, bo choć tak dobrze znałem ten obraz, nigdy nie widziałem go na żywo. Musiał gdzieś tkwić w podświadomości, bo zrobił kolosalne wrażenie. Stałem z otwartą buzią i śledziłem żyłki na ramionach Polski Młodej i Starej. (Suskiewicz 2007: 10)

(I especially stared at the naked breast. Strangely enough, the breast seemed familiar, while the breasts on the works of foreign painters resembled abstract vegetables. (...) In the folder I read that it was part of an exhibition of art made in countries that were about to join the Union. While I thought it had come after me.) Szczególnie wnikliwie przyglądałem się obnażonej piersi. Najdziwniejsze było to, że ta pierś wydawała mi się znajoma, podczas gdy piersi z obrazów obcokrajowców przypominały abstrakcyjne warzywa. (...) W folderze przeczytałem, że przyjechał na wystawę sztuki z państw, które wkrótce miały wstąpić do Unii. A już myślałem, że przyjechał za mną. (Suskiewicz 2007: 56) (Suskiewicz 2007: 10)

(Polish women also had a great time, adopting with a chameleon-like speed the rules governing this new and better world, the trends and the appropriate way of existence in a society of Übermenschen. They towered above their lady friends from all over the world –they were not as cheap and submissive as some girls from behind the eastern border, they were more refined and fastidious than English women, they did not aim at instantaneous pleasure, they reasoned like outstanding strategists – tactically and on the long run. Bawiły się też Polki, z szybkością kameleona przyswajające sobie reguły rządzące nowym, lepszym światem, jego trendy i sposób egzystowania w społeczeństwie übermenschów. Biły koleżanki z całego świata na głowę – nie tak uległe i tanie jak niektóre dziewczyny zza wschodniej granicy, bardziej dystyngowane i wybredne od Angielek, nie celowały w chwilową przyjemność, myślały niczym wybitny strateg – taktycznie i długofalowo. (Miklasz 2009: 87)

(They were looking for stability, preferably in the shape of a charming young man who could guarantee them a better life, cheaper housing, a ride to their workplace and some money to preserve their outer beauty. Hoping that a better model would turn up indeed. Along with them, Russian nouveau riches, hot Spaniards and impudent Turks and Greeks wonderfully immersed themselves in the magical aura of the Friday night. Everyone but the Polish males.) Poszukiwały stabilizacji, najlepiej w postaci szarmanckiego młodzieńca zapewniającego lepszy byt, tańsze mieszkanie, podwózkę autem do pracy i monetę na utrzymanie piękna zewnętrznego. A nuż trafi się przecież jakiś lepszy model. W magiczną aurę piątkowej nocy pięknie wtapiali się również nowobogaccy Rosjanie, gorący Hiszpanie czy też sprośni Turcy i Grecy. Wszyscy oprócz polskich samców. (Miklasz 2009: 87)

( Tired of working all week, meticulously counting their pounds, often physically and intel- lectually little attractive, burdened by complexes and a huge language barrier, completely unad- justed, forgotten by history, the media and God, without any friends, despised even by their female com-patriots, they used to drink vodka and gnaw sausages in their bungalows, barracks or kitchens just like the one we have. ) Ci – zmęczeni całym tygodniem pracy, skrupulatnie liczący funty, często mało atrakcyjni fizycznie i intelektualnie, zakompleksieni, z olbrzymią barierą językową i zupełnie nieprzystosowani, zapomniani przez historię, media i Boga, nie mający żadnych przyjaciół, pogardzani nawet przez rodaczki – pili wódkę, przegryzając parówkami po domkach kempingowych, barakach czy kuchniach takich jak nasza. (Miklasz 2009: 87)

(May I ask you why these primitive clowns driving in pairs did not die in their place – you know, all these Mie- teks and Zdzichs, these stupid work- men?) Fucking Polish assholes! (Koziarski 2007: 18) Chcę się zapytać, dlaczego zamiast nich nie zginęli ci prymitywni pajace jeżdżący parami – wiesz, te Mietki i Zdzichy, robole… ( Koziarski 2007: 187)

(Sorry, honey – he [Robek] said to the girl. – The fatherland is calling. [...] I looked at Gustaw who sat like frozen. His face did not move. He and She- Von behaved as if time stood still. Robek and me ran out, to the very center of the disturbance. Oman what a confusion, I cannot even describe! There were kinda five of us Poles, while the girl stood leaning against the wall, damming the blood from her nose. And a whole bunch of Irish minors.) Przepraszam, kochanie – powiedział [Robek] do dziew- czyny. – Ojczyzna wzywa. […] Spojrzałem na Gustawa, siedział jak zamrożony. Jego twarz nawet nie drgnęła. Oboje z She-Von zachowywali się tak, jakby czas stanął w miejscu. Robek i ja wybiegliśmy przed wejście, w sam środek zadymy. Oman, jaki młyn, nie umiem opisać! Było nas kinda pięciu Polaków i ta dziewczyna, stała oparta o ścianę, tamując krew z nosa. I cała zgraja irolskich małolatów. (Czerwiński 2009: 285)

(This is not my fatherland anymore. (...) And this is none of my business. To get into a fight on behalf of a country which I do not care about anymore.) To już nie jest moja ojczyzna. (...) I nie mój interes. Żeby się wdawać w bójki w imieniu kraju, który mnie już nie obchodzi. (Czerwiński 2009: 287)

(I spun far-reaching mercantile love visions. I will gain a roommate and a bloke and will move forward finan- cially and emotionally.) Snułam dalekosiężne miłosno-merkantylne wizje. Zyskam współlokatora i faceta, będę do przodu finansowo i uczuciowo. (Kępski 2009: 266)

Itinerant (Wo)men Migration and Inter-Ethnic Coupling in Recent Polish Prose Kris Van Heuckelom Katholieke Universiteit Leuven, België