Sponsorzy konferencji: Patronat konferencji: : Organizator: : Partnerzy konferencji: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych Prowadzący: Maksymilian Nawrocki Moravia IT
2/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Plan Duży projekt i co dalej? Klasyfikacja dużych projektów Rola koordynacji Przygotowania Organizacja zespołu Komunikacja Koordynacja a terminologia Aktualizacje baz Inne zadania Podsumowanie
3/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Duży projekt i co dalej? Tłumacz Korektor Tekst do przetłumaczenia Instrukcje Terminologia
4/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Duży projekt i co dalej? Tłumacz Tekst do przetłumaczenia Instrukcje Terminologia Korektor Niespójność Nietrafiona terminologia Pstrokatość Błędy!
5/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Klasyfikacja dużych projektów Grupowalność Projekty pojedyncze Projekty grupowe Powtarzalność Projekty jednorazowe Projekty cykliczne –Ciągłe –Powtarzane Projekt absorbujący znaczącą część zasobów firmy i mający zauważalny wpływ na jej działanie w danym okresie.
6/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Rola koordynacji Rozwiązania systemowe Koordynator Rozwiązania organizacyjne Struktura zespołu Przepływ informacji Komunikacja Narzędzia System Q&A Bazy tłumaczeń Te i wiele innych rzeczy
7/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Przygotowania Tekst do przetłumaczenia Koordynator Tekst do przetłumaczenia Tłumacz Dział techniczny
8/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Organizacja zespołu KoordynatorKorektorTłumacz KorektorTłumacz Koordynator KorektorTłumacz KorektorTłumacz KorektorTłumacz KorektorTłumacz Dodatkowe zadanie: doradztwo personalne
9/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Komunikacja 1. Instrukcje 2. Pytania i odpowiedzi 3. Zbieranie informacji Tłumacz Korektor
10/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Komunikacja 1. Instrukcje Jedno pewne miejsce (strona www): Materiały referencyjne i instrukcje Bazy tłumaczeń i glosariusze Nowości (aktualne zalecenia, informacje o zmianach) System Q&A
11/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Komunikacja 2. Pytania Tekst wynikowy KorektorTłumacz KorektorTłumacz Koordynator PYTANIAPYTANIA PYTANIAPYTANIA Rejestr problemów Forum Wiki Inne Dostępność Wyszukiwanie Archiwum
12/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Komunikacja 3. Zbieranie informacji Uważne słuchanie Rejestrowanie wszystkiego –(ogólnodostępna lokalizacja) Luki, błędy, niewiadome Potencjalne problemy Tekst do przetłumaczenia Tłumacz Korektor Koordynator
13/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Koordynacja a terminologia Źródła terminologii Przygotowanie do użytku Zgłaszanie nowości Zmiany terminologiczne Nowe rewelacje Zmiany narzucone Aktywny zespół Arkusz zmian w lokalizacji sieciowej
14/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Aktualizacje baz Bazy zawsze aktualne i godne zaufania Plan aktualizacji Kontrolowanie terminowości aktualizacji Kontrolowanie jakości aktualizacji
15/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Inne zadania Kontrole jakości Osoba spoza projektu: obiektywizm i świeże podejście Koordynator: większa wiedza Kontakt z klientem (przedstawicielem) Z kim? Recenzent, pośrednik, specjalista, system rejestracji problemów Po co? Wątpliwości, nowa terminologia, wyniki kontroli jakości
16/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Zacznijmy jeszcze raz… Tekst do przetłumaczenia Instrukcje Terminologia Koordynator Dział techniczny Kierownik projektu Tłumacz Korektor
17/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Materiały referencyjne Informacje Tłumacz Korektor Bazy tłumaczeńInstrukcjePytania Klient Instrukcje Terminologia Koordynator Dział techniczny
18/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Organizacja Tekst do przetłumaczenia Instrukcje Terminologia Kierownik projektu Tłumacz Korektor Tekst wynikowy Ostateczny tekst wynikowy Kontrola jakości, zmiany Koordynator Dział techniczny
19/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Udało się! Ostateczny tekst wynikowy Klient
20/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, marca 2010 Dziękuję Maksymilian Nawrocki Moravia IT