Projekt edukacyjny z j. angielskiego pt Projekt edukacyjny z j. angielskiego pt. „Ale mam newsa- o zapożyczeniach z j. angielskiego”
Co to są zapożyczenia? Zapożyczenia to obce w strukturze danego języka wyrazy, zwroty, formy fleksyjne, czy związki frazeologiczne. Najprościej mówiąc jest to zjawisko przechodzenia pewnych cech jednego języka do innego. Zacierają one pierwotne zależności między językami.
Klasyfikacja Klasyfikacja zapożyczeń jest oparta na różnych kryteriach: przedmiotu zapożyczenia, pochodzenia, stopnia przyswojenia, drogi dostania się do języka i funkcji. Wyróżnia się także specjalną grupę: internacjonalizmy.
Kryterium przedmiotu zapożyczenia Bierze pod uwagę co zostało zapożyczone z języka obcego.
Podział przedmiotu zapożyczenia Przedmiot zapożyczenia dzielimy na: -Zapożyczenia właściwe -Strukturalne – „kalki” podział na : 1. Słowotwórcze 2. Frazeologiczne -Semantyczne (znaczeniowe) -Zapożyczenia sztuczne -Zapożyczenia fonetyczne -Zapożyczenia gramatyczne
Zapożyczenia właściwe Zapożyczone zostają słowa wraz ze swoimi znaczeniami z języka żywego. W przeciwieństwie do zapożyczeń sztucznych, które pochodzą z języka martwego, np. starożytnej greki, łaciny. Najczęściej pierwotne formy ulegają spolszczeniu np. -mecz – ang. match – przejęcie słowa i znaczenia (starcie sportowe), spolszczenie pisowni. -burmistrz – niem. Burgmeister – przejęcie słowa i znaczenia (przewodniczący miasta), spolszczenie pisowni.
Strukturalne – „kalki” Wierne odwzorowania obcych konstrukcji językowych, tłumaczenia ich na język polski. Wyróżniamy dwa typy kalek: -Słowotwórcze- Odwzorowania pojedynczych obcych słów. Np. zaimek od łac. pronomen -Frazeologiczne- Odwzorowania obcych zwrotów. Np. wziąć się za coś
Semantyczne (znaczeniowe) Do istniejącej już w systemie leksykalnym konstrukcji zapożyczane jest nowe znaczenie. Zwane są także pożyczkami ukrytymi. Przykład: - wyraz mysz oznaczał tylko gatunek zwierzęcia, a pod wpływem angielskiego Mouse zaczął oznaczać także „mysz komputerową”;
Zapożyczenia sztuczne Tworzone z obcych cząstek składowych. Dzielimy je na: - Grupa, w której cząstki pochodzą z jednego języka. Np. telefon – gr. tele-daleko i gr.phone czyli dźwięk; - Hybrydy – grupa, w której cząstki pochodzą z różnych języków. Np. telewizja – gr. tele i łac. visio (widzenie).
Zapożyczenia fonetyczne Przejmowanie fonetyki obcych języków. Przykłady: pol. wiesiele pod wpływem języka czeskiego przybrało postać wesele.
Zapożyczenia gramatyczne Słabiej są zbadane wpływy gramatyki jednego języka na drugi, choć wiele wskazuje na to, że i one odgrywają znaczącą rolę.
Kryterium pochodzenia Mówi o tym skąd pochodzą pożyczki. Ten podział mówi o kontaktach z innymi językami. Przykłady: - anglicyzm – język angielski, - bohemizm – język czeski, - galicyzm – język francuski, - germanizm – język niemiecki, - rutenizm – języki ruskie, języki wschodniosłowiańskie (np. język białoruski, język ukraiński),
Kryterium stopnia przyswojenia Mówi o tym, w jak dużym stopniu słownictwo obce zadomowiło się w naszym systemie leksykalnym. Dzielimy je na: - Cytaty - Wyrazy częściowo przyswojone - Wyrazy całkowicie przyswojone
Cytaty Wyrazy i zwroty przeniesione z innego języka w niezmienionej postaci graficznej i fonetycznej. Przykłady: fr. à propos, à la carte; ang. bye bye; wł. allegro; łac. Incognito.
Wyrazy częściowo przyswojone Odczuwane jako obce ze względu np. na wymowę, pisownię, nieodmienność, ale mocno tkwiące w naszym systemie leksykalnym. Przykłady: sinus (wymowa), apartheid (pisownia), dżu do (brak odmiany).
Wyrazy całkowicie przyswojone Odczuwane jako rodzime ze względu na spolszczoną formę i odmienność. Są to np. burmistrz, brokuły, chleb, cegła, fontanna, szkoła itd.
Kryterium drogi dostania się do języka Określa rodzaj drogi jaką zapożyczenia dostały się do naszego języka. Dzielimy je na: - Zapożyczenia pośrednie- Dostały się z jakiegoś języka poprzez inny. Przykład: łac. castellum → czes. kostel → do pol. kościół - Zapożyczenia bezpośrednie- Dostały się do naszego języka bez pośrednika. Przykład: niem. Bürgermeister → pol. burmistrz
Internacjonalizmy Specjalna grupa wyrazów międzynarodowych. Posługuje się nimi wiele nacji. Słowa takie mają identyczne znaczenie w wielu językach. Różnią się tylko formą. Przykład: - pol. Totalitaryzm - ang. Totalitarism - czes. Totalita - fin. Totalitarismi
Zapożyczenia w j. polskim Słownictwo polskie dzielimy na rodzime i zapożyczone. Te drugie stanowią zasadniczą grupę leksykalną naszego języka. Pojawia się ono w polszczyźnie od początków jej rozwoju. Jest świadectwem licznych kontaktów politycznych i kulturalnych Polski z innymi krajami. Zapożyczenia są to, bowiem wyrazy, związki frazeologiczne, konstrukcje składowe przyjęte z obcego języka.
Najstarsze zapożyczenia w j. polskim -Cesarz - z łac. - zapożyczenie z okresu przed przyjęciem chrześcijaństwa. - Pop - za pośrednictwem języków germańskich. Do XV w. był jedną z nazw duchownego. - Ksiądz - z germańskiego, jest polskim przekształceniem greckiego wyrazu "kunnigs", wódz, władca. W staropolszczyźnie oznaczał dostojnika świeckiego.
Historia zapożyczeń w Polsce Charakteryzując słownictwo w poszczególnych etapach rozwoju języka polskiego można zauważyć, że: - w okresie staropolskim (od XV do XVI w.) miały miejsce silne wpływy niemieckie, łacińskie i czeskie - w okresie średniopolskim (od XVI w. do 70-tych lat XVIII w.) nastąpiło osłabienie wpływów łacińskich, niemieckich i czeskich natomiast nasiliły się wpływy języka włoskiego, francuskiego, ruskiego, tureckiego i węgierskiego. - w okresie nowopolskim od 70-tych lat XVIII. Do 1945r.) upowszechniły się germanizmy, rusycyzmy i zapożyczenia z języka angielskiego
Najmłodsze zapożyczenia Najwięcej nowych zapożyczeń w j. polskim pochodzi z j. angielskiego. Jest to spowodowane wciąż narastającą popularyzacją języka angielskiego, zwłaszcza w środowiskach najsilniej oddziaływujących na młode pokolenie.
Tabela z zapożyczeniami z j. angielskiego naukowo-techniczne kultura sport muzyka ekonomia moda jedzenie flesz bestseller tenis pop biznes top hamburger kompakt thriller hokej hip-hop biznesmen dżinsy chipsy komputer happening mecz rock menadżer bikini fast food kontener hobby rugby disco sponsor topless stek stres pub set blues leasing kipsy popcorn telewizor show ring DJ monitoring T-shirt tost
Zapraszamy na nasz komiks o tym jak w życiu codziennym używać zapożyczeń pt. „Ciężkie jest życie sportowca”
Uczestnicy projektu: -Buczkowski Łukasz -Burda Szymon -Iwański Marcin -Polak Mateusz -Woszczak Bartłomiej