Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową 2009

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Kongres Uzdrowisk Polskich Muszyna r
Advertisements

Technologia informacyjna według MENiS
dr Anna Murkowska dr Przemysław Wolski
Nadzór pedagogiczny nad szkoleniem zawodowym
Język angielski Profesjonalne usługi dla firm
Oferta szkoleniowa Ośrodka rok szkolny 2009/10 semestr letni Ośrodek Edukacji Informatycznej i Zastosowań Komputerów.
Współpraca tłumacza z BT przed zdobyciem i po zdobyciu certyfikatu normy PN:EN Autor: Magdalena Gałczyńska Firma: BTInfo Biuro Tłumaczeń Informatycznych.
WYŻSZA SZKOŁA TECHNICZNA W KATOWICACH
Doradca zawodowy - całożyciowe doskonalenie warsztatu pracy Izabela Staszkiewicz III Toruńska Pedagogiczna Konferencja Studencka 2 czerwca 2009 r. Wydział
Gospodarka finansowa przedsiębiorstwa
Prezentacja wydziału dr inż. Piotr Bilski Prodziekan ds. Dydaktyki
dr Zbigniew E. Zieliński Wyższa Szkoła Handlowa
MIĘDZYNARODOWY PROCES DYDAKTYCZNY CZYNNIKIEM WZROSTU KOMPETENCJI ZAWODOWYCH NAUCZYCIELA.
Zespół Szkół nr 2 w Nowym Dworze Gdańskim, ul. Warszawska 54 Rekrutacja na rok szkolny 2013 / 2014 Nie dla szkoły, lecz dla życia się uczymy lecz dla życia.
1. Zarządzanie pracą we współczesnej firmie.
INSTYTUT EKONOMICZNY PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOŁY ZAWODOWEJ W NOWYM SĄCZU PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W NOWYM SĄCZU Instytut Ekonomiczny PWSZ w Nowym.
co po gimnazjum ? Wybierz swoją przyszłość Przygotowała:
GMINNE CENTRUM INFORMACJI - Szansa ul. Chrobrego 40/41 62 – 200 Gniezno Tel. (0 61) (0 61) E.
Projekty systemowe i konkursowe realizowane przez Ministerstwo Edukacji Narodowej na rzecz kształcenia zawodowego i ustawicznego Katowice, 29 października.
lecz dla życia się uczymy”
Sesja panelowa - Panel 1 i 2 Sesja panelowa - Panel 1 i 2 Korzyści wynikające z realizacji modułowych programów nauczania dla zawodu Konferencja System.
ZZDZ jest pozarządową organizacją oświatową skupiającą aż 24 Zakłady Doskonalenia Zawodowego.
Unikatowy model kształcenia na Wydziale Lekarskim Uniwersytetu Medycznego w Łodzi odpowiedzią na potrzeby gospodarki opartej na wiedzy.
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Małgorzata Haas-Tokarska Maksymilian Nawrocki MORAVIA IT.
Rekrutacja – 2010 Zespół Szkół Nr 2 w Nowym Dworze Gdańskim, ul. Warszawska 54 ZESPÓŁ SZKÓŁ NR 2 NAJLEPSZY WYBÓR ! Nie dla szkoły, lecz dla życia się uczymy.
Nowa jakość doskonalenia – wsparcie rozwoju szkół w powiecie mieleckim POWIAT MIELECKI / CENTRUM KSZTAŁCENIA PRAKTYCZNEGO I DOSKONALENIA NAUCZYCIELI Wspomaganie.
Język francuski na świecie
Operacja Sukces to unikatowy w skali kraju projekt finansowany z funduszy strukturalnych Unii Europejskiej mający na celu reformę programu studiów na.
HUMANISTYKA W SZKOLE. POLONISTYCZNO – HISTORYCZNE STUDIA NAUCZYCIELSKIE STUDIA LICENCJACKIE (I STOPNIA)
Język francuski na świecie
STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE. Cele kształcenia Zasadniczym celem kształcenia na kierunku stosunki międzynarodowe jest przygotowanie absolwenta do podejmowania.
d Oferujemy Oferujemy A.Indywidualne podejście do każdego studenta/ki B.Solidną naukę języka i nacisk na praktyczne umiejętności językowe C.Profesjonalną.
PRZYSPOSOBIENIE BIBLIOTECZNE ON-LINE Z doświadczeń e-learningu na Uniwersytecie Warszawskim Maria Wilkin, Marcin Skład Centrum Otwartej i Multimedialnej.
Zintegrowana komunikacja marketingowa
Transport i logistyka Studia II stopnia Katedra Transportu.
PRACOWNIE MARZEŃ Projekt finansowany z Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki, Priorytet IX Rozwój Wykształcenia.
Studia magisterskie II stopnia, studia podyplomowe, kursy dla tłumaczy.
ZESPÓŁ SZKÓŁ ZAWODOWYCH W MRĄGOWIE Technikum Informatyczne.
5. Kształcenie praktyczne zawodowe
Nowoczesny Uniwersytet XXI wieku na Mazowszu ks. prof. dr hab. Stanisław Dziekoński Rektor Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
MODUŁ ORGANIZACYJNY – MENEDŻER BIZNESU M ODUŁ M ENEDŻER BIZNESU.
Misja Wydziału Nauk Ekonomicznych i Zarządzania Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu Prowadzimy działalność naukowo-badawczą oraz kształcimy bazując.
GIMNAZJUM NR 5 W LUBINIE TO DOBRY WYBÓR.
AQOR- Wzmocnienie jakości orientacji zawodowej 1 Podnoszenie kompetencji doradców zawodowych - efekty prac uczestników Seminarium otwierającego projekt.
Prezentacja specjalności FINANSE I RACHUNKOWOŚĆ PRZEDSIĘBIORSTW 2015.
Wyniki ankiety ewaluacyjnej Kierunek: GEOGRAFIA II st. Studia stacjonarne 2014.
Wyniki ankiety ewaluacyjnej Kierunek: GOSPODARKA PRZESTZRENNA II st. Studia stacjonarne 2014.
Zmienia życie. Otwiera umysły. Struktura i możliwości programu ERASMUS+ Kształcenie i szkolenia zawodowe ZESPÓŁ SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH Nr 3 „Mechanik”
SYRIUSZ – KONFERENCJA PSZ 2011 Monika Zawadzka Centrum Rozwoju Zasobów Ludzkich Partner Konferencji.
Badanie losów zawodowych absolwentów PWSIiP w Łomży, którzy ukończyli studia w 2010 roku mgr Marlena Włodkowska mgr inż. Sebastian Chrzanowski Biuro Karier.
Studia miejskie i regionalne czyli do czego możecie wykorzystać wiedzę i umiejętności analityczne o miastach i regionach? Oferta dla Studentów I stopnia.
Planowanie przestrzenne i gospodarka nieruchomościami Specjalność na kierunku Gospodarka Przestrzenna Studia I stopnia Katedra Gospodarki Przestrzennej.
Specjalność INNOWACYJNY BINZES Katedra Informatyki Ekonomicznej Katedra Przedsiębiorczości i Zarządzania Innowacyjnego Katowice,
IX Konferencja "Uniwersytet Wirtualny: model, narzędzia, praktyka" Monika Bombol, Krzysztof Kochanek „ E-learning w służbie audiologii " Instytut Fizjologii.
WYDZIAŁ EKONOMICZNY KIERUNEK LOGISTYKA Autor logo: p. Andrzej Czyczyło.
1 Instytut Techniczny Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gorzowie Wielkopolskim Konferencja: Lubuskie Centrum Innowacji, styczeń
UBEZPIECZENIA Specjalność na studiach I stopnia Katedra Ubezpieczeń.
DWUJĘZYCZNA OBSŁUGA FIRMY NA POTRZEBY RYNKU MIĘDZYNARODOWEGO Uniwersytet w Białymstoku OFERTA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH.
Technologie w zasięgu ręki. Cele regionalne Umożliwienie transferu technologii pomiędzy przedsiębiorstwami oraz ośrodkami badawczymi i przedsiębiorstwami.
Wydział Zarządzania UŁtel. (42) ul. Matejki 22/26, Łódź SPECJALNOŚĆ - ZARZĄDZANIE PUBLICZNE studia II stopnia.
Doradztwo zawodowe jako ważny element planowania kariery zawodowej uczniów w obliczu wyzwań rynku pracy. Przykłady dobrych praktyk na podstawie projektów.
ZESPÓŁ SZKÓŁ DRZEWNYCH I OCHRONY ŚRODOWISKA
Studia miejskie i regionalne
Prezentacja specjalności FINANSE I RACHUNKOWOŚĆ PRZEDSIĘBIORSTW
SPECJALNOŚĆ - ZARZĄDZANIE PUBLICZNE studia II stopnia
EKONOMIA NA CO DZIEŃ czyli decyduj o sobie
Specjalność ANALITYK OTOCZENIA BIZNESU
Wybór specjalności na kierunku ekonomia
Specjalność na studiach I stopnia
ABSOLWENT, PRACODAWCA I WYKŁADOWCA – TRZY STANY JEDNA OSOBA
Zapis prezentacji:

Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową 2009 TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową 2009

Co nas wyróżnia? ►►► Innowacyjny program kształcenia, dostosowany do potrzeb rynku ►►► Wysoki poziom nauczania ►►► Świetnie przygotowana kadra ►►► Nowoczesne komputerowe laboratorium translatoryczne

WYMOGI WSPÓŁCZESNEGO RYNKU Ogólne wykształcenie filologa nie wystarczy, żeby spełnić wymogi europejskiego rynku pracy. Globalizacja sprawia, że współczesny człowiek żyje w świecie przekładu. Wielojęzyczne środowisko pracy wymaga wykształcenia profesjonalnych tłumaczy ustnych – konsekutywnych i symultanicznych.

WYMOGI WSPÓŁCZESNEGO RYNKU Dynamika rynku pracy wskazuje na ciągły wzrost zapotrzebowania na wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe z zakresu finansów, bankowości, ubezpieczeń, prawa, medycyny, informatyki i techniki. Tłumacze najczęściej tworzą mikroprzedsiębiorstwa, świadcząc usługi dla biur tłumaczeń lub bezpośrednio dla inwestorów zagranicznych, eksporterów i importerów, międzynarodowych koncernów, rodzimych firm oraz instytucji. Są ekspertami od komunikacji międzykulturowej.

WYMOGI WSPÓŁCZESNEGO RYNKU Wzrost zapotrzebowania na wysoko wykwalifikowanych tłumaczy wiąże się również z przystąpieniem Polski do Unii Europejskiej, w której język polski ma status języka urzędowego.

PROGRAM KSZTAŁCENIA ZESPÓŁ – wysoko wykwalifikowani nauczyciele akademiccy, będący zarazem praktykującymi tłumaczami PROGRAM – opracowany na podstawie badań rynkowych, z uwzględnieniem wymogów europejskiej normy dla usług tłumaczeniowych PN-EN 15038 oraz zaleceń Komisji Europejskiej dla kształcenia tłumaczy

PROGRAM KSZTAŁCENIA Powstała w 2006 roku translatoryka anglistyczna oferuje obecnie zarówno trzyletnie studia licencjackie, jak i dwuletnie studia magisterskie. W 2010 roku rusza edycja rocznych studiów podyplomowych, finansowanych w ramach unijnego programu Kapitał Ludzki.

studia zgodne z zainteresowaniami PROGRAM KSZTAŁCENIA studia zgodne z zainteresowaniami Na studiach drugiego stopnia istnieje możliwość wyboru ścieżki kształcenia (przekład specjalistyczny, przekład literacki). Od przyszłego roku planujemy zwiększenie elastyczności studiów pierwszego stopnia poprzez zapewnienie studentom możliwości samodzielnego komponowania ścieżki kształcenia w zakresie praktycznej nauki przekładu.

PROGRAM KSZTAŁCENIA Proces kształcenia łączy wszechstronne wykształcenie filologiczne, praktyczną naukę języka (aż 600 h zajęć na studiach pierwszego stopnia oraz 195 h na studiach drugiego stopnia) i kursy praktyczne z przekładu literackiego, ustnego i specjalistycznego:

PROGRAM KSZTAŁCENIA tłumaczenia prawnicze tłumaczenia ekonomiczne tłumaczenia unijne tłumaczenia medyczne tłumaczenia techniczne tłumaczenia turystyczne

Równoczesny rozwój kompetencji tłumaczeniowych i zawodowych: PROGRAM KSZTAŁCENIA Równoczesny rozwój kompetencji tłumaczeniowych i zawodowych: wykorzystanie technologii informatycznych i multimedialnych samozatrudnienie zarządzanie projektem tłumaczeniowym pozyskiwanie klientów, budowanie relacji z klientami kontrola jakości tłumaczenia

LABORATORIUM ► po zakończeniu procesu wyposażania umożliwi jeszcze lepsze dostosowanie programu translatoryki do potrzeb rynku pracy, gospodarki opartej na wiedzy oraz wymogów unijnych poprzez bardziej zinformatyzowane kształcenie tłumaczy

► umożliwi poszerzenie oferty o nowe atrakcyjne kursy: LABORATORIUM ► umożliwi poszerzenie oferty o nowe atrakcyjne kursy: Tłumaczenia informatyczne, lokalizacja oprogramowania, gier i stron internetowych Tłumaczenia audiowizualne Tłumaczenia unijne, wymagające stałego korzystania z baz terminologicznych i bazy aktów prawnych Zarządzanie terminologią i tworzenie słowników specjalistycznych Zarządzanie projektem tłumaczeniowym Budowa komputerowych korpusów tekstów

LABORATORIUM ► umożliwi pracę ze specjalistycznymi programami wspomagającymi proces tłumaczenia (tzw. CATy): praca z pamięciami tłumaczeniowymi, tworzenie i konwersja baz terminologicznych, praca z różnymi formatami plików. Programy CAT przyspieszają proces tłumaczenia i ułatwiają zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej. Znajomość narzędzi CAT jest wymagana przez europejską normę „Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług” (EN 15038).

INNOWACJE Kurs tłumaczeń informatycznych, który powstał przy współpracy z gdańskim biurem lokalizacyjnym Studio Gambit przygotowuje studentów do pracy z profesjonalnymi i szeroko stosowanymi na rynku narzędziami tłumaczeniowymi pozwala zapoznać się z procesem lokalizacji oprogramowania oraz gier komputerowych, poprzez uczestnictwo w dwóch projektach, zawierających oprócz tłumaczenia etap zapewniania jakości

Projekt: Poszerzanie zasobów polskiej Wikipedii INNOWACJE Projekt: Poszerzanie zasobów polskiej Wikipedii studenci pracują w zespołach nad tłumaczeniem wybranego artykułu z anglojęzycznych zasobów Wikipedii, który zostaje później dodany do sekcji polskiej projekt stwarza doskonałe warunki do zdobycia doświadczenia pracy grupowej oraz dostarcza ogromnej satysfakcji i poczucia użyteczności wykonanej pracy

Projekt: Symulacja pracy biura tłumaczeń INNOWACJE Projekt: Symulacja pracy biura tłumaczeń studenci pracują w grupach nad projektem symulacji pracy biura tłumaczeń – każdy zespół ma kierownika projektu, który przypisuje studentom role tłumaczy, terminologów i korektorów zespół przygotowuje swoją ofertę marketingową, ofertę cenową dla konkretnego zlecenia, harmonogram pracy, umowę na tłumaczenie z klientem i z tłumaczami, wykonuje tłumaczenie i jego korektę, dokumentuje procesy oraz wystawia fakturę dla klienta i przygotowuje rozliczenia z tłumaczami

Projekt: Przekład symultaniczny INNOWACJE Projekt: Przekład symultaniczny zapoznaje z rozmaitymi technikami stosowanymi podczas przekładu symultanicznego (m.in. analiza wypowiedzi, dewerbalizacja, przeformułowywanie, notacja, synteza, tłumaczenie właściwe, zarządzanie stresem podczas wystąpień publicznych, podzielność uwagi przy jednoczesnym słuchaniu i mówieniu, tłumaczenie pod presją czasu, współpraca z partnerem w kabinie) poprzez wykorzystanie nagrań studenci uczą się dostrzegać plusy i minusy swoich wystąpień, co zapobiega wyrabianiu niewłaściwych nawyków tłumaczeniowych

Projekt: Literatura we współ-przekładzie INNOWACJE Projekt: Literatura we współ-przekładzie [Współ-przekład poezji polskiej przy współpracy z tłumaczem-poetą nieznającym języka oryginału] umożliwia wypracowanie umiejętności close reading tłumaczonego tekstu, a jednocześnie pozwala poznać tajniki pracy tłumacza pozbawionego dostępu do tekstu oryginału uczy wnikliwej analizy przekładanego materiału, bez względu na typ przekładanych w przyszłości tekstów

Projekt: „Języki literatury” INNOWACJE Projekt: „Języki literatury” zaznajamia studentów ze znaczącymi zjawiskami w literaturze polskiej i powszechnej pozwala „wyostrzyć słuch” językowy i zapoznać się z różnymi szkołami interpretacyjnymi – w projekcie bierze udział kilkoro wykładowców kończy się autorskimi warsztatami, sprawdzającymi wrażliwość językową