Sztuka przetwarzania gotowych tekstów: translatorium 1.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
I część 1.
Advertisements

czyli Słowacki pół żartem, pół serio
Adam Miratyński Towaroznawsto 1021b.
K O N K U R S wiedzy o Janie Pawle II Przygotowała: Urszula Wyszyńska.
PODSTAWY MARKETINGU Ćwiczenia nr 1.
NOWA MATURA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO
Dwujęzyczne, dwukulturowe, dwumodalne:
KONKURS WIEDZY O SZTUCE
Trevor Hawes kzns.pl The Power of a new Perspective: Psalm 73.
Pegaz zdębiał, czyli warsztaty skutecznego tworzenia tekstów
Zrozumieć „myślenie przestrzenią”.
JAK UCZYĆ SIĘ JĘZYKÓW OBCYCH
Święty Maksymilian Kolbe
Renesansowe wartości życiowe w „Trenach” Jana Kochanowskiego.
Idea Janusza Korczaka współcześnie
JAN PAWEŁ II
Męski Manifest (Raz na zawsze!)
I NKJO wchodzi w skład Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych
Na dobre i na złe… Więzi łączące klasę 6 a.
4 pytania dotyczące kwadratów
Człowiek! [...] to brzmi dumnie!
1 Prawo do udziału w życiu kulturalnym Autor: Patrycja Kowalczyk.
Oprac. - M. Rostkowska 1 Warsztaty Komputery w edukacji COMPUTERS IN EDUCATION.
Tytuł pracy inżynierskiej PL Tytuł pracy inżynierskiej ENG
Ja jestem Bogiem Miłości
KALENDARZ 2011r. Autor: Alicja Chałupka klasa III a.
SPOTKANIE Z RODZICAMI OGÓLNE INFORMACJE O SPRAWDZIANIE Data sprawdzianu – 8 kwietnia 2008 roku Czas pracy – 60 minut Liczba punktów do uzyskania.
Biblijne pytania 2. Biblijne pytania 2 Co jest sednem Prawa Mojżesza? Tora (co znaczy Nauka). Jaka nauka? I będzie to naszym czynem sprawiedliwości,
Czy wiesz, co znaczy „zapomnieć” ?
Teoria sterowania 2011/2012Stabilno ść Kazimierz Duzinkiewicz, dr hab. in ż. Katedra In ż ynierii Systemów Sterowania 1 Stabilność Stabilność to jedno.
Wiersze Jana Kochanowskiego oczami Młodzieży XXI wieku
Jan Kochanowski.
Męski Manifest (Raz na zawsze!)
1.
„Musicie być mocni mocą miłości, która jest potężniejsza niż śmierć...” Jan Paweł II.
UROCZYSTOŚĆ ŚWIĘTEGO JANA BOSKO
Jan Paweł II WIELKI.
Jan Kochanowski geniusz renesansu
Dr Paweł Laidler, IAiSP UJ
Na wysokościach myślenia jest sfera,
Prezentacja na temat Jana Kochanowskiego
Czasem się zastanawiam
Warsztaty skutecznego pisania tekstów 7.
Kto to powiedział?.
Co robić?.
Warsztaty skutecznego pisania tekstów 2. Prof. dr hab. Marek Świdziński Zakład Językoznawstwa Komputerowego Instytut Języka Polskiego UW
Kalendarz 2020.
JAN KOCHANOWSKI ŻYCIE I TWÓRCZOŚĆ.
... bieg ukończyłem, wiary ustrzegłem...
Biografia.
200-lecie UW 40-lecie WLS UW Propozycja obchodów marzec czerwiec 2016.
Różnorodność tematyczna sonetu.
10. Wiedza o języku Studia Podyplomowe „Polski Język Migowy”
Hallo again! Your task is to translate the following sentences paying close attention to : Verb + ing To + infinitive Infinitive.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Konkurs e-Portfolio dla szkół specjalnych Marcin Józef Klasa III A Zasadnicza Szkoła Zawodowa w Leśnicy.
Prawa Dziecka 10 grudnia Międzynarodowy Dzień Praw Dziecka.
Szczecin, Paweł Majda Metrologia Dr hab. inż. Paweł Majda Konsultacje p. 139, piątek od 14 do 16 godz. Informacje dla studentów:
EUROPEJSKI DZIEŃ JĘZYKÓW OBCYCH JAK SIĘ UCZYĆ EFEKTYWNIE?
Co to znaczy zapomnieć? Co to znaczy zapomnieć? 1. Wymazać z pamięci. 2. Wymazać z serca. 3. Nie pamiętać o Kimś kto powinien zostać w pamięci.
 Zastanawiamy się nad tytułem, co on może oznaczać i na jaką tematykę wskazywać;  Analizujemy ilustracje ( Jeśli występują);  Wymieniamy propozycje.
Starożytne myśli (wciąż aktualne)
Tożsamość książki w kulturze informacji
Spotkanie ze Słowem Mt 11, Z Ewangelii według świętego Mateusza:
Spotkanie ze Słowem J 14, 1-6 Z Ewangelii według świętego Jana:
Kanonizacja bł. Jana Pawła II
„Bóg widział, że były dobre.”
Jan Kochanowski nad zwłokami Urszulki, Jan Matejko, 1862
Temat: Jak wyglądał dom Kochanowskich za życia i po śmierci Urszulki opisany w Trenie VIII?
Zapis prezentacji:

Sztuka przetwarzania gotowych tekstów: translatorium 1. Prof. dr hab. Marek Świdziński Zakład Językoznawstwa Komputerowego Instytut Języka Polskiego UW e-mail: m.r.swidzinski@uw.edu.pl Konsultacje: wtorek 15.30-16.30, pok. 1 http://www.mswidz.republika.pl

1. Wprowadzenie

Motta: Искусство как прием. [Formalizm Rosyjski] Z agrestu poddanego torturom niejedno można wyciągnąć. [Lem] Zostało jeszcze wiele dobrej muzyki do napisania w C-dur... [Schönberg] Językiem zrobisz wszystko... [zasłyszane: Markowski?]

Motta: There was an Old Man who supposed That the street door was partially closed; But some very large rats Ate his coats and his hats, While that futile Old Gentleman dozed. [Mr. Edward Lear]

Motta: Terapeutka z Dąbrowy Górniczej Łkała: „Dziczeć chcesz, serce? – to dziczej. Grzęznąc w życia zjełczałej osełce, Terapeucę wciąż i terapeucę. Duszo, spsiałaś? Zstąp niżej – zjamniczej!” [Barańczak]

Motta: N 14. Raz ornitologowi z Delftu chciał dać zagadkę jeden elf tu. Wymyślił rebus literowy o sowie, ale do połowy. Bo przecież wcale nie ma L w 2. [Świdziński]

Prowadzący Jestem: strukturalistą, lingwistą formalnym, gramatykiem-polonistą, „człowiekiem od NLP”, poetą dla przyjemności. Wolę (= wyżej cenię): Mozarta od Schönberga. Morsztyna od Mickiewicza, Vermeera z Delftu od Picassa.

Co to jest translatorium? Translatoryka? Input L i Output L? Wspomnienie z Indiana University, Bloomington, In. Nie mamy Anglika pod ręką (NS’a). Co my mamy robić, do cholery???

Cel Cel – ćwiczenia z tekstem polskim: projektowanie, poprawianie, przekształcanie, ulepszanie, pisanie tekstów według instrukcji. Motywacje: sentymentalna (warsztaty z 1988, Pegaz1, Pegaz2), poznawcza1 (jak i co dziś się czyta), poznawcza2 (jak dziś piszą nasi studenci), terapeutyczna (poćwiczyć ich…), ludyczna.

Patron

Filozofia Filozofia: Tekst JN to produkt rzemiosła (= rzecz „po coś”; ale równie ważne: „jaka jest”). JN – narzędzie do komunikacji i do pokazywania... (Bogusławski). Każdy NS zna to rzemiosło, ale musi ćwiczyć. Rzemiosło to sieć ograniczeń (konwencja). Dobry rzemieślnik wyciśnie maksimum z tworzywa. Odbiorca ma nie widzieć ani ograniczeń, ani wyciskania. NB: na tym polega Mozart...

Co robimy? Analiza fragmentów tekstów pisanych: jak dany tekst jest zrobiony, jakie są jego cechy charakterystyczne, jak go przekształcać, jak go poprawić//zepsuć, jak go podrobić. Przetwarzanie tekstu: tekst angielski => tekst polski, tekst pisany => imitacja mowy, tekst monologowy => dialog, tekst pełny => streszczenie, tekst informacyjny => tekst z wartościowaniem, tekst X-a => tekst Y-a tekst prozą => wiersz (i odwrotnie) ………..

Co robimy? Prawdziwa robota: przekład fragmentów artykułów lingwistycznych – także z lingwistyki migowej poprawienie i doredagowanie wersji polskiej tomu Deaf around the World. The Impact of Language. Red. G. Mathur, D. Jo Napoli, Oxford University Press: Oxford 2011. poprawianie Waszych przekładów. Jakie Wy macie oczekiwania // potrzeby // pomysły?

Jak to robimy? Praca wspólna na zajęciach. Prace domowe. Zadania konkursowe.

Pokaz materiałów Lear: 3 przekłady. Akunin- książka dla dzieci. Tort orzechowy: dialog. Kochanowski_trenVIII Lá ci darem la mano

Perspektywy literackie „Wołanie kukułki” albo Harry Potter – analiza fragmentów przekładów. Bridget Jones? Zwłaszcza druga… „Houston, mamy problem”: jak się robi dobry dialog? Napisy polskie pod filmami angielskimi. „Szaleństwo Almayera” i przekład kobiecy. Kochanowski i przeróbki: pastisze autorów. Limerystka polska.

Zadanie 1 Poprawić fonet Barańczaka: A co to jest fonet?

Zadanie 1

Zadanie 2 Jaki rebus literowy dostał kumpel Vermeera? N 14. Raz ornitologowi z Delftu chciał dać zagadkę jeden elf tu. Wymyślił rebus literowy o sowie, ale do połowy. Bo przecież wcale nie ma L w 2.

Zadanie 3 Przełożyć na polski limeryki Mr. Leara: Edward_Lear_Limerics

Zadanie 4 Tekst wyjściowy: Jan Kochanowski, Tren VIII Porymować nieparzyście. Zrymować po męsku… Zmienić długość wersu na 11-, 9-, 8-zgłoskowiec. Złożyć tercyną. Przekształcić na sonet. Napisać to samo Morsztynem, Słowackim, Norwidem, Leśmianem, Konopnicką …………

Zadanie 4 Wielkieś mi uczyniła pustki w domu moim, Moja droga Orszulo, tym zniknieniem swoim! Pełno nas, a jakoby nikogo nie było: Jedną maluczką duszą tak wiele ubyło. Tyś za wszytki mówiła, za wszytki spiewała, Wszytkiś w domu kąciki zawżdy pobiegała. Nie dopuściłaś nigdy matce się frasować Ani ojcu myśleniem zbytnim głowy psować, To tego, to owego wdzięcznie obłapiając I onym swym uciesznym śmiechem zabawiając. Teraz wszytko umilkło, szczere pustki w domu, Nie masz zabawki, nie masz rozśmiać się nikomu. Z każdego kąta żałość człowieka ujmuje, A serce swej pociechy darmo upatruje.

Zadanie 5 Przełożyć La ci darem la mano na polski do śpiewania. Podstawa – przekład angielski lub niemiecki

Zadanie 5 Przełożyć La ci darem la mano na polski do śpiewania. Podstawa – przekład angielski lub niemiecki: La ci darem…

Co będzie zada(wa)ne? Kończyć prace, które zaczniemy. Przynosić złe teksty. Pomyśleć: jak się robi dialogi (przejście od scenariusza do scenopisu). Pomyśleć: co to znaczy „tekst zamknięty” (skończony, gotowy, kompletny). Pomyśleć: czym się różni dialog w dramacie od dialogu w prozie?