Językowo – kulturowe zróżnicowanie społeczności osób z uszkodzeniami słuchu na przykładzie realizacji projektu Wirtualny Tłumacz Komunikacji Migowej WiTKoM Dorota Szulc, Katarzyna Barczewska, Jakub Gałka, Filip Malawski, Rafał Samborski, Mariusz Mąsior, Tomasz Wilczyński VoicePIN.com sp. z o.o. Akademia Górniczo-Hutnicza, Wydział Informatyki, Elektroniki i Telekomunikacji, Katedra Elektroniki
Wirtualny Tłumacz Komunikacji Migowej (WiTKoM) Projekt realizowany przez konsorcjum naukowe Akademii Górniczo-Hutniczej oraz VoicePIN.com sp. z o.o. w latach 2013-2016 w ramach Programu Badań Stosowanych Narodowego Centrum Badań i Rozwoju. Głównym celem projektu jest zbadanie możliwości zastosowania algorytmów rozpoznawania obrazu, uczenia maszynowego i przetwarzania języka naturalnego w kontekście wypowiedzi w Polskim Języku Migowym (PJM).
WiTKoM’s aim
Wsparcie osób nie(do)słyszących w funkcjonowaniu pośród społeczeństwa słyszących
Narzędzie badawcze dedykowane dla osób niesłyszących Zadanie I Narzędzie badawcze dedykowane dla osób niesłyszących
Różnorodność językowa niesłyszących Sposoby komunikowania się Polski Język Migowy (PJM) naturalne języki migowe odmiany regionalne języka migowego System Języka Migowego (SJM) języki migowe typu pidgin język dźwiękowy pisany język ogólnonarodowy
Różnorodność językowa niesłyszących Różnorodność językowa niesłyszących. Poziom kompetencji komunikacyjnych w języku migowym i ogólnonarodowym ? ?
Język a zdolności poznawcze np. problem pytań złożonych, warunkowych, o treści abstrakcyjnej, odnoszących się do bliżej nieokreślonej przyszłości, zachowanie ciągu przyczynowo-skutkowego, wrażliwość na przejawy Kultury Głuchych, i in.
Język a zdolności poznawcze
Budowa słownika Rejestracja do lekarza Zadanie II Budowa słownika Rejestracja do lekarza brak ujednoliconych znaków migowych na określenie lekarzy specjalistów, lekarze specjaliści wyrażani za pomocą symptomów chorobowych, różne warianty tego samego znaku, różnice w układzie i zorientowaniu dłoni.
Nagrania 17 osób głuchych z terenu Małopolski, w wieku 19 - 65 lat 200 różnych znaków migowych w 5-10 powtórzeniach (26000 klatek filmowych), blisko połowa znaków w od 2 do 9 różnych wariantach, każdy wariat opisany według nomenklatury B. Szczepankowskiego, w sumie ok. 30 godz. nagrań.
Aplikacja demonstracyjna Casus – rejestracja do lekarza
Praca finansowana ze środków Kontakt: Prelegentka mgr Dorota (Grądaska) Szulc dorota.gradalska@gmail.com Kierownik projektu dr inż. Jakub Gałka jgalka@agh.edu.pl Praca finansowana ze środków Narodowego Centrum Badań i Rozwoju, w ramach Programu Badań Stosowanych, projekt nr PBS2/B3/21/2013 pn. Wirtualny Tłumacz Komunikacji Migowej