PRZEKŁADOZNAWSTWO 1) Początki okresu językoznawczego

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Nowa” Matura 2015 Języki obce
Advertisements

Nauka o informacji w XXI wieku
Ewolucja schematu komunikacji językowej
Metodologia badań nad dyskursem politycznym
Filozofowie analityczni
Euklides zajmował się astronomią, optyką i teorią muzyki
JAK PRACOWAĆ Z TEKSTEM LITERACKIM ?
WYŻSZA SZKOŁA INFORMATYKI I ZARZĄDZANIA z siedzibą w Rzeszowie 1 sobota, 4 stycznia 2014sobota, 4 stycznia 2014sobota, 4 stycznia 2014sobota, 4 stycznia.
Język angielski na lekcjach historii
Maps of bounded rationality:
Prawda kontra precyzja w ekonomii Adam Woźny T. Mayer (1996), Prawda kontra precyzja w ekonomii, PWN; rozdz. 3-4.
Wykład 2: Systemy klasy C.A.T. (Computer-Aided Translation)
ENCYKLOPEDIE I SŁOWNIKI
Bibliotekarz – odkrywca. Agenda Proces tworzenia informacji Indeksy wyszukiwawcze Budowa rekordu w Promaxie Zapytania.
Metodyka nauczania języka polskiego Wykład 2 Proces planowania w edukacji polonistycznej Dr Krzysztof Koc.
Pisanie-metody kształcenia tej umiejętności
ENCYKLOPEDIE I SŁOWNIKI
Seminarium magisterskie językoznawczo-tłumaczeniowe:
Homogenizacja Kulawik Krzysztof.
Droga poszukiwań informacji na dany temat oprac. M. Tofil Napisanie referatu, przygotowanie maturalnej prezentacji, wymaga zgromadzenia odpowiedniej ilości.
Badania psycholingwistyczne
Mary Snell-Hornby Autor prezentacji: Joanna Król
Übersetzungswissenschaft oraz
Hermeneutyka w badaniach niemieckich
SOCJOLINGWISTYCZNE BADANIA FRANCUSKIE Monika Szczupak
Gramatyki Lindenmayera
Termin sprawdzianu: 1 kwietnia 2015 r. (środa), godz
 Uczeń posługuje się bardzo podstawowym zasobem środków językowych (leksykalnych, gramatycznych, ortograficznych oraz fonetycznych), umożliwiającym realizację.
Teorie osobowości Literatura podstawowa
OPERON ZST MATURA PRÓBNA Język polski Średni wynik i zdawalność.
DONALD N. McCloskey Retoryka w Ekonomii by Maciej Dorociak.
„What should economists do?” Przygotowano w oparciu o tekst James’a M. Buchanan’a.
Studia magisterskie II stopnia, studia podyplomowe, kursy dla tłumaczy.
Tworzenie prawa w warunkach wielojęzyczności
NIE TYLKO KOMPETENCJE JĘZYKOWE
Sposoby Komunikacji. Definicja Komunikacja to proces mający na celu spowodowanie u odbiorcy informacji zmiany świadomości zamierzonej przez nadawcę. Na.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
1 FRAZEOTRANSLACJA ORAZ JEJ ZNACZENIE W KSZTAŁCENIU I DOSKONALENIU TŁUMACZY MONIKA SUŁKOWSKA Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytet Śląski,
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE Joanna Warmuzińska-Rogóż.
Teoria i praktyka tłumaczenia - wprowadzenie
PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic opracowała.
TŁUMACZENIE TEKSTU NAUKOWEGO
Rodzaje illokucji: stwierdzenia (representatives, assertives) („ wiem że … i informuję cię o tym”) ekspresje (expressions) („przeżywam stan X i dlatego.
Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak.
PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY opracowała JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ.
Pragmatyczne reguły Newmarka Zofia Goj. Pragmatyczne reguły Newmarka Peter Newmark uważany jest za ojca brytyjskiej teorii przekładu On sam uważa się.
Manipuliści (Translation Studies) Maciej Werner. Przedstawiciele: Głównie holenderski obszar językowy oraz Izrael Jose Lambert Gideon Toury Andre Lefevere.
Kształtowanie kompetencji komunikacyjnych wiedza o języku w szkole podstawowej i gimnazjum.
ANALIZA WYNIKÓW DIAGNOZY WSTĘPNEJ
Egzamin gimnazjalny z języka angielskiego - poziom podstawowy.
Co to jest Biblia?.
H.L.A. Hart uważał, iż pod terminem „pozytywizm” kryje się we współczesnej literaturze brytyjskiej i amerykańskiej zbiór następujących twierdzeń:
Ewa Niemiec Logika dla Prawników Ewa Niemiec
Wstęp do prawoznawstwa Administracja wykład 1
WYNIKI DIAGNOZY WSTĘPNEJ W KLASACH PIERWSZYCH - WRZESIEŃ 2017
Egzamin gimnazjalny z języka angielskiego - poziom podstawowy.
Pragmatyczne reguły Newmarka
Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak.
PODSTAWY PRZEDSIĘBIORCZOŚCI
Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa
Próbny egzamin ÓSMOKLASISTy 2018/2019
Język polityki, polityka języka
Próbny Egzamin Ósmoklasisty
Wyniki próbnego egzaminu gimnazjalnego – język obcy nowożytny.
Egzamin gimnazjalny z języka angielskiego
Zapis prezentacji:

PRZEKŁADOZNAWSTWO 1) Początki okresu językoznawczego Opracowała Joanna Warmuzińska-Rogóż

Ważne publikacje Początek badań językoznawczych nad przekładem – wynik prac nad tłumaczeniem automatycznym. 1958 – Roman Jakobson On Linguistic Aspects of Translation Jakobson wprowadza pojęcie ekwiwalencji

Ważne publikacje 1958 – J.-P. Vinay i J. Darbelnet Stylistique comparée du français et de l’anglais - Opis 7 rodzajów strategii tłumaczeniowych. Badania Vinaya i Darbelneta dają początek językoznawstwu porównawczemu. Porównując język francuski z angielskim dwaj badacze pragną stworzyć teorię przekładu opartą na różnicach stylistycznych, występujących w różnych językach.

Ważne publikacje 1958 – A. Fiedorow Wwiedienije w tieoriju pieriewoda Nowy kierunek – językoznawczy w badaniach nad przekładem. Zdaniem Fiedorowa przekład jest operacją językową, a językoznawstwo jest wspólnym mianownikiem wszystkich operacji językowych. Definicja przekładu wg Fiedorowa: Tłumaczeniem nazywamy zespół czynności, w wyniku których wyrażamy za pomocą środków jednego języka to, co zostało uprzednio wyrażone za pomocą środków drugiego języka. (cyt. Za Pieńkos 21)

Ważne publikacje 1963 - Georges Mounin: Les problèmes théoriques de la traduction. Jego zdaniem teoria przekładu powinna być gałęzią językoznawstwa, a operacja przekładowa to operacja czysto językowa.

Model analizy Lingwistyczne teorie przekładu opierają się na porównaniu struktur języka wyjściowego i docelowego. Dzięki nim sformułowano istotne wnioski dotyczące znaczenia. Zadanie tłumacza: oddanie zjawisk językowych zawartych w tekście oryginalnym w postaci zjawisk językowych, wyrażonych w tekście przekładu.

Eugene Nida a Roman Jakobson Nida formułuje definicję tłumaczenia na podstawie poglądów Jakobsona, który wyróżniał trzy typy tłumaczenia: Tłumaczenie interlingwalne Tłumaczenie intralingwalne Tłumaczenie intersemiotyczne

Eugene Nida Eugene Nida: struktury jądrowe - Jego zdaniem należy tłumaczyć zawartość treściową, pojęciową i znaczenie tekstu, a nie formy gramatyczne. - Tylko metody językoznawcze mogą zapewnić powstanie dobrego przekładu. 1. 1964 - E. Nida: Towards the Science of Translation pojęcie ekwiwalencji dynamicznej formalnej 2. Tworzy podstawy nauki o przekładzie. 3. Punkt wyjścia: współczesny przekład Biblii

Nida i Taber 1969 – Eugene Nida i Charles Taber The Theory and Practice of Translation Definicja tłumaczenia: Tłumaczenie polega na odtworzeniu w języku przekładu komunikatu zawartego w języku źródłowym za pomocą najbliższego i najbardziej naturalnego odpowiednika, nade wszystko w odniesieniu do sensu, następnie odnośnie stylu. (cyt. za: Pieńkos 20) 2) System priorytetów: - Kontekst jest ważniejszy niż przekład na poziomie pojedynczych słów Przekład dynamiczny jest ważniejszy niż formalny - Przekaz ustny jest ważniejszy niż zapis Formy stworzone dla konkretnych odbiorców są ważniejsze niż formy tradycyjne

Model Nidy składa się z trzech etapów: Analizy, Transferu, Rekonstrukcji Język wyjściowy Język docelowy Tekst A Tekst B analiza rekonstrukcja transfer

Eugene Nida – opis modelu Analiza – tłumacz dokonuje redukcji tekstu do elementarnych zdań jądrowych, Transfer – na poziomie zdań nuklearnych między dwoma językami, powstają struktury języka docelowego Rekonstrukcja - tłumacz nadaje zdaniom języka docelowego formę stylistyczną Czyli: TŁUMACZENIE polega na reprodukcji w języku docelowym ekwiwalentu naturalnego najbliższego zawartości w języku wyjściowym

J. C. Catford 1965 – J. C. Catford: A Linguistic Theory of Translation Zdaniem Catforda tłumaczenie jest operacją językową (kontekst sytuacyjny nieistotny, każdy system językowy jest systemem zamkniętym) Główny problem praktyki przekładu: znalezienie ekwiwalentów translacyjnych (Catford włączą się w poszukiwanie definicji ekwiwalencji)

Dokonania J. C. Catforda - Reguły translation shifts – np. zamiana konstrukcji biernych na czynne Podział na: Tłumaczenie wolne Tłumaczenie słowo w słowo Tłumaczenie dosłowne

Podsumowanie Dzisiaj pierwsze teorie językoznawcze przekładu uważane są za przestarzałe, niemniej otworzyły drogę dla nowych, szerszych rozważań nad przekładem, np. teorii socjolingwistycznych, które nie zapominają o aspektach kulturowych i pragmatycznych.

Ważne terminy Język polski Język francuski Język angielski Tłumaczenie maszynowe, przekład maszynowy Traduction mecanique (automatique) Machine (automatic) translation Ekwiwalencja Equivalence Język wyjściowy Langue de depart Source language Język docelowy Langue d’arrivee (cible) Target language Struktura jądrowa Structure nucleaire Kernel structure Przekład dynamiczny Traduction dynamique Dynamic translation Przekład formalny Traduction formelle Formal translation

Ważne terminy Językoznawstwo porównawcze Linguistique comparee Comparative linguitstic Przesuwki translacyjne Transfers traductologiques Translation shifts Tłumaczenie wolne Traduction libre Free translation Tłumaczenie słowo w słowo traduction mot-a-mot Word-to-word translation Tłumaczenie dosłowne Traduction litterale Literal translation

Bibliografia Dąmbska-Prokop, U. (red.): Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Klemensiewicz, Z.: Przekład jako zagadnienie językoznawstwa (w:) O sztuce tłumaczenia. Ossolineum 1955. Pieńkos, J.: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze 2003. Pisarska, A.; Tomaszkiewicz, T.: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo Naukowe UAM 1996.