RÓŻNICE MIĘDZY AMERICAN ENGLISH A BRITISH ENGLISH
AMERICAN ENGLISH Język, którym posługuje się większość Amerykanów, to AMERICAN ENGLISH, czyli amerykański angielski. W USA można usłyszeć różne wersje tego języka, w zależności od regionu, przynależności etnicznej oraz klasy społecznej, np. mainstream American English, tj. język, którym posługują się media albo nauczyciele w szkołach.
Amerykański angielski różni się od brytyjskiego angielskiego wymową. Brytyjczycy w określonych sytuacjach nie wymawiają głoski "r", podczas gdy Amerykanie robią to zawsze. Niektórzy Amerykanie uważają język brytyjski za bardziej wyrafinowany i prestiżowy.
BRYTYJSKI AKCENT Konkretne rady co do brytyjskiego akcentu: Aby poluzować szczęki, powtarzaj "ah", jakby lekarz badał ci gardło. Pomijaj głoskę "r", gdy znajduje się gdzieś pod koniec słowa. Car ma więc brzmieć jak „cah”, a park jak „pahk”. Zamieniaj „o” na „ow”. Money wypowiadaj jak :mowney”.
RÓŻNICE Amerykański angielski i brytyjski angielski mają też różne słowa na określenie tych samych rzeczy. AMERYKANINBRYTYJCZYKPOLAK apartment/condoflatmieszkanie trucklorryciężarówka footballsoccerpiłka nożna movie theater/ movies/ theatercinemakino car parkparkingparking
CIEKAWOSTKA W USA popularne jest słowo guy (facet). Co ciekawe, równouprawnienie zaszło tu tak daleko, że guys jest używane zarówno w stosunku do mężczyzn, jak i kobiet.
RÓŻNICE W PISOWNI American English i British English różnią się nie tylko słownictwem, ale i pisownią. American English -or - color, valor, honor -er - center -ization - organization British English -our – colour, valour, honour -re – centre -isation – organisation
AKRONIMY Amerykanie lubią posługiwać się akronimami, czyli skrótowcami, np.: prezydentPOTUSPresident of the United States ; małżonka prezydentaFLOTUSFirst Lady of the United States ; wiceprezydentVPOTUSvice + POTUS. Posługiwanie się akronimami jest powszechne, gdy Amerykanie rozmawiają przez komunikatory lub wysyłają SMS-y, np.: OMG (Oh my God – O mój Boże!), BTW (by the way – przy okazji) czy ASAP (as soon as possible – tak szybko jak to możliwe).
IDIOMY Amerykanie równie powszechnie używają idiomów nawiązujących do sportu. Posługiwanie się przez Amerykanów sportowymi wrażeniami sprawia, że ich język jest wyjątkowo barwny i ciekawy. Na przykład : sporting way of life – sportowy sposób życia, practising sports – uprawianie sportów, to keep fit and healthy – utrzymać sprawność i zdrowie.
NEOLOGIZMY Amerykanie tworzą neologizmy. Zamiast mówić „wysyłać wiadomość” (to send a text message), mówią „tekstować” (to text). Gdy młodzi ludzie zaczęli przesyłać sobie telefonami komórkowymi erotyczne zdjęcia, powstało słowo „sekstować” (sexting). Określenie fat-finger (gruby palec) oznacza omyłkowe naciśnięcie niewłaściwego przycisku na klawiaturze.
TWORZENIE CZASOWNIKÓW OD RZECZOWNIKÓW Amerykanie tworzą czasowniki od rzeczowników. W ten sposób wykreowali inżynierowanie, twarzowanie oraz tostowanie. Tak powstał również czasownik „autorować”, „trendować”, „mandatować”, „rachunkować”, „wakacjować” i oczywiśćie „czasownikować”.
TEKSAŃSKI ŚLĄSKI Potomkowie polskich imigrantów z położonej niedaleko San Antonio miejscowości Panna Maria, założonej przez polskiego franciszkanina ojca Leopolda Moczymordę w połowie XIX w. posługują się językiem teksańskim śląskim. To właśnie ta miejscowość była pierwszą polską stałą osadą w Ameryce Północnej. Język ten to specyficzna mieszanka angielskiego i gwary śląskiej. Na samolot mówią „furgocz”, na garnki - „garce”, na pradziadka - „prastarzik”, a małe dziecko nazywają „bejbikiem”.
M. Krakowska kl. III a Różnice między American English a British English.