TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE Joanna Warmuzińska-Rogóż.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Formalno-prawne aspekty wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
Advertisements

EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE ZAWODOWE
Kwalifikacje nauczycieli Rok szkolny 2009/
Kwalifikacyjne kursy zawodowe.
1 Kwalifikacyjne kursy zawodowe. Podstawy prawne: Kluczowe zagadnienia dotyczące kształcenia w formach pozaszkolnych, w tym na kwalifikacyjnych kursach.
Uchylenie pośrednie rozporządzeń
PRAWNE I ETYCZNE ASPEKTY PSYCHOLOGII TRANSPORTU
1 Prawo energetyczne Założenia zmian do systemu kwalifikacji osób oraz ich spójność z przepisami UE i systemami kwalifikacji w krajach UE Ministerstwo.
EGZAMINACYJNA CENTRALNA KOMISJA 1 EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE ZAWODOWE.
Centrum Mediacyjne przy Naczelnej Radzie Adwokackiej.
Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012
Definicje w uznawalności wykształcenia
WYŻSZA SZKOŁA INFORMATYKI I ZARZĄDZANIA z siedzibą w Rzeszowie
Krajowe Ramy Kwalifikacji w Szkolnictwie Wyższym
EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE ZAWODOWE
Prawo Rodzinne w praktyce szkolnej
Zmiana imienia i nazwiska
EGZAMIN MATURALNY ’2016 Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7.IX r. w sprawie warunków i sposobu oceniania, klasyfikowania.
5 kwietnia 2016 r. Sprawdzian szóstoklasisty w roku szkolnym 2015/16
Egzamin maturalny maj Egzamin maturalny jest przeprowadzany na podstawie wymagań określonych w podstawie programowej kształcenia ogólnego oraz sprawdza,
Poświadczanie dokumentów w KPA
Mgr Sabina Wencel Podstawy prawa dla ekonomistów
Dokumenty jako dowód w postępowaniu administracyjnym
STRUKTURA EGZAMINU MATURALNEGO ZESPÓŁ SZKÓŁ OGÓLNOKSZTAŁCĄCYCH I EKONOMICZNYCH W LUBSKU.
Akty prawne Ustawa z dnia 26 stycznia 1982 r.
Postępowanie sądowoadministracyjne – wybrane przepisy
PRZEGLĄDANIE AKT - kodeks zakłada, że oskarżonemu, na jego żądanie, należy wydać bezpłatnie jeden uwierzytelniony odpis każdego orzeczenia; odpis ten wydaje.
UMOWY O PRACĘ – ZMIANY.
Zaprezentuj swoje umiejętności w Europie! Kontakt Biuro Karier UAM ul. Zwierzyniecka 7c Poznań
Spadki EU. W dniu 16 sierpnia 2012 r. weszło w życie rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 650/2012 z dnia 4 lipca 2012 r. w sprawie.
DEPARTAMENT ZAWODÓW PRAWNICZYCH I DOSTĘPU DO POMOCY PRAWNEJ ANALIZA WYNIKÓW ZAWODOWYCH EGZAMINÓW PRAWNICZYCH ADWOKACKIEGO i RADCOWSKIEGO PRZEPROWADZONYCH.
Kryteria rekrutacji do klas pierwszych ogólnodostępnych oraz integracyjnych gimnazjów prowadzonych przez Miasto Poznań.
Wypadki przy pracy Akty prawne Definicje
Tłumacz Przysięgły – teoria a praktyka Aleksandra Podgórniak.
USTAWA z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2007 r. Nr 223, poz ze zmianami)
Prowadzi: płk Stanisław PIWOWAR szef Oddziału Dyscypliny Wojskowej Odpowiedzialność żołnierzy za przestępstwa podlegające jurysdykcji wojskowej i powszechnej.
Na rok szkolny 2016/2017. Zarządzenia nr 6 z dnia 27 stycznia 2016 r. w sprawie rekrutacji uczniów do publicznych szkół ponadgimnazjalnych na rok szkolny.
SSA (2) PRAWO PRACY 2 Dr Jacek Borowicz. Art. 9. § 1. K.P.
Wybrane zagadnienia dotyczące awansu zawodowego nauczycieli.
„Zawód radcy prawnego” Marta Maciejuk radca prawny
Biuro Edukacji Urzędu m.st. Warszawy Warszawa, 2017 r.
Wydział Prawa, Administracji i Ekonomii
Lekarska ambulatoryjna opieka rehabilitacyjna
Spotkanie z rodzicami uczniów szkół podstawowych i gimnazjów
do szkół ponadgimnazjalnych
Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 27 października 2009 r. w sprawie wymagań, jakim powinna odpowiadać osoba zajmująca stanowisko dyrektora.
Tajemnica zawodowa - zwalnianie z obowiązku zachowania tajemnicy zawodowej Radca prawny EZP.
PRAWO PRACY 2 Dr Jacek Borowicz
Problematykę ochrony osób, mienia i informacji niejawnych normują:
Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 18 stycznia 2017 r.
TRANSPORTOWY DOZÓR TECHNICZNY
PRZYGOTOWANIE I ORGANIZACJAEGZAMINU MATURALNEGO W 2017 R.
Prawo gospodarcze UE – Prawo celne
MEDIACJA W POSTĘPOWANIU SĄDOWOADMINISTRACYJNYM Materiały pomocnicze Postępowanie administracyjne i sądowoadministracyjne Stacjonarne Studia Prawa.
Tajemnica zawodowa - zwalnianie z obowiązku zachowania tajemnicy zawodowej Radca prawny EZP.
Odpowiedzialność za naruszenie przepisów o ochronie informacji niejawnych Ustawa o ochronie informacji niejawnych, mimo uregulowania wielu najistotniejszych.
CENTRUM KSZTAŁCENIA PODYPLOMOWEGO PIELĘGNIAREK I POŁOŹNYCH
Rządowa administracja zespolona w administracji
Wzór projektowy Przedmiot: Ochrona Własności Intelektualnej
REKRUTACJA DO SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH NA ROK SZKOLNY 2018/2019
Zmiany związane z wejściem w życie Rozporządzenia o Ochronie Danych Osobowych (RODO) stosowane od dnia r.
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE
Treść prezentacji Wszystkie informacje przedstawione w prezentacji dostępne są pod adresem: w zakładce „Dla ucznia i rodzica”,
Polskie uwarunkowania instytucjonalno-prawne dla realizacji projektów PPP 22 czerwca 2015.
Ubezpieczenie wypadkowe
ZMIANY W PRAWIE OŚWIATOWYM – KWALIFIKACJE NAUCZYCIELI r.
Postępowanie sądowoadministracyjne – wybrane przepisy
WARTO WIEDZIEĆ…...
Zapis prezentacji:

TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE Joanna Warmuzińska-Rogóż

Spis treści Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Kto może zostać tłumaczem przysięgłym? Kto może zostać tłumaczem przysięgłym? Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Kodeks tłumacza przysięgłego. Kodeks tłumacza przysięgłego. Przydatne strony internetowe. Przydatne strony internetowe. Bibliografia. Bibliografia.

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego Wcześniej obowiązujące Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dn. 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych nie przystawało do zaistniałych w Polsce zmian polityczno- gospodarczych. To spowodowało konieczność zmiany statusu tłumacza przysięgłego. Pierwsze prace nad nową ustawą rozpoczęto jeszcze w 1997 r., kiedy to ustalono najważniejsze założenia do nowego aktu prawnego (wśród nich te dotyczące przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego). Po wielu dyskusjach i konsultacjach stworzono projekt nowej ustawy. Obecnie obowiązuje USTAWA z dn. 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (uztp), ogłoszona w Dzienniku Ustaw Nr 273 pod pozycją 2702 w dn. 27 grudnia 2004r.Ustawa weszła w życie w dn. 27 stycznia 2005 r.

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym? Zgodnie z art. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego tłumaczem przysięgłym może być osoba, która: Zgodnie z art. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego tłumaczem przysięgłym może być osoba, która: 1) Ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa; 2) Zna język polski; 3) Ma pełną zdolność do czynności prawnych; 4) Nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego; 5) Ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka; 6) Złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (…).

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Egzamin na tłumacza przysięgłego Część pierwsza: tłumaczenie pisemne, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski Część druga: tłumaczenie ustne, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski Warunki nabycia prawa do wykonywania zawodu określa cytowany już wcześniej art.2 uztp. Wśród nich warto zwrócić szczególną uwagę na punkt 6 dotyczący egzaminu na tłumacza przysięgłego. Szczegółowo warunki przeprowadzenia egzaminu określa art. 3 i 4 uztp.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Egzamin uważa się za zdany w przypadku uzyskania pozytywnego wyniku z obydwu części. Egzamin uważa się za zdany w przypadku uzyskania pozytywnego wyniku z obydwu części. ! W razie niedostatecznego wyniku którejś z części kandydat może ponownie przystąpić do egzaminu nie wcześniej niż po upływie roku od daty poprzedniego egzaminu. Uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego nabywa osoba, która zdała egzamin. Otrzymuje ona świadectwo wydane przez Ministra Sprawiedliwości. Składa ślubowanie i podlega wpisowi, na swój wniosek, na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego nabywa osoba, która zdała egzamin. Otrzymuje ona świadectwo wydane przez Ministra Sprawiedliwości. Składa ślubowanie i podlega wpisowi, na swój wniosek, na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Oto tekst ślubowania, jakie składa tłumacz przysięgły wobec Ministra Sprawiedliwości: Oto tekst ślubowania, jakie składa tłumacz przysięgły wobec Ministra Sprawiedliwości: „Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza przysięgłego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy państwowej i innej tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową” Art.7 uztp

Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego Zgodnie z art. 13 uztp tłumacz przysięgły jest uprawniony do: Zgodnie z art. 13 uztp tłumacz przysięgły jest uprawniony do: 1) Sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby; 2) Sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby; 3) Dokonywania tłumaczenia ustnego. Zgodnie z art. 14 uztp tłumacz przysięgły jest obowiązany do: 1) Wykonywania powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i bezstronnością, zgodnie z zasadami wynikającymi z przepisów prawa; 2) Zachowania w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się w związku z tłumaczeniem; 3) Doskonalenia kwalifikacji zawodowych.

Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego Uwaga! Uwaga! Tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny uzasadniające odmowę. Tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny uzasadniające odmowę.

Kodeks tłumacza przysięgłego Status prawny tłumacza przysięgłego w Polsce określa opisana wcześniej Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Status prawny tłumacza przysięgłego w Polsce określa opisana wcześniej Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Ponadto tłumacze przysięgli, tłumacze pełniący funkcje tłumaczy sądowych, powołanych ad hoc, oraz zajmujący się tłumaczeniem prawniczym szeroko rozumianym jako dziedzina specjalności translatorskiej powinni przestrzegać Ponadto tłumacze przysięgli, tłumacze pełniący funkcje tłumaczy sądowych, powołanych ad hoc, oraz zajmujący się tłumaczeniem prawniczym szeroko rozumianym jako dziedzina specjalności translatorskiej powinni przestrzegać Kodeksu Tłumacza Przysięgłego przyjętego przez Radę Naczelną Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS uchwałą podjętą w dn. 31 marca 2005 roku. Kodeks określa między innymi zasady etyki i praktyki zawodowej. Kodeks określa między innymi zasady etyki i praktyki zawodowej.

Przydatne strony internetowe Szczególnie pożyteczną stroną internetową jest strona TEPIS-u, gdzie umieszczone zostały informacje dotyczące regulacji prawnych związanych z zawodem, a także nowości wydawniczych i szkoleń dla tłumaczy oraz adeptów sztuki tłumaczeniowej: Szczególnie pożyteczną stroną internetową jest strona TEPIS-u, gdzie umieszczone zostały informacje dotyczące regulacji prawnych związanych z zawodem, a także nowości wydawniczych i szkoleń dla tłumaczy oraz adeptów sztuki tłumaczeniowej: Wiele ciekawych informacji dotyczących francuskiego prawa można znaleźć na stronie: Wiele ciekawych informacji dotyczących francuskiego prawa można znaleźć na stronie: Strona polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości: Strona polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości: Dla osób, które chciałyby w przyszłości spróbować swych sił jako tłumacze w strukturach unijnych: Dla osób, które chciałyby w przyszłości spróbować swych sił jako tłumacze w strukturach unijnych: I na koniec strona International Association of Conference Interpreters: I na koniec strona International Association of Conference Interpreters:

Bibliografia Dostatni Grzegorz: Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo TEPIS: Warszawa Dostatni Grzegorz: Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo TEPIS: Warszawa Kierzkowska Danuta: Tłumaczenie prawnicze. TEPIS: Warszawa. Kierzkowska Danuta: Tłumaczenie prawnicze. TEPIS: Warszawa. Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem. Wydawnictwo TEPIS: Warszawa Tekst Kodeksu dostępny jest także na stronie internetowej TEPIS-u. Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem. Wydawnictwo TEPIS: Warszawa Tekst Kodeksu dostępny jest także na stronie internetowej TEPIS-u. Poznański Janusz (red.): Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. TEPIS: Warszawa. Poznański Janusz (red.): Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. TEPIS: Warszawa. Tomaszkiewicz Teresa (red.nauk.): Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań Tomaszkiewicz Teresa (red.nauk.): Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań Voellnagel Andrzej: Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Wydawnictwa Naukowo- Techniczne: Warszawa Voellnagel Andrzej: Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Wydawnictwa Naukowo- Techniczne: Warszawa 1974.