Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

A. M. Gernand. … what is competence as such? … what are the elements of translation competence? … what is transfer competence?... what is heterogeneity?

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "A. M. Gernand. … what is competence as such? … what are the elements of translation competence? … what is transfer competence?... what is heterogeneity?"— Zapis prezentacji:

1 A. M. Gernand

2 … what is competence as such? … what are the elements of translation competence? … what is transfer competence?... what is heterogeneity? … what is approximation?

3 Lexis Terminology Structure Punctuation Register Style

4 General accuracy Specific instructions Time

5 MESSAGE METICULOUSNESS HUMILITY

6 „Może się zdarzyć, że jedno źle przetłumaczone słówko pociąga za sobą chaos na światowych rynkach. Tak było na przykład przed niespełna rokiem, kiedy to przebywający w Kanadzie premier Francji François Fillon mówił na konferencji prasowej o „kursie wymiany między euro a dolarem”. Termin „kurs wymiany” ma jeden ze swych odpowiedników we francuskim słowie parité, co obecny na konferencji tłumacz przełożył na angielskie parity. Brzmi podobnie, ale znaczy niekiedy odrobinę co innego. Dość, że giełda zareagowała na te słowa dużym spadkiem kursu euro.” JM Kłoczowski

7 From: gifgifs.com and www.clipartkid.com

8 Cocktail lounge, Norway: "Ladies are Requested Not to have Children in the Bar" At a Budapest zoo: "PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. If you have any suitable food, give it to the guard on duty" Hotel in Acapulco: "The Manager has Personally Passed All the Water Served Here" Car rental brochure, Tokyo: "When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor." On an Athi River highway: "TAKE NOTICE: When this sign is under water, this road is impassable." Tokyo hotel's rules and regulations: "Guests are requested NOT to smoke or do other disgusting behaviors in bed." In an East African newspaper: "A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers."

9 Hotel lobby, Bucharest: "The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.: In Nairobi restaurant: "Customers who find our waitresses rude ought to see the manager." In a New Zealand restaurant: "Open seven days a week, and weekends too." Restaurant window: "Don't stand there and be hungry. Come on in and get fed up." On the menu of a Swiss restaurant: "Our wines leave you nothing to hope for." Hotel elevator, Paris: "Please leave your values at the front desk." A menu in Vienna: "Fried milk, children sandwiches, roast cattle and boiled sheep." Hotel in Japan: "You are invited to take advantage of the chambermaid.„

10 At a Korean restaurant in Auckland, New Zealand: "We do not re- use the food." Supermarket, Hong Kong: "For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service." Outside Paris dress shop: "Dresses for street walking." In a Rhodes tailor shop: "Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation." A sign on a car in Manila, Philippines: "Car and owner for sale." Hotel in Zurich: "Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, is it suggested that the lobby be used for this purpose." Airline ticket office, Copenhagen: "We take your bags and send them in all directions." War museum on the River Kwai, Thailand: "The Museum is building now — sorry for the visitor" Outside of Hong Kong: "Ladies may have a fit upstairs.”

11 In a Bangkok dry cleaner's: "Drop your trousers here for best results." In an advertisement by a Hong Kong dentist: "Teeth extracted by the latest Methodists." Doctor's office, Rome: "Specialists in women and other diseases." Instructions for a soap bubble gun: "While solution is not toxic it will not make child edible." In an Italian cemetery: "Persons are prohibited from picking flowers from any but their own graves." Detour sign in Kyushu, Japan: "Stop: Drive Sideways." Sign at Mexican disco: "Members and non-members only." A sign posted in Germany's Black Forest: "It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose." Japanese hotel room: "Please to bathe inside the tub."

12 On a South African building: "Mental health prevention centre." From Soviet Weekly: "There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years." Instructions on a Korean flight: "Upon arrival at Kimpo and Kimahie Airport, please wear your clothes." Aeroflot advert: "Introducing wide boiled aircraft for your comfort." Belgrade hotel elevator: "To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order." Athens hotel: "Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily."

13 A set of principles of right conduct. A theory or a system of moral values. ( The Free Dictionary ) An area of study that deals with ideas about what is good and bad behavior: a branch of philosophy dealing with what is morally right or wrong. ( Merriam-Webster ) The field of ethics (or moral philosophy) involves systematizing, defending, and recommending concepts of right and wrong behavior. ( Internet Encyclopedia od Philosophy )

14 Rozdział I - Obowiązki tłumacza Tłumacz powinien podejmować się tłumaczenia, jeśli posiada odpowiednie kwalifikacje do wykonania pracy w sposób profesjonalny. Tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie. Tłumacz powinien dążyć do zachowania wierności wobec oryginału zgodnie z zasadami sztuki przekładu. Tłumacza obowiązuje przestrzeganie tajemnicy zawodowej. Tłumacz winien zachować bezstronność i rzetelnie służyć swymi umiejętnościami idei porozumiewania się między ludźmi. Tłumacz nie powinien przyjmować zleceń, które mogłyby przynieść ujmę jego godności zawodowej. Tłumacz ma obowiązek stałego doskonalenia swych umiejętności zawodowych poprzez rozwijanie sprawności językowych i tłumaczeniowych oraz pogłębianie wiedzy ogólnej. Tłumacz jest moralnie zobowiązany do przekazywania wiedzy młodszym i mniej doświadczonym kolegom. Tłumacz nie powinien przyjmować wynagrodzenia poniżej stawek ustalonych przez prawo lub zwyczaje zawodowe. Tłumacz ma moralny obowiązek okazywania lojalności wobec organizacji zawodowych, broniących jego interesów.

15 Rozdział II - Prawa tłumacza Tłumacz ma prawo domagać się godziwego wynagrodzenia za dobrze wykonaną pracę. Tłumacz ma prawo żądać zapewnienia mu godziwych warunków pracy, umożliwiających sprawne tłumaczenie ustne i pisemne. Tłumacz ma prawo żądać udostępnienia mu materiałów umożliwiających poprawne wykonanie tłumaczenia pisemnego lub ustnego. Tłumacz ma prawo domagać się przestrzegania prawa autorskiego, w tym prawa do umieszczenia nazwiska na publikowanym tłumaczeniu, zachowania integralności tłumaczenia i uzyskania przewidzianych przez prawo korzyści majątkowych. Tłumacz ma prawo odmówić wykonania tłumaczenia, jeśli przekracza ono zakres jego wiedzy albo sprawności językowych czy tłumaczeniowych. Tłumacz ma prawo odmówić tłumaczenia, jeśli proponowany termin uniemożliwia mu jego rzetelne wykonanie. Tłumacz ma prawo odmówić tłumaczenia, jeśli nie pozwalają mu na to uprzednio podjęte zobowiązania. Tłumacz ma prawo odmówić tłumaczenia, jeśli narzuca się mu interpretację oryginału sprzeczną z jego przekonaniami, zasadami sztuki przekładu lub uznanymi normami. Tłumacz ma prawo odmówić tłumaczenia na język niebędący jego językiem ojczystym bez zapewnienia niezbędnej konsultacji z kompetentnym rodzimym użytkownikiem języka. Tłumacz ma prawo oczekiwać ochrony swych praw zawodowych, moralnych i materialnych przez zawodowe organizacje tłumaczy.

16 § 1. Godność osoby zaufania publicznego. § 2. Obowiązek zachowania staranności i wierności. § 3. Obowiązek szczególnej bezstronności. § 4. Uzasadniona odmowa tłumaczenia. § 5. Niemożność wykonania tłumaczenia. § 6. Obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej. § 7. Obowiązek doskonalenia kwalifikacji zawodowych. § 8. Obowiązek korzystania z pomocy warsztatowych. § 9. Prawo dostępu do materiałów pomocniczych. § 10. Obowiązek pomocy w wypadku losowym. § 11. Prawo do konsultacji z rodowitym znawcą języka. § 12. Wynagrodzenie tłumacza przysięgłego. § 13. Obowiązek dzielenia się wiedzą. § 14. Solidarność koleżeńska. § 15. Solidarność międzynarodowa.

17 We the members of the American Translators Association accept as our ethical and professional duty o to convey meaning between people and cultures faithfully, accurately, and impartially; o to hold in confidence any privileged and/or confidential information entrusted to us in the course of our work; o to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always within them; o to enhance those capabilities at every opportunity through continuing education in language, subject field, and professional practice; o to act collegially by sharing knowledge and experience; o to define in advance by mutual agreement, and to abide by, the terms of all business transactions among ourselves and with others; o to ask for and offer due recognition of our work, and compensation commensurate with our abilities; and o to endeavor in good faith to resolve among ourselves any dispute that arises from our professional interactions, mindful that failure to abide by these principles may harm ourselves, our fellow members, the Association, or those we serve.

18 From: gifgifs.com

19 hanoverkaleidoscope.wordpress.com


Pobierz ppt "A. M. Gernand. … what is competence as such? … what are the elements of translation competence? … what is transfer competence?... what is heterogeneity?"

Podobne prezentacje


Reklamy Google