Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
SpecjalNOŚĆ przekładowa
Advertisements

Wyniki działalności naukowej pracownika w latach Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.
MIĘDZYNARODOWE STOSUNKI POLITYCZNE
JĘZYK POLSKI W KLASIE IV-VI
Specjalność: Kompleksowe Sterowanie Jakością
Profil Praktyczny na Wydziale Filologicznym UG
Dlaczego warto uczyć się języka francuskiego?
POLITECHNIKA ŚLĄSKA w Gliwicach WYDZIAŁ ORGANIZACJI I ZARZĄDZANIA Katedra Stosowanych Nauk Społecznych.
Projekt utworzenia w Poznaniu
SPECJALNOŚĆ NAUCZYCIELSKA NA STUDIACH I i II STOPNIA FILOLOGIA POLSKA OFERTA.
Instytut Informacji Naukowej i Bibliotekoznawstwa
Studenckie Koło Naukowe Rachunkowości „KONTO”
DZIENNIKARSTWO I PR dziennikarstwo i PR
1 PRZESZŁOŚĆ TO DZIŚ Zmienione wydanie podręcznika dla kl. II liceum i technikum z serii Piotra Wydawnictwo Piotra Marciszuka STENTOR Warszawa 2009 CZĘŚĆ
Dni otwarte Uniwersytetu Pedagogicznego Kraków 2013.
Prezentacja Studenckiego Koła Matematyków AGH
Język francuski na świecie
Polacy i Niemcy w Europie
HUMANISTYKA W SZKOLE. POLONISTYCZNO – HISTORYCZNE STUDIA NAUCZYCIELSKIE STUDIA LICENCJACKIE (I STOPNIA)
Język francuski na świecie
Poetyka przekładu Prezentacja I – Wprowadzenie do Poetyki przekładu
Europejska edukacja kulturowa Specjalność na studiach I stopnia.
SPECJALNOŚĆ NAUCZYCIELSKA NA STUDIACH I i II STOPNIA FILOLOGIA POLSKA OFERTA ZAKŁADU DYDAKTYKI LITERATURY I JĘZYKA POLSKIEGO.
d Oferujemy Oferujemy A.Indywidualne podejście do każdego studenta/ki B.Solidną naukę języka i nacisk na praktyczne umiejętności językowe C.Profesjonalną.
W DALSZEJ CZĘŚCI ZNAJDZIECIE GARŚĆ NAJPOTRZEBNIEJSZYCH INFORMACJI, JEŚLI NADAL COŚ BĘDZIE NIEJASNE - NIE KRĘPUJCIE SIĘ PYTAĆ! Niezbędnik Kandydata.
SPECJALNOŚĆ DZIENNIKARSKA
Z AKŁAD POETYKI I KRYTYKI LITERACKIEJ S PECJALNOŚĆ ARTYSTYCZNO - - LITERACKA.
W Instytucie Filologii Germańskiej KUL studia odbywają się w systemie dwustopniowym: -3 - letnie studia licencjackie -2 – letnie studia magisterskie Możliwe.
200-lecie UW 40-lecie WLS UW Propozycja obchodów marzec czerwiec 2016.
Wyniki ankiety przeprowadzonej na III roku FG/SN cykl kształcenia Olsztyn, Listopad 2014.
Studia magisterskie II stopnia, studia podyplomowe, kursy dla tłumaczy.
Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu.
Instytut Filologii Germańskiej. W naszym Instytucie studia odbywają się w systemie dwustopniowym: -3 - letnie studia licencjackie -2 – letnie studia magisterskie.
LOKALIZACJA UNIWERSYTETU Województwo: śląskie Miasto: Racibórz Źródło grafiki - Racibórz.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Wyniki ankiety ewaluacyjnej Kierunek: GEOGRAFIA II st. Studia stacjonarne 2014.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Dlaczego warto? wykształcenie inżynierskie + poszukiwane na rynku pracy specjalności ciekawa i dobrze płatna praca po studiach.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Katedra Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej Uniwersytetu Łódzkiego Łódź 2015 Informacja – droga do przyszłości.
Slajd nr 1 Strategiczne Zarządzanie Marketingowe Specjalność II stopnia.
Z AKŁAD POETYKI I KRYTYKI LITERACKIEJ S PECJALNOŚĆ ARTYSTYCZNO - LITERACKA.
SPECJALNOŚĆ DZIENNIKARSKA. Zakład Retoryki, Pragmalingwistyki i Dziennikarstwa IFP UAM kierownik specjalności dr Barbara.
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE Joanna Warmuzińska-Rogóż.
Uniwersytet Europejski Viadrina we Frankfurcie nad Odrą Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Odra Spotkania lokalne organizowane są w ramach projektu.
Filologia polska Promocja kierunku filologia polska na Wydziale Humanistyczno-Społecznym AKADEMII TECHNICZNO-HUMANISTYCZNEJ W.
1 Międzywydziałowe Centrum Języków Obcych. 2 Zajęcia językowe odbywają się w grupach o różnych poziomach, zależnie od stopnia opanowania języka obcego.
PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY opracowała JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ.
Polonistyczno-filozoficzne studia nauczycielskie studia licencjackie (I stopnia)
Z Zapraszamy. Drzwi Otwarte 22 marca 2014 roku (sobota), godz – kwietnia 2014 roku (sobota), godz – Pomorska 105,
Rozszerzona matura – świadoma inwestycja w przyszłość
Literatura, Zasady zaliczenia Identyfikacja osób SSA, NSA
metodyka edukacji plastycznej w klasach IV-VI
Studia pierwszego stopnia
Zasady uczęszczania na lektoraty języków nowożytnych w Szkole Językowej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu Prezentacja dla Studentów I roku Psychologii.
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej
SpecjalNOŚĆ przekładowa
I ZARZĄDZANIE W BIZNESIE
SpecjalNOŚĆ przekładowa
SPECJALNOŚĆ KOMPARATYSTYCZNA
Wydział „Artes Liberales”
Specjalność środkowoeuropejska filologia polska, studia 1 stopnia
WYDZIAŁ LEKARSKO-STOMATOLOGICZNY
Studia pierwszego stopnia
W PROGRAMIE OPERACYJNYM WIEDZA, EDUKACJA, ROZWÓJ (POWER)
Edytorstwo naukowe.
AUTOPREZENTACJA prof. nadzwyczajny, dr hab. Anetta Zielińska.
Specjalizacja przekładowa
Zapis prezentacji:

Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu

Tradycja badań nad przekładem literackim na poznańskiej polonistyce sięga lat sześćdziesiątych XX wieku. W roku akademickim 2010/2011 krąg specjalistów kontynuujących tradycje tzw. poznańskiej szkoły translatologicznej uruchomił nową specjalność na polonistycznych studiach magisterskich, adresowaną do adeptów sztuki przekładu. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Jedyna w Polsce specjalność przekładowa prowadzona na kierunku filologia polska, przygotowująca do zawodu tłumacza literackiego lub naukowego (w zakresie humanistyki) z języka angielskiego, jak również krytyka przekładu, redaktora przekładu. Konieczna znajomość języka angielskiego na poziomie średnio zaawansowanym. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Przedmioty w ramach naszej specjalności: Blok zajęć ukierunkowanych teoretycznie:  Poetyka przekładu(30 h, egzamin)  Historia przekładu(30 h)  Teoria przekładu (30 h, egzamin)  Krytyka przekładu(30 h) Blok zajęć ukierunkowanych praktycznie:  Warsztat tłumacza I i II (60 h na roku I, 60 h na roku II)  Techniki pisarskie I i II (30 h na roku I, 30 h na II)  Sztuka przekładu – krótki kurs I i II (analogicznie, 15 h + 15 h) Praktyki zawodowe – 50 h (do zrealizowania w ciągu dwóch lat) Praktyki zawodowe – 50 h (do zrealizowania w ciągu dwóch lat) Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Zajęcia gościnne w ramach przedmiotu Sztuka przekładu i wieczory autorskie Gości w cyklu „Obroty myśli”, współorganizowanym przez Przekładowe Koło Naukowe Przekładnia ( Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Nasi Goście w minionych latach Nasi Goście w minionych latach: Jurij Czajnikow Jurij Czajnikow, tłumacz na j. rosyjski m.in. Gombrowicza, Hłaski, Masłowskiej, Kuczoka; Grzegorz Wasowski, Grzegorz Wasowski, satyryk, tłumacz purenonsensowego poematu The Hunting of the Snark Lewisa Carrolla oraz Perypetii Alicji na Czarytorium tegoż; prof. Eliza Pieciul-Karmińska Marią Bosacką; prof. Eliza Pieciul-Karmińska, tłumaczka m.in. Baśni braci Grimm, w dialogu z redaktorką jej przekładu Grimmów - Marią Bosacką; prof. Katarzyna Bazarnik prof. Katarzyna Bazarnik, joysolożka, tłumaczka, twórczyni i teoretyczka Liberatury; Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

A także: dr habMagda Heydel dr hab. Magda Heydel, translatolożka, redaktor naczelny „Przekładańca”, tłumaczka m.in. Virginii Woolf, Conrada, Heaneya, Jane Hirshfield; prof. Jerzy Jarniewicz prof. Jerzy Jarniewicz, teoretyk i krytyk przekładu, redaktor „Literatury na Świecie”, tłumacz m.in. Portretu artysty w wieku młodzieńczym Joyce’a; Wei-Yun Lin-Górecka, Wei-Yun Lin-Górecka, tajwańska tłumaczka prozy Brunona Schulza na język chiński; prof. Elżbieta Tabakowska prof. Elżbieta Tabakowska, translatolożka i językoznawczyni, pionierka badań kognitywistycznych w przekładoznawstwie, tłumaczka Normana Daviesa i Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla; Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Jak również: dr Wojciech Charchalis dr Wojciech Charchalis, autor najnowszego (2014) przekładu Przemyślnego szlachcica don Kichota z Manczy Miguela Cervantesa dr hab. Olga Kubińska dr hab. Olga Kubińska, translatolożka, tłumaczka i poetka, autorka m.in. Przybyłem tu, by umrzeć. Relacje z placów straceń red. Agnieszka Pokojska red. Agnieszka Pokojska, tłumaczka, translatolożka, redaktorka, anglistka prof. Andrew Chesterman prof. Andrew Chesterman, translatolog, autor m.in. Memes of Translation Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Odbyły się również Odbyły się również: Warsztaty z redakcji przekładu Katarzyna Szach-Bolaczek Warsztaty z redakcji przekładu, które przeprowadziła Katarzyna Szach-Bolaczek z Oficyny Wydawniczej SZACH-MAT; Warsztaty rozwojowe Paula Mroczkowska, Warsztaty rozwojowe dla tłumaczy, które przeprowadziła psycholog Paula Mroczkowska, terapeutka systemowa, specjalistka w zakresie programowania neurolingwistycznego; Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

W Wyjazdowe polonistyczno-anglistyczne seminarium z tłumaczenia poezji seminarium z tłumaczenia poezji w Kołobrzegu, zorganizowane we współpracy z Centrum Translatorycznym Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Gość specjalny seminarium: Gość specjalny seminarium: literaturoznawca, tłumacz i poeta Desmond Graham Prof. Desmond Graham Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Owocem kołobrzeskiego seminarium była książka: wydany przez słowo/obraz terytoria tom Nowe wiersze Desmonda Grahama (2014) tom Nowe wiersze Desmonda Grahama (2014), przetłumaczony przez Studentów naszej specjalności przekładowej oraz translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Odbyły się też warsztaty z audiodeskrypcji warsztaty z audiodeskrypcji do dzieł plastycznych i audiowizualnych, przeprowadzone przez specjalistów Fundacji Audiodeskrypcja z Fundacji Audiodeskrypcja, Barbarę Szymańską Tomasza Strzymińskiego Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Gość Specjalny na specjalne życzenie Studentów? Trzy lata temu – Jerzy Łoziński Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Dwa lata temu – Prof. Elżbieta Tabakowska Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Rok temu – Piotr Sommer Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Bliska współpraca z Instytutem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego i Katedrą UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową - doroczne majowe studenckie warsztaty tłumaczeniowe w Krakowie Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Nasze własne konferencje: 6-7 czerwca 2013 r. studencka konferencja translatologiczna Przekład i pogranicza w Collegium Polonicum w Słubicach, zorganizowana we współpracy ze specjalnością komparatystyczną IFP, filologiczno-historycznymi studiami środkowoeuropejskimi, filologią polską jako obcą i wydziałowymi studiami w zakresie tłumaczenia zawodowego i specjalistycznego. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

I jej kontynuacja: czerwca 2015 r. studencko-doktorancka konferencja translatologiczna Przekład i pogranicza II Wielojęzyczność w literaturze i kulturze" w Collegium Polonicum w Słubicach, zorganizowana przez Koło Naukowo-Artystyczne Polonistów Obcokrajowców w Collegium Polonicum, "Przekładnię" - Naukowe Koło Przekładowe UAM oraz naszą specjalność przekładową Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Nasze własne przekłady: Powieść uniwersytecka, przełożona przez Zespół tłumaczek Koła Naukowego „Przekładnia” z Koła Naukowego „Przekładnia” David Damrosch, Mityngi myśli Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Tłumaczenie: „Przekładnia”. Naukowe Koło Przekładowe UAM w Poznaniu. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

2012 Przełożony przez Zespół tłumaczy II roku specjalności przekładowej z II roku specjalności przekładowej podręcznik akademicki: Mieke Bal, Narratologia. Wprowadzenie do teorii narracji Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2012 Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

2015 Przełożony przez Zespół tłumaczy II roku specjalności przekładowej z II roku specjalności przekładowej podręcznik o powieści akademickiej: Elaine Showalter, Wydziałowe wieże. Powieść akademicka i jej źródła (cierpień) Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne, Seria: Studenckie Debiuty Przekładowe, t. I, Poznań 2015 Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

W przygotowaniu – Rita Felski, Literatura w użyciu (Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne, Seria: Studenckie Debiuty Przekładowe, t. II, Poznań 2016) Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Wszystkie przedmioty teoretyczne mają własne strony internetowe z pokazami slajdów, zestawami ćwiczeń i scyfrowaną literaturą

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www. przekladowa.amu.edu.pl Strona internetowa specjalności: www. przekladowa.amu.edu.pl

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu dr Ewa Rajewska, kierowniczka specjalności

Zapraszamy!