Pytania do prezentacji BUWiWM n Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Gimnazjum nr 3 do klasy językowej DSD
Advertisements

Trochę uwag o zmianach w edukacji
Zgłoszenie propozycji wystąpienia na XIV Kongres ie Badaczy Rynku i Opinii Tytuł wystąpienia: Obszar tematyczny: Format wystąpienia:
Tłumaczenie zagranicznych dokumentów o wykształceniu
EURYDICE Sieć Informacji o Edukacji w Europie, istnieje od 1980 r.
Projekt nowej podstawy programowej kształcenia w zawodach
E UROPEJSKIE R AMY K WALIFIKACJI W O BSZARZE T URYSTYKI G RUPA 2 T URYSTYKA Toruń 12 grudnia 2011r.
dr Krzysztof Głuc WSB-NLU w Nowym Sączu
KSZTAŁCENIE ZA GRANICĄ
MINISTERSTWO OBRONY NARODOWEJ
I.Sagan, Proces Boloński, REA, Leźno Gdańsk, 28 listopada 2008 tworzenie wspólnego Europejskiego Obszaru Szkolnictwa Wyższego przygotowanie włączenia uczelni.
w ustawie o stopniach i tytule naukowym RW
Współpraca tłumacza z BT przed zdobyciem i po zdobyciu certyfikatu normy PN:EN Autor: Magdalena Gałczyńska Firma: BTInfo Biuro Tłumaczeń Informatycznych.
Tytuł Projektu: Absolwent na wagę złota Analiza rynku pracy pod kątem wymagań pracodawców względem potencjalnych pracowników.
Science and Engineering Studies in the US

Proces Boloński Życie i twórczość.
Opis programów studiów i przedmiotów akademickich w języku efektów uczenia się Warsztat Boloński Uniwersytet Zielonogórski 12 kwietnia 2010 Ryszard RASIŃSKI,
AKTYWNE POSZUKIWANIE PRACY
Problem tłumaczy i tłumaczeń migowych
Promocja kształcenia ustawicznego w województwie lubuskim.
Internationales Hochschulintitut Zittau (IHI)
DEKLARACJA BOLOŃSKA.
„Coaching i jego standardy na polskim rynku szkoleniowym”
Definicje w uznawalności wykształcenia
Krajowe Ramy Kwalifikacji w Szkolnictwie Wyższym
SYSTEM EDUKACJI W POLSCE
MODU Ł Kszta ł cenie ponadgimnazjalne – systemy rekrutacyjne Klasa II.
OKRESOWA OCENA NAUCZYCIELI AKADEMICKICH W POLITECHNICE ŚLĄSKIEJ
Chojnice Kto nie chce nic zrobi ć – szuka powodów, kto chce co ś zrobi ć – szuka sposobów.
Czyli CO I JAK BY MIEĆ ZAWÓD.  W ramach programu Leonardo da Vinci PL1-LEO Tytuł projektu: „Interdyscyplinarny wymiar kształcenia zawodowego.
Ramy współpracy Politechniki Gdańskiej ze szkołami 5 grudnia 2013 r. Barbara Wikieł.
Język francuski na świecie
Polacy i Niemcy w Europie
Oczekiwania edukacyjne 15-latków w badaniach PISA w Polsce
Stowarzyszenie na rzecz równego dostępu do kształcenia "Twoje nowe możliwości" Orzeczenie o stopniu niepełnosprawności a specjalne potrzeby.
Sprawozdanie z działań szkolnego doradcy zawodowego
eTwinning jest również częścią Erasmus plus- nowego programu UE na rzecz kształcenia, szkolenia, młodzieży i sportu w którym nasza szkoła bierze udział.
Szkolnictwo wyższe w krajach Unii Europejskiej
Co po gimnazjum? Struktura szkolnictwa ponadgimnazjalnego.
Rok Szkolny 2014/2015 Rokiem Szkoły Zawodowców 1.
HTML (ang. HyperText Markup Language ) – język do tworzenia stron internetowych opierający się na znacznikach, czy inaczej je nazywając – tagach. Język.
Omówienie formularza Sprawozdania z oceny własnej – doświadczenia jednostek w uznawaniu efektów uczenia się osiągniętych poza edukacją formalną (2014)
Dlaczego warto uczyć się języka niemieckiego?
583.Jaka moc wydziela się na oporze R 3, jeśli na oporze R 1 wydziela się moc P 1 =100W? Wartości oporów są R 1 =10 , R 2 =10 , R 3 =100 .
Wyniki ankiety przeprowadzonej na III roku FG/SN cykl kształcenia Olsztyn, Listopad 2014.
Życie Polskiej Emigracji
NIE TYLKO KOMPETENCJE JĘZYKOWE
Monitorowanie rozwoju edukacji w Polsce na tle UE i OECD:  Komisja Europejska – „Education and Training Monitor 2015”  OECD – „Education Policy Outlook:
MIĘDZYNARODOWA SZKOŁA DOKTORSKA POLITECHNIKI ŁÓDZKIEJ Katarzyna Pernal.
Dokument ten ma charakter informacyjny. Każdorazowo należy sprawdzić na stronie uczelni szczegółowe zasady rekrutacji.
Program autorskiej klasy matematyczno-fizyczno- -informatycznej dla uczniów wykazujących się uzdolnieniami z przedmiotów ścisłych XX Liceum Ogólnokształcące.
Młodzi zawodowcy - wdrożenie programów stażowych dla studentów Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Opolskiego projekt współfinansowany ze środków Unii.
”FALSE FRIENDS” (Źródła ilustracji:
Drodzy Pracownicy!. Po wnikliwych obserwacjach i wielu skargach od pracowników zarząd naszej firmy postanowił wprowadzić zakaz używania wulgarnego języka.
Doskonalenie relacji uniwersytet otoczenie na przykładzie wybranych uczelni technicznych Krzysztof Leja Wydział Zarządzania i Ekonomii Politechniki Gdańskiej.
Zanim wybierzesz szkołę ponadgimnazjalną. Liceum: Liceum ogólnokształcące da ogólną wiedzę lepiej przygotuje do matury i dalszego kształcenia Umożliwi.
Kierunek: Zarządzanie Specjalność: Przedsiębiorczość i Marketing
Dokumenty regulujące proces studiów na Wydziale Lekarskim UJ CM Gdzie szukać informacji? Bogusława Adamczyk Kraków, 14 grudnia 2016.
KLASA O PROFILU JĘZYKOWYM
Młodzi zawodowcy - wdrożenie programów stażowych dla studentów Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Opolskiego edycja 2017 projekt współfinansowany ze.
WAŁECKIE SZKOŁY.
Uczelnie wyższe.
Elastyczność studiów dwustopniowych na przykładzie Wydziału Zarządzania i Ekonomii Politechniki Gdańskiej Krzysztof Leja Wydział Zarządzania i Ekonomii.
Sprawozdanie z udziału w projekcie ERASMUS+. Nauczyciele byłego Gimnazjum nr 3, a obecnie Szkoły Podstawowej nr 5 w Malborku w ramach projektu Erasmus.
Kształcenie września 2018.
KSZTAŁCENIE DOROSŁYCH W ANGLII
Powiat Buski.
Powiat Buski.
Szkoła podstawowa i co dalej?. Szkoła podstawowa i co dalej?
Zapis prezentacji:

Pytania do prezentacji BUWiWM n Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może zamiast szukać odpowiedników, w adnotacji tłumacza załączać opis systemu edukacji w Polsce? A co robić jeśli tłumaczymy z języka obcego?

Pytania do prezentacji BUWiWM n Dotyczy pytania czy tłumaczyć tytuły: co zrobić z tytułem Pana Dziekana z Politechniki Gdańskiej: dr hab inż. Krzysztof Wilde prof. nadzw. PG. Podobnie: - kontradm. Prof. dr hab. inż. Jan Nowak - nadkom. mgr Kazimierz Stec

Pytania do prezentacji BUWiWM n Oceny: czy tłumaczyć dosłownie, czy wbijać się jakoś w system kraju docelowego - czyli inaczej mówiąc - do jakiego stopnia dopuszczalna jest ekwiwalencja.

Pytania do prezentacji BUWiWM n Co robić w przypadku dokumentów z państw, w których system szkolnictwa jest bardzo odmienny od Polskich realiów (jak np. w Wielkiej Brytanii, gdzie są 3 piony szkolnictwa zawodowego, z czego 2 na poziomie wyższym)? Zostawić nazwę dyplomu / uczelni / stopnia w języku oryginalnym i narażać się na dysputy z klientami, że część dokumentu jest nieprzetłumaczona? Czy tłumaczowi wolno cokolwiek wyjaśniać np. w nawiasie?

Pytania do prezentacji BUWiWM n Nazwy szkół, np. "imienia Bohaterów Monte Cassino", nazwy uczelni. n Czy: Mikołaj-Kopernik-Universität, czy też: Nikolaus-Kopernikus-Universität n Uniwersytet Gdański / Danziger Uni / Gdansker Uni?

Pytania do prezentacji BUWiWM n Filologia germańska to "germanische Philologie" czy też może to być w przekładzie "Germanistik" (Niemcy jakoś bardziej ten zwrot lubią). n Co należy tłumaczyć przy tłumaczeniu indeksów?

Pytania do prezentacji BUWiWM n Nieustający problem z tłumaczeniem gimnazjum, liceum, etapu kształcenia ponadgimnazjalnego. Niby można by posługiwać się 'gymnasium' i 'liceum' oraz ich kombinacjami z przedrostkiem 'pre-' czy 'post-', ale wątpliwe jest, czy nativowi to cokolwiek powie bez "drabinki" systemu szkolnictwa polskiego.

Pytania do prezentacji BUWiWM n Przykład irlandzkiej strony internetowej Poland - Description of Education System on/int_qual_databse/poland/poland_description _of_education.html#secondary Czy takie źródła możemy traktować jako miarodajne? on/int_qual_databse/poland/poland_description _of_education.html#secondary

Pytania do prezentacji BUWiWM n W jakim zakresie wymogi polskie są zharmonizowane w całej Europie unijnej, czyli: czy można się spodziewać, że przestrzegając polskich norm w tłumaczeniu na np. szwedzki (głównie w kwestii nie tłumaczenia tytułów itp.) nie spotka się to z oporem strony szwedzkiej.