SOCJOLINGWISTYCZNE BADANIA FRANCUSKIE Monika Szczupak

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Historia idei komunikacji
Advertisements

Ewolucja schematu komunikacji językowej
Badania operacyjne. Wykład 1
Dwujęzyczne, dwukulturowe, dwumodalne:
Metodologia badań nad dyskursem politycznym
Katedra Komunikacji i Zarządzania w Sporcie
Algebra Czyli co to jest?.
1 Successes and failures in the transformation of economicsRichard G. Lipsey Łukasz Sepczyński Wydział Nauk Ekonomicznych.
Teoria formalistyczna Teoria empiryczno - naukowa Monika Kania.
Prawda kontra precyzja w ekonomii Adam Woźny T. Mayer (1996), Prawda kontra precyzja w ekonomii, PWN; rozdz. 3-4.
Wykład 2: Systemy klasy C.A.T. (Computer-Aided Translation)
Wstęp do interpretacji algorytmów
Otwarte formy nauczania
Jacek Pietryszyn, Piotr Piątkowski
Projekt LOG-IN Wspólne działania szkoleniowe z zakresu zastosowania nowych mediów i technologii w nauczaniu języków obcych ukierunkowane na tworzenie innowacyjnych.
Metodyka nauczania języka polskiego Wykład 4 Wprowadzanie i uczenie pojęć na lekcjach języka polskiego Dr Krzysztof Koc.
Specjalizacja logopedyczna
Kompetencje komunikacyjne
Seminarium magisterskie językoznawczo-tłumaczeniowe:
Modele pracy edukacyjnej i wybrane teorie uczenia się dorosłych
Badania psycholingwistyczne
Język francuski na świecie
Mary Snell-Hornby Autor prezentacji: Joanna Król
Übersetzungswissenschaft oraz
Hermeneutyka w badaniach niemieckich
Język francuski na świecie
Podstawy programowania
Nowa podstawa programowa- proces dydaktyczny – egzamin Katowice 2009 Matura a podstawa programowa – nowe perspektywy dydaktyczne dr Kornelia Rybicka dr.
Socjolingwistyka Podstawowe terminy i pojęcia dr Monika Rymaszewska
d Oferujemy Oferujemy A.Indywidualne podejście do każdego studenta/ki B.Solidną naukę języka i nacisk na praktyczne umiejętności językowe C.Profesjonalną.
Odpowiedzialny nauczyciel - (nie)odpowiedzialna wspólnota – co pomaga, a co przeszkadza w budowaniu nauczycielskich wspólnot praktyków Hanna Kędzierska.
Należy traktować teorie jako swego rodzaju strukturalne całości.
Specjalizacja logopedyczna. LLLLogopedia jest dziedziną wiedzy (nauką i pragmatyką dydaktyczną) o kształtowaniu prawidłowej mowy, usuwaniu wad wymowy.
Teoria równowagi ogólnej Urszula Mazek Mark Blaug „Metodologia Ekonomi"
„What should economists do?” Przygotowano w oparciu o tekst James’a M. Buchanan’a.
Studia magisterskie II stopnia, studia podyplomowe, kursy dla tłumaczy.
„Kocham czytać” Jagody Cieszyńskiej
Edward Lazear Imperializm ekonomiczny
ZINTEGROWANE SYSTEMY ZARZĄDZANIA
Wyższa Szkoła Pedagogiczna ZNP w Warszawie Katedra Pedagogiki Pracy dr hab. Henryk Bednarczyk Technologia kształcenia zawodowego Współczesne technologie.
NIE TYLKO KOMPETENCJE JĘZYKOWE
Wstęp do interpretacji algorytmów
Sposoby Komunikacji. Definicja Komunikacja to proces mający na celu spowodowanie u odbiorcy informacji zmiany świadomości zamierzonej przez nadawcę. Na.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
SYRIUSZ – KONFERENCJA PSZ 2011 Monika Zawadzka Centrum Rozwoju Zasobów Ludzkich Partner Konferencji.
Porozumienie bez Przemocy w Przedszkolu.
Hermeneutyka i hermeneutyczne ujęcie prawa
Klasa językowo- turystyczna – I E Uwielbiasz podróżować, poznawać atrakcyjne miejsca, innych ludzi, ich tradycje i życie współczesne? Interesuje Cię świat,
PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic opracowała.
PRZEKŁADOZNAWSTWO 1) Początki okresu językoznawczego
Rodzaje illokucji: stwierdzenia (representatives, assertives) („ wiem że … i informuję cię o tym”) ekspresje (expressions) („przeżywam stan X i dlatego.
PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY opracowała JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ.
Pragmatyczne reguły Newmarka Zofia Goj. Pragmatyczne reguły Newmarka Peter Newmark uważany jest za ojca brytyjskiej teorii przekładu On sam uważa się.
Manipuliści (Translation Studies) Maciej Werner. Przedstawiciele: Głównie holenderski obszar językowy oraz Izrael Jose Lambert Gideon Toury Andre Lefevere.
PODSTAWY KOMUNIKOWANIA SPOŁECZNEGO
SZKOŁA PODSTAWOWA W CHARŁUPI MAŁEJ BENEFICJENT PROGRAMU ERASMUS+
Doradztwo zawodowe jako ważny element planowania kariery zawodowej uczniów w obliczu wyzwań rynku pracy. Przykłady dobrych praktyk na podstawie projektów.
 S. Wronkowska, Z. Ziembiński „Zarys teorii prawa”
EKONOMICZNA ANALIZA PRAWA a prawoznawstwo
Nasza szkoła - szkołą praktyk w innowacyjnym programie kształcenia przyszłych nauczycieli
Wstęp do prawoznawstwa Administracja wykład 1
ArtClothes V Liceum Ogólnokształcące w Zespole Szkół Ekonomicznych
Pragmatyczne reguły Newmarka
Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak.
Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa
EKONOMICZNA ANALIZA PRAWA a prawoznawstwo
Zapis prezentacji:

SOCJOLINGWISTYCZNE BADANIA FRANCUSKIE Monika Szczupak

Badania francuskiego obszaru językowego były zdominowane przez podejście tekstowe oraz opierały się na założeniach socjolingwistyki. W dużej mierze wywodziły się z dydaktycznych i praktycznych doświadczeń tłumaczy.

Edmond Cary i Antoine Culioli Edmond Cary w swojej pracy „Comment faut -il traduire?” przedstawia teorię przekładu, która musi wziąć pod uwagę sferę językową, czyli kontekst komunikacyjny, i różne rodzaje tekstów. Następnie, w 1975 roku Antoine Culioli zwraca uwagę na heterogeniczność języka ludzkiego i postuluje rozszerzenie badań językoznawczych i translatorskich na badania nad tekstem i modalnościami jego produkcji.

Maurice Pergnier Podstawą refleksji Maurice’a Pergnier był wpływ parametrów kontekstu na tworzenie tekstu. Twierdził, że przekład nie dotyczy poziomu langue a poziomu parole, czyli mowy zdeterminowanej kontekstem wypowiedzenia. Innymi słowy, mediatorem tekstu jest zarówno kontekst szeroko rozumiany jako parametry sytuacji wypowiedzenia jak i kontekst ściśle tekstowy.

Takie ustawienie problematyki przekładowej sprawiło, że zaczęto zajmować się raczej analizą sensu tekstu niż problemami językowymi czy porównaniem języków. Tak pojęte tłumaczenie i analiza jego wpływu na odbiorcę jest aktem komunikacji a dziedziną dostarczająca narzędzi analizy badaczowi przekładu jest socjolingwistyka.

Jean Delisle Kolejnym reprezentantem socjolingwistycznego podejścia był Jean Delisle, który w swoich pracach łączy podejście naukowe z problemami nauczania przekładu i uzależnia badania translatorskie od rozwoju teorii zajmujących się analizą dyskursu.

Jean Delisle Twierdził, że lingwistyka w obecnej dobie zaczęła podążać w kierunku teorii wypowiedzenia, presupozycji, czyli analizy dyskursu. Według niego należało skupić się na aktualizacji znaków, na cechach referencyjnych i sytuacyjnych, niekoniecznie czysto lingwistycznych.

Przedmiotem zainteresowania badaczy przekładu staje się zatem wpływ warunków tworzenia tekstu źródłowego i docelowego na wybór form w trakcie operacji przekładowej. operacja przekładowa Warunki tworzenie tekstu zródłowego Warunki tworzenia tekstu docelowego

Wykazano, że istnieją różne sposoby „mówienia” i że są one związane z jakąś sytuacją i z pewnym sposobem oddziaływania na rozmówcę/odbiorcę. Kierunki socjolingwistyczne postulują włączenie do modelu przekładowego założeń i pojęć wypracowanych przez teorię komunikacji i pragmatykę.

Szkoła paryska Tak zwana szkoła paryska wypracowała interpretacyjną teorię przekładu, która opierała się na podobnych założeniach. Jednak badacze skupieni wokół Wyższej Szkoły Tłumaczy w Uniwersytecie Paris III Sorbonne Nouvelle poszli jeszcze dalej w ocenie wpływu kontekstu na proces przekładowy.

Szkoła paryska Jedną z głównych założycielek tej szkoły w końcu lat pięćdziesiątych była Danica Seleskovitch. Jej refleksje teoretyczne były oparte na jej wcześniejszych doświadczeniach jako tłumacz konferencyjny i symultaniczny.

Danica Seleskovitch W swoich pracach nie ograniczała się do analizy dyskursu czy lingwistyki tekstu. Interesowały ją mechanizmy myślowe tłumacza, który interpretuje sens oryginału na podstawie znaków, własnej wiedzy, odczuć i doświadczeń. Zatem przekład nie jest analizowany pod kątem porównawczym jako skończony produkt, tylko jako proces twórczy.

Słowniczek kontekst komunikacyjny communication context contexte communicationnel heterogeniczność języka heterogeneity of language hétérogénéité d'une langue akt komunikacji act of communication acte de communication teoria wypowiedzenia theory of utterance théorie de l’énonciation presupozycja presupposition présupposition cecha sytuacyjna situational feature caractère situationnel cecha referencyjna referential feature caractère référentiel teoria komunikacji theory of communication théorie de la communication pragmatyka pragmatics pragmatique interpretacyjna teoria przekładu interpretive theory of translation (ITT) théorie interprétative de la traduction (TIT)